ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

到着した本・・行間逐語訳聖書・・ギリシャ語-英語

2015年02月17日 | 好きな歌

先に注文した本が、今日(2月17日)に到着しました。 

日本のコンサイス辞書などのような薄い紙に印刷されているので、簡単に破けそうです。

内容は、ギリシャ語聖書Nestle-Aland第27版)本文と、単語の意味が挿入されているだけで文法的な説明はありません。初心者の私にとっては便利な本だと思います。先ず、この本を現代式発音で音読出来るようになりたいです。

それが出来れば、1990年に買ったNestle-Aland版で、詳しいことが読めると思います。

書籍のタイトル

The New Greek-English Interlinear New Testament (Personal Size) 
≪新ギリシャ語-英語インターリニアー聖書≫
ハードカバー: 927ページ
出版社: Tyndale House Pub; 4版 (1993/10/1)

   対訳文(インターリニアー)は、英訳聖書NRSV(New Revised Standard Version・新改訂標準訳)の併記です。
「新改訂標準訳聖書」を読む 旧約新約

  英語翻訳聖書一覧。(年代順)

出典http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%A8%B3%E8%81%96%E6%9B%B8

略号名称年代   
AV/KJV 欽定訳 King James Version 1611  標準訳として長く用いられる
RV 改訂訳 Revised Version 1884 主としてイギリスでの改訳
ASV アメリカ標準訳 American Standard Version 1901 RVのアメリカ版
NWT 新世界訳 New World Translation 1950 エホバの証人による翻訳、1971年脚注改訂版
RSV 改訂標準訳 Revised Standard Version 1952 ASVの本格改版
TJB エルサレム聖書 The Jerusalem Bible 1966  カトリック系、フランス語からの重訳
NEB New English Bible 1970 英国プロテスタント諸教会が協力して訳したRVの改版 
NAB New American Bible 1970 カトリックによる翻訳
TLB リビング・バイブル The Living Bible 1971 徹底した意訳
NIV New International Version 1978 ファンダメンタリズム・福音主義教会による翻訳
NKJV 新欽定訳 New King James Bible 1979 現代語を用いたKJVの改訂版
REB Revised English Bible 1989 NEBの改版、カトリックが参加
NRSV New Revised Standard Version 1989 RSVの改版、カトリック・正教会が参加
TEV Today's English Version 1989 聖書協会訳、意訳を用いる
GNB Good News Bible 1989 TEVと同じ
CEV Contemporary English Version 1991 子どもなどに配慮し、平易な英語訳
CEB Contemporary English Bible 1995 ユダヤ教差別是正、意訳を用いる
OSB Orthodox Study Bible 1993 東方正教会訳注解聖書
NIVI New International Version 1996 新国際訳の包括用語版
ESV English Standard Version 2001 改訂標準訳の改訂版

こちらもご覧下さい→日本語訳聖書一覧 英語訳聖書一覧

 「欽定訳聖書」を読む旧約と新約、アポクリファ 

「KJV・欽定訳」と「NRSV・新改定標準訳」と比較 ヨハネ1:1-5

KJV
[1] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
[2] The same was in the beginning with God.
[3] All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
[4] In him was life; and the life was the light of men.
[5] And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

NRSV
[1] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 
[2] He was in the beginning with God. 
[3] All things came into being through him, and without him not one thing came into being. What has come into being 
[4] In him was life, and the life was the light of all people.
[5] The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.

 

こちらは、ギリシャ語(新約聖書)とヘブライ語(旧約聖書)の双方が利用可能で便利です。→Interlinear Bible: Greek, Hebrew, Transliterated, English, Strong's

注文した本の内容は、欽定訳聖書(日本語ウイキペディア)が併記以外は、下記と殆ど同じと思います。
(『インターリニアー新約聖書・ギリシャ語-英語』全部)
 http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm 
Matthew(マタイによる福音書 第1章1節~25節) ・・・ 1 ←クリック

 聖書ギリシャ語を学ぶための親切なサイトがありました。インターリニアの説明もあり、感謝して利用させて頂きます。

 出典→ギリシャ語文法の豆知識 ここ 

   新約聖書ギリシア語原文と文法情報 ←〔原文の単語をクリックするとその単語の文法情報が得られます。〕
  
ギリシャ語新約聖書の朗読のサイトはこちら 

   *****************************

日本語による、類似の本(ギリシャ語-日本語行間逐語訳・新約聖書全巻(全32巻)も市販されています。
各冊(税込)2,058円~2,080円

出版社インターリニアギリシャ語新約聖書を出版するポーロス会
ホームページhttp://church.ne.jp/bible/pwlos/shokai.html 

推薦のことば ←クリック  

サンプルページ 下記をクリックして下さい。  

ルカ1章1-3節
ルカ24章44節
ヤコブの手紙4章5-6節
テサロニケ人への手紙第一 4章16-17節

テモテへの手紙第二 1章10節

使徒の働き 2章33節

ローマ人への手紙 8章11節

ルカ21章24-25節
 

ポーロス会「インターリニア新約聖書」の使い方 こちらをクリック→(別ウインドウで表示 

解説    

1.「ポーロス会インターリニア新約聖書」が生まれた背景

 大学生の時に聖書に出会って以来、聖書を愛読し、三十年が経ちました。神学校を卒業して二十余年間、ギリシャ語で書かれた新約聖書を原文で読むことは、著者の課題としてきたことでした。それは、原語の意味とニュアンスをはっきり知ることによって、聖書のすばらしさを深く味わうことが出来たからです。

 パソコンを用いての聖書研究が実用的になってから、個入的に、インターリニア新約聖書を作成しました。それを読むことによって、別の聖書を読んでいるような感動を覚えました。そして、新約聖書の一部ではなく、新約聖書全部のインターリニアを作れば、聖書の各書、あるいは特定の聖句をすぐに原語で読み、味わえると気づき、実行しました。 そうすると、今度は、多くの聖書を愛する入々も同様のことを求めていることに気づき、このインターリニア新約聖書が必要とされていると判断しました。聖書のすばらしい光を、より多くの方々に知っていただきたいと願い、ここに「ポーロス会インターリニア新約聖書」の刊行を企画いたしました。 

2.インターリニア新約聖書の必要性

 「ギリシャ語」を英和辞典で引くと、「まったく意味がわからない、ちんぷんかんぷん」という意味があります。これからもわかるように、普通の入には、原文であるギリシャ語で新約聖書を読む事は、難解なことでした。それは、ギリシャ語の語形変化が、多種多様でとても複雑だからです。

 従来は、この種の作業のために、本文のギリシャ語のある語を調べようとすると、まず「アナリティカル・コンコルダンス(日本語でば、ギリシャ語逆引き辞典)を引き、そこで、ギリシャ語の語形変化を確かめ、その語の原形(ギリシャ語辞典に出てくる語形)を明らかにしなければなりませんでした。それから、今度はそのギリシャ語の日本語訳を調べるために、ギリシャ語・口本語辞典を引きます。このための作業時間は、ギリシャ語に通じている入でも、数分かかります。一節に出て来るすべての語についてこのような作業を行なうとすると、膨大な時間がかかり、白分は何をしているのか忘れるほどになります。これでは、本末転倒です。

 しかし、「ポーロス会インターリニア新約聖書」があることにより、この間題が一気に解決されます。各語の真下に、語形変化の分析である文法表記略号、原形、その個所での日本語訳が書かれています。このため、頭の中で、このギリシャ語の語形変化はどのようなもので、この語の原形は何か、その日本語での意味は何かといった、語の持っている情報を明らかにするための記憶が不要になります。そして、原文の流れを重視しながら、私たちにゆだねられた時間を、文法の意味合い、語の持つ深い意味、他の聖句との関係、他の個所との比較と言った、ギリシャ語聖書を読むことの本来の作業と祈りと黙想に費やすことが出来るのです。要するに、ギリシャ語聖書の宝を掘り出す際の土掘り作業が、劇的に軽減されます。

 こうして、この「ポーロス会インターリニア新約聖書」を読むことよって、責重な「時」をより有効に生かすことができます。またそれ以上に、ギリシャ語本文のみが放つまぶしい光を直接受けて、隠された宝を見つけた入のように、喜び踊る体験をし続けることができます。

 ■インターリニア新約聖書の特徴

「ポーロス会インターリニア新約聖書」は、他の類書にない以下の四つの特徴があります。

1.新約聖書のギリシャ語本文が、流れを妨げられずに楽に読めます。

ギリシャ語本文の各語の真下に、語形変化の分析、原形、その個所での日本語訳が一目でわかるように書かれています。これによって、原文の流れを妨げられずに、それぞれの語の語形変化の分析、そのギリシャ語の原形、その個所での日本語訳がわかります。

日本語訳には、各種のギリシャ語・日本語辞典だけでなく、バウワーのレキシコンや、キヅテルの神学辞典、ギリシャ語の語句研究怠どが参照され、原則的にその個所の最適な訳語があてられています。ですから、読者は、この日本語訳によって、特に釈義上の難しい場合を除いて、ギリシャ語辞書を引く作業が不用になります。

2.ギリシャ語本文の各行の下には部分訳がついています

ギリシャ語本文のそれぞれの語の結びつきがどのようになっているかが。各節の部分訳 によって示されています。この部分訳によって、ギリシャ語各語の単なる日本語訳の並びではなく、語の相互関係がどのようになっているかがわかります。

3.各節の下に、著者による逐語訳があります。

それぞれの行の部分訳を組み合わせて、節ごとの逐語訳を付けました。この逐語訳によ って、読者が、ギリシャ語本文がどの程度正確に翻訳されているかを確かめることがで きます。

4.ギリシャ語本文はビザンチン・テキスト。ネストレ第27版に対応

ポーロス会インターリニア新約聖書のギリシャ語本文は、M,A.Robinsonと W.G.Pierpont編集のビザンチン・テキストで、多数写本(Majority Text)と呼ばれています。今日の代表的なギリシャ語本文であるネストレ第27版(Novum Testamentum Graece.27th ed, Stuttgart:Deutsche Bibelstiftung,1993.)と対応した表示をしていますので、読者は両方のテキストでの読み方ができます。

******************************************

これらの特徴を持つ「ポーロス会インターリニア新約聖書」を活用することによって、新約聖書のギリシャ語本文に触れてみたいと願う方も、すでに学んだギリシャ語を生かして用いたいと願う教職者の方々も、極めて短時間に、しかも実に容易に新約聖書を原文で数十回、数百回読むことができ、聖書の深みの中に浸ることができます。

(以上「インターリニア新約聖書」序文より)

 

これらの本も買いたいですが、私にとっては「高嶺の花」です。
このシリーズの数冊は既に持っていたのですが、現在利用中の老人保健施設に移る際に、荷物に制限があるため、止むを得ず処分してしまいました。  
ヘブライ語-日本語版(ミルトス刊行)も廃棄しました。

ミルトス社・ホームページ http://www.myrtos.co.jp/


  The New Greek-English Interlinear New Testament (Personal Size)について、最も参考になったカスタマーレビュー

 52 人中、49人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
新約聖書ギリシア語インターリニアーの定番
 投稿者  tosh8  投稿日 2003/11/1
形式: ハードカバー Amazonで購入 
有名なGordan FeeのNew Testament Exegesis(邦訳『新約聖書の釈義』教文館)でも、新約聖書ギリシア語のインターリニアはこの本が取り上げられています。ギリシア語本文の各単語の下に英訳がついており、また欄外には比較的ギリシア語の直訳的な英訳聖書NRSV(New Revised Standard Version)が示されています。これ以外の出版社では、KJV (King James Version)を英訳の基本としているものや、コンコーダンスやStrong Numberingまでついたものがありますが、そうした付録はないものの、とにかく印字がキレイで明瞭なのは本書です。また、価格も類似品の半額程度でお得です。 

8 人中、8人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
逆引に頼る前に、まずはこれで・・・。
 投稿者  マリオン  投稿日 2009/8/8
形式: ハードカバー
ギリシャ語-英語のinterlinear聖書を購入したのは今回が初めてですが、大変重宝しています。ギリシャ語・ラテン語のlexiconはなかなか「この一冊」と思えるものがなく、何冊か買い直したことを考えれば、これはかなりお得な買い物でした。今のところこれで満足してます。まず何より印字が見やすく、ハードカバーで丈夫ながら重くないことも、実際に学習する上では非常に助かる点です。私のように原典をそのまま読む力量がない初学者にとっては、本文に触れつつ文法も把握できているかを同時にチェックできるという利点があります。また釈義の課題で行き詰まった時に、逆引辞書に頼る前にこのword-for-wordの英訳で何とか踏ん張ることもしばしば。それでも「逆引」の誘惑には負けてしまうのですが、この最後のひとあがきも大事かな・・・などと言い訳しつつ使ってます。この手の書籍の価格を考えれば、この内容でこのお値段はかなり良心的ではないでしょうか。


投稿者  為則泰明   投稿日 2014/7/12
形式: ハードカバー Amazonで購入 
期待していた通りのものです、活用できるかどうか私しだいのようです。


4 人中、0人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
インターリニアのギリシャ語聖書
 投稿者  Light  投稿日 2011/6/8
形式: ハードカバー
ページの内側にはギリシャ語本文が記され、本文の下にはギリシャ単語の意味が英単語によって併記されています。
またページの外側にはNew Revised Standard Versionの英語聖書本文が小さく併記されています。
価格も手ごろですし、紙質と印刷の明瞭さもなかなかです。Nestle-Alandのギリシャ語聖書はCDによる学習教材も豊富なのでなので、ギリシャ語を勉強したい方にはぴったりでしょう。
しかし聖書の勉強に用いるのならば、未信者の聖書学者が編集に加わるNestle-Alandよりも、伝統的なTextus Receptusのギリシャ語聖書のほうがよいと思います。


ここから下の「カスタマーレビュー後半(英文)」は、機械翻訳文を併記して、こちらに続けました。The New Greek-English Interlinear New Testament 購入者のコメント

 

 159 人中、159人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。

 Perfect small group Bible-study Bible 2002/12/10 

投稿者  Daniel L Edelen  - (Amazon.com)

形式: ハードカバー

After studying Greek for a few years in college, my graduation found me wanting something a bit less intimidating than my Aland Greek New Testament as I entered back into the world of "mere mortals". Not wishing to come off as "that know-it-all Greek guy" in the small group Bible studies I attended by toting in the Greek-only Aland, nor wanting to lug around more than one Bible, I was fortunate enough to stumble on this Greek interlinear.
I bought mine the year it was published and have used it constantly since then.
My impressions:
1) Exceptionally well-made, with a textbook-quality binding. It's amazing how well it has stood up under hard use.
2) For its size, which is small (5.75" x 8.25" x 1"), the type and layout are excellent - very easy on the eyes. And despite the 913 pages crammed into an inch thick volume, the pages are thick enough to prevent type bleed-through from becoming a distraction.
3) The Greek font used is one of the more beautiful I have seen and is a pleasure to read.
4) It is perfectly suited for use as a single source in small group Bible studies. It also is helpful from a perspective other than the Greek resource in this regard, as the New Revised Standard Version is unique enough to be a counter to all the NIV, KJV, and NASB sources out there while also avoiding being a paraphrase. People in your group will eventually realize that when the inevitable question, "What does the Greek say?" comes up, someone will have a decent answer if using this interlinear.
5) Certainly some Greek geek will have quibbles with the interlinear translation, but I've found it to be very serviceable. Let's be honest - don't most people use the Greek translation in an interlinear Bible as a crutch of sorts? I almost always find a word, tense, or slang phrase I'm not catching immediately and the Greek translation helps. Other references are always helpful when doing in-depth study, but on its own this interlinear stands up.
All in all, this is a very well-balanced Greek/NRSV interlinear that I would heartily endorse for anyone considering such a Bible.

88 人中、88人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
 Handy Book!!! 2002/2/25 

投稿者  Eric Campell  - (Amazon.com)

形式: ハードカバー

I have four interlinear Greek NT's, and this one is the most handy. The English words translated in this book are not as literal as some other interlinear's (i.e. McReynolds or Marshall) but they are much more readable/understadable.
This is a great sized book, a nice small, compact hardcover, that is great for "quick reference".
If your looking for a more literal translation of the greek, go with McReynold's interlinear (which also has Strong's number written above every greek word, and a great word study in the back). But if your looking for a good quick reference, that is understandable and readable, this is your book.
I would recommend getting BOTH this and McReynold's interlinear. Almost every other greek word, McReynold's and Comfort will choose a different English translation of that word. (McReynold's more literal/Comfort more understandable)....If your not very sharp in greek, it's nice to see how both authors choose to translate each word, and then compare that to how NASB/NAB/NIV, etc. chose to translate the word.
Both Comfort and McReynolds use the same Greek Text (UBS3/4) --- Whereas Marshall uses the NA-21 and Zane Hodges interlinear uses the Byzantine (KJV) text.
If you study several different Bible versions and compare word choice and word order between NIV/NASB/NRSV, etc., and want to check the greek to see what is the actual word order, definitly get this interlinear. If you want a more detailed and literal study of the greek, go with McReynold's.
I highly prefer these two over Marshall's are Zane Hodges interlinears.
Eric

48 人中、48人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
 An Outstanding Interlinear 2004/5/21 

投稿者  SLS  - (Amazon.com)

形式: ハードカバー

I have been using this interlinear for some time now. I have many other interlinears as well, but I have found that this one is my favorite. Why?
1. It is a handy size. It fits easily in my zippered Bible cover along with my English translation.
2. The Greek text is very clear (and not too small). The literal English translation below the text also does not "crowd" the Greek text. Visually its just really nice and works for me.
3. Brown and Comfort do a good job on the literal English underneath the Greek text. And all in all, they DO capture the tenses in a thorough and consistent way. Not perfectly, but very adequately.
4. There is enough blank area on each page for me to write in my own notations(which is cool).
5. This work gives brief space to textual variations which is ok by me (that's what Nestle's text is for). But this work also provides brief relevant cross-references at the bottom of the page. Again, not exhaustively, but still points one to key cross-references for one to explore.
As far as production quality: I used the hard-back for some time. But after I realized that this was the interlinear I used most every day, I bought a calf-skin leather-bound version from leatherbibles.com. It's expensive, but the quality is unsurpassed.
As far as the New Revised Standard Version that attends this interlinear. Well, I remember the old adage--"Eat the watermelon and spit out the seeds." The NRSV does have its seeds (especially the politically-correct gender manipulation found in a number of passages). But I also find that it is also a very good translation in many, many ways. I would have preferred to see the English Standard Version accompany this interlinear. But there are not enough "seeds" in the NRSV to make me choke--just slightly cough here and there to clear my throat (LOL).
Bottom line: This is an excellent interlinear. It's compact, clear with a pleasant Greek font, and obviously has solid and excellent scholarship behind it. I give it 5 stars. If you want this interlinear in very lush "leather", you can find it at leatherbibles.com. Again, it's expensive. But it's the only company that produces this interlinear leather-bound

77 人中、72人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
 Sometimes quirky translation, but great anyway 2003/1/3 

投稿者  J. Martin  - (Amazon.com)

形式: ハードカバー Amazonで購入

I use and like this book much more than I expected to. The interlinear translation is quirky sometimes, not always exact or consistent or as literal as an interlinear should be, and if I didn't know Greek at all I'd never know. But there aren't many of those mistakes. 99% of the time it's fine, far more literal and exact than even the NASB.
The biggest surprise for me is the NRSV translation that runs in the margin, alongside the interlinear. Knowing the RSV's reputation as a liberal, ecumenical translation, I expected to discount it, but I've been converted. I find that it's often more literal and conservative than the NASB, especially with the NRSV's excellent footnotes. I never will like the NRSV's "wind from God" in Genesis 1:2, but that's irrelevant here. I haven't found anything correspondingly weird in the NT. (I know wind and Spirit are the same word in Hebrew (and Greek)--that's not the point.) Anyway, I'm glad to have another good translation to consult.
There's a lot of powerful information in this book, in a very manageable size and at a reasonable cost. I like it.

36 人中、35人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
 Very good for reference or improving your Greek 1998/10/14 

投稿者  カスタマー  - (Amazon.com)

形式: ハードカバー

Text: UBS4 Greek text (same text as Nestle-Aland 27th ... the very latest) with interlinear translation by Brown and Comfort, placed parallel with New RSV. Since the NRSV is based on this version of the Greek text the Greek and English translation match up very well. The interlinear wording does not follow the NRSV wording, which is either good or bad depending on your point of view.
Layout: Greek interlinear occupies about 3/4 of the page ... NRSV appears in smaller type in a narrow column at the outer edge. The English text runs a little short so there is always a couple of square inches at the bottom for notes.
Type: Greek interlinear is large and readable ... Greek is a bolder face than interlinear so that you can read the Greek without being too distracted by the English until you get stuck. NRSV is in fairly small type.
Size: big and heavy. You won't be reading this lying down. There's also personal size version which I have not seen. (amazon cleverly lists that one under Brown & Comfort ... Douglas is the editor) 

 上掲英文コメント(カスタマーレビュー)の機械翻訳は、こちらに続きます。

 

The New Greek-English Interlinear New Testament 購入者のコメント

 

 

コメントを投稿