ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

The Railway Children 第6章 汽車を救う VWWP版・英語 機械翻訳(4)

2014年06月18日 | 好きな歌

31.  Perhaps Peter had not rightly calculated the number of minutes it would take the 11.29 to get from the station to the place where they were, or perhaps the train was late. Anyway, it seemed a very long time that they waited.

31。おそらく、ピーターは当然それは彼らがいた、または多分電車が遅れていた場所にステーションから取得するには11.29を取ると時間を分単位で計算されていなかった。とにかく、それは彼らが待っていることを非常に長い時間のように見えた。

32.  Phyllis grew impatient. "I expect the watch is wrong, and the train's gone by," said she.

32。フィリスはせっかちな成長した。 「私は時計が間違って期待して、列車が過ぎ去っだ "と彼女は言った。

33.  Peter relaxed the heroic attitude he had chosen to show off his two flags. And Bobbie began to feel sick with suspense.

33。ピーターは彼が彼の2のフラグを誇示するために選んだ英雄的な態度を緩和。とボビーはサスペンスと病気に感じるようになった。

34.  It seemed to her that they had been standing there for hours and hours, holding those silly little red flannel flags that no one would ever notice. The train wouldn't care. It would go rushing by them and tear round the corner and go crashing into that awful mound. And everyone would be killed. Her hands grew very cold and trembled so that she could hardly hold the flag. And then came the distant rumble and hum of the metals, and a puff of white steam showed far away along the stretch of line.

"Stand firm," said Peter, "and wave like mad! When it gets to that big furze bush step back, but go on waving! Don't stand ON the line, Bobbie!"

34。それは、彼らが誰も気づかないだろうそれらの愚かな小さな赤いフランネルの旗を持って、何時間もそこに立っていたことを彼女に見えた。列車は気にしないだろう。それは彼らによって急い行くと角を曲がっ引き裂き、そのひどいマウンドに激突行くだろう。と誰もが殺されるだろう。彼女の手はとても寒くなりましたし、彼女はほとんどのフラグを保持することができなかったように震えた。して、遠くのランブルや金属のハムが来て、白い蒸気のパフは、遠く離れラインのストレッチに沿って示した。

ペテロは言った、 "会社を、スタンド」「で、それをバックアップすることを大きなハリエニシダブッシュのステップになると!狂ったように振ったが、手を振っに行く!ラインの上に立たないでください、ボビー!"

35.  The train came rattling along very, very fast.

"They don't see us! They won't see us! It's all no good!" cried Bobbie.

35。列車は非常に、非常に高速に沿ってガタガタになった。

「彼らは私たちが表示されない!彼らは私たちを見ています!これは、すべては良いです! "ボビーを叫んだ。

36.  The two little flags on the line swayed as the nearing train shook and loosened the heaps of loose stones that held them up. One of them slowly leaned over and fell on the line. Bobbie jumped forward and caught it up, and waved it; her hands did not tremble now.

36。近づい列として振り回さライン上の2ほとんどのフラグが横に振ったし、それらをかざし裸石の山を緩め。そのうちの一つは、ゆっくりと身を乗り出し、ラインに落ちた。ボビーは、前方ジャンプして、それをキャッチし、それを振った。彼女の手は今震えていませんでした。

37.  It seemed that the train came on as fast as ever. It was very near now.

"Keep off the line, you silly cuckoo!" said Peter, fiercely.

"It's no good," Bobbie said again.

"Stand back!" cried Peter, suddenly, and he dragged Phyllis back by the arm.

37。それは列車が速く、これまでのように来たように思われた。それは現在、非常に近かった。

「あなた愚かなカッコウをオフラインでください! "ピーターは激しく、言った。

「それは良いです、 "ボビーは再び言った。

「バックスタンド! "突然、ピーターが叫んだ、彼は腕をフィリスをバックにドラッグ。

 38.  But Bobbie cried, "Not yet, not yet!" and waved her two flags right over the line. The front of the engine looked black and enormous. Its voice was loud and harsh.

"Oh, stop, stop, stop!" cried Bobbie. No one heard her. At least Peter and Phyllis didn't, for the oncoming rush of the train covered the sound of her voice with a mountain of sound. But afterwards she used to wonder whether the engine itself had not heard her. It seemed almost as though it had—for it slackened swiftly, slackened and stopped, not twenty yards from the place where Bobbie's two flags waved over the line. She saw the great black engine stop dead, but somehow she could not stop waving the flags. And when the driver and the fireman had got off the engine and Peter and Phyllis had gone to meet them and pour out their excited tale of the awful mound just round the corner, Bobbie still waved the flags but more and more feebly and jerkily.

 38。しかし、ボビーは「まだ、まだです!"叫んだと右のラインを介して彼女の2旗を振った。エンジンの前方には、黒と巨大に見えた。その声は大声で厳しいた。

「ああ、停止、停止、停止!"ボビーを叫んだ。誰も彼女を聞いたことがない。少なくともピーターとフィリスは、列車の接近ラッシュのために音の山と彼女の声の音をカバーされていませんでした。しかし、その後、彼女はエンジン自体が彼女を聞いたことがなかったかどうかを疑問に思うために使用。それが迅速に緩め-のために持っていたかのように緩めて停止し、ボビーの2フラグが回線上で手を振った場所からではなく20ヤード、ほとんどだった。彼女は死んだ偉大な黒のエンジン停止を見たが、どういうわけか、彼女は旗を振っ止めることができなかった。ドライバと消防士がエンジンを降りていたし、ピーターとフィリスがそれらを満たすために、間近ひどいマウンドの彼らの興奮物語を注ぐために行っていたときに、ボビーはまだ弱とjerkilyますます旗を振ったが。

39.  When the others turned towards her she was lying across the line with her hands flung forward and still gripping the sticks of the little red flannel flags.

39. 他の人が彼女の方を向いたとき39。彼女は彼女の手が前方に投げ、まだ小さな赤いフランネルの旗の棒を把持して、ラインを越え横たわっていた。

 40. The engine-driver picked her up, carried her to the train, and laid her on the cushions of a first-class carriage.

 "Gone right off in a faint," he said, "poor little woman. And no wonder. I'll just 'ave a look at this 'ere mound of yours, and then we'll run you back to the station and get her seen to."

40。エンジンドライバは、彼女を拾った列車に彼女を運び、ファーストクラスのキャリッジのクッションに彼女を置いた。

「右かすかオフゴーン "と彼は"かわいそうな女。そして不思議と言った。私はあなたのEREマウンド」これを見当店 'でしょうし、私たちが戻って駅に実行して取得します彼女はに見られる。 "

 

The Railway Children 第6章 汽車を救う・・・機械翻訳(5)に進む

 The Railway Children 第6章 汽車を救う・・・機械翻訳(1)に戻る

 


 

 第6章の大意 下記の記事のコピペ・・・

The Railway Childrenの日本語訳 鉄道の子供達 - いずみ書房

 〈汽車を救う〉 

  ロシアの紳士は、まもなく庭に出てすわっていられるほど元気になりました。お母さんは、彼の家族の居場所を知っていると思われる国会議員やその他の人びとに手紙を書きました。子どもたちは彼と話すことはできませんでしたが、微笑したり、花を持っていったりして、友情を示しました。
ある日、彼らは、トンネルの入口のそばの崖に生えている野生のサクランボを彼にとってきてあげようと考えました。彼らは切り通しのてっぺんに着くと、線路を見下ろしました。 

  そこは、やぶや木が切り通しに張り出していて、まるで峡谷のようでした。はしごのようなせまい木の階段をおりるとそこが線路で、階段のてっぺんには開き戸がありました。彼らが開き戸に着くばかりになったとき、ボビーが叫びました 「静かに、じっとして。あれは何かしら」
「あれ」 とは、サラサラとささやくような音でした。その音はいったん止んで、また聞こえました、こんどはゴロゴロという大きな音になりました。
「あそこの木を見てこらん」 と、ピーターが叫びました。 

  灰色の葉と白い花をつけた木が、動き、ふるえ、斜面をすべりおりてくるように見えました。さらに、すべての木が線路めがけてすべり落ちてくるように見えました。
「あれは何かしら、私気味が悪いわ」 フィリスが叫びました。「お家に帰りましようよ」
「みんな落ちてくるよ」 と、ピーターが言いました。彼がそう言ったとき、そのてっぺんに木が生えている大きな岩が、ゆっくりと前にかしげました。
動いている木がじっと止まり、ふるえました。それから岩も、草も、木もかん木も、切り通しの表面をすべり落ち、半マイル離れたところでも悶えるような音をたてて、線路の上に落ちました。土けむりがあがりました。

「下りの線路をふさいでしまったわ」 と、フィリスが言いました。
「11時29分の汽車が来るはずだ」 と、ピーターが言いました。「駅の人たちに知らせなくっちゃならないよ、でないと恐ろしい事故が起るぞ」
「時間がないわ」 と、ボビーが言いました。「私たちに何ができるかしら。赤い旗をふりましょうよ」
少女たちは赤いフランネルのペチコートを着ていました。彼女らは急いでそれを脱いで、引き裂きました、そして旗を6つ作りました。ピーターは若木で旗竿を作り、旗竿を通す穴を開けました。それで、彼らは1人ずつ2つの旗を持って準備し、 汽車が来るのを待ちました。 

  ボビーは、だれもこんなつまらない小さな旗には気がつかないだろう、そして、みんな死んでしまうだろうと考えました。やがて、遠くの方にガタンガタンという音が聞こえ、レールの鳴る音がし、白い煙もかすかに見えてきました。
「しっかり立って」 ピーターが言いました。「気ちがいのように振るんだ!」
「そんなの役に立たないわ、彼らには私たちが見えないでしょう!」 と、ボビーが言いました。

汽車はますます近づきました、ボビーはかけ出しました。

「線路からはなれろ!」 と、ピーターが大きな声で言いました。
「まだ! まだ!」 と、ボビーは叫び、線路の上で旗を振りました。機関車の先端が黒く巨大なものに見えました。その音は大きく不気味でした。
「ああ、止まって、止まって、止まって!」 と、ボビーは叫びました。

機関車に彼女の声が聞こえたにちがいありません、それはすばやく速度をゆるめ、ぴたっと止まりました。

ピーターが機関士のところへ走りよったとき、ボビーはまだ旗を振っていました。それから彼女は線路の上に倒れました。

「かわいそうに、気絶している」 と、機関士は言いました 「無理もない!」
彼らは彼女を汽車に乗せて駅に連れもどりました、彼女は徐々に意識をとりもどし、泣き出しました。

駅で、子どもたちは喝采をもって迎えられ、英雄のようにたたえられて、耳を真赤にして、はずかしがりました。

「お家へ帰りましょう」 と、ボビーは言いました、もし汽車が止まらなかったら、人びとはどうなっただろうかと考えながら。
「あの人たちを救ったのはぼくたちだよ!」 と、ピーターが言いました。
「私たちはまだサクランボをとっていないわね」 と、ボビーは言いました。
他の子どもたちは、彼女のことを少し冷淡だと思いました。

 

The Railway Children 第6章 汽車を救う・・・機械翻訳(5)に進む

The Railway Children 第6章 汽車を救う・・・機械翻訳(1)に戻る



コメントを投稿