ヘブライ語訳新約聖書については、だいぶ前から探しているのだが、見当たらない。日本語版ウィキペディアさえも探せないでいる。
こちらは英語版のウィキペディアBible translations into Hebrewを機械翻訳したものである。
- ヘブライ語への聖書翻訳は、聖書のアラム語をヘブライ語の言語に翻訳する試みならびに現代のヘブライ人にコイネーGreek―で組み立てられてありそうだったニューTestament―を含みます。
- ヘブライ語の聖書
- ヘブライ語の聖書(すなわちTanakhまたはクリスチャン旧約聖書)は、ほとんど完全にヘブライ語です。しかし、若干のかなりの断片が、聖書のアラム語です:ダニエル書といくつかの引用された国王の手紙のおよそ3分の1とエズラ記の命令。これらはヘブライ語のパーツと同じ四角いスクリプトに書かれます、そして、ヘブライ語の聖書の多くの読者は彼らのために翻訳を必要としません。それでも、これらのアラム語パーツのための多数のヘブライ語の翻訳と言い換えは、現代までの中世から記述されました。これらの本のゲルソニデスの中世の解説は、たとえば、ほとんど完全に彼らを翻訳する彼らのアラム語部のヘブライ語の言い換えを含みます。Masoreticテキストの多くの現代の版も、appendices.としてこれらのセクションのヘブライ語の翻訳を含みます
-
新約聖書
-
論争的なラビの教義の翻訳
-
主要な記事:マシューのラビの教義の翻訳
- ヘブライ語の新約聖書の引用は、6世紀CEから論争的であるか謝罪のヘブライ語テキストで起こります。マシューの3つの中世の論争的なラビの教義の翻訳は、フッター聖書に先行します。Rahabiのうち、エゼキエル(1750)は、コーチンでクラウディウス・ブキャナンによって買われて、後でジョセフ・フレイに与えられる「エゼキエル師のTravancoreヘブライ語新約聖書」と同じテキストである場合がありました、第4のラビの教義の翻訳。全世界的なアプローチは、エリアスSoloweyczykのマシュー(1869)の中に認められます。
-
フッターDodecaglott聖書
- 新約聖書は、12の言語で新約聖書の彼のPolyglott版で、エリアス・フッターによってヘブライ語に最初に翻訳されました:ギリシア語、古代シリア語、ヘブライ語、ラテン語、ドイツ語、ボヘミア語、イタリア語、スペイン語、フランス語、英語、デンマーク語とポーランド語(1599、2つのボリュームで、1600年に、ニュルンベルクの)。
- 何冊かの個々の本は、フッターの完全な新約聖書(例えばヘブライ人(1526)へのアルフォンソ・デ・サモラの手紙)の前に翻訳されました。Carmignac (1978)は、Hebrew.にマタイによる福音書の少なくとも23人の翻訳者を特定します
-
キリスト教の翻訳
- ユダヤ人へのキリスト教の任務の一部として、ギリシアの新約聖書は、19世紀から数回、ヘブライ語に翻訳されました。これらのバージョンは、二ヵ国語版の中に時々存在します。
- これらのキリスト教のバージョンは、タルムードの学期נוצריםNotsrim(「ナザレ人」)に優先して、テキストでギリシアのΧριστιανοίKhristianoi(「キリスト教徒」)のために、ヘブライ語の単語משיחייםMeshiẖiyyim(「Messianics」)を一般に使います。
===============
Hebrew Audio Bible New Testament ヘブライ語訳新約聖書
PrincesseJen•
102 本の動画•
50. Hebrew Audio Bible New Testament- John Chapter 1-2
Modern Hebrew New Testament
-
Γλώσσα: עברית
-
-
Πληροφορίες για τη μετάφραση
Modern Hebrew New Testament
This translation, published by the Bible Society in Israel, was published in 2010.If you are interested in obtaining a printed copy, please contact the Bible Society in Israel at www.biblesocietyinisrael.com.
-
Πληροφορίες πνευματικών δικαιωμάτων
-
© 1976 / 2010 Bible Society in Israel
Modern Hebrew New Testament (HRNT) http://bit.ly/1P0l15p
ヨハネ福音書1:1-18
יוחנן 1
הדבר
1בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר, וְהַדָּבָר הָיָה עִם הָאֱלֹהִים, וֵאלֹהִים הָיָה הַדָּבָר. 2הוּא הָיָה בְּרֵאשִׁית עִם הָאֱלֹהִים. 3הַכֺּל נִהְיָה עַל־יָדָיו, וּמִבַּלְעָדָיו לֹא נִהְיָה כָּל אֲשֶׁר נִהְיָה. 4בּוֹ הָיוּ חַיִּים וְהַחַיִּים הָיוּ הָאוֹר לִבְנֵי הָאָדָם. 5וְהָאוֹר מֵאִיר בַּחֺשֶׁךְ וְהַחֺשֶׁךְ לֹא הִשִּׂיגוֹ.
6אִישׁ הָיָה שָׁלוּחַ מֵאֵת אֱלֹהִים וּשְׁמוֹ יוֹחָנָן
======
HHH・・(Habrit Hakhadasha Haderekh)とNIV(New International Version)の対訳 http://bit.ly/1Wy74lm
- NIV(New International Version 新国際版聖書)ウィキペディア→ http://bit.ly/21edl69
- 新国際版聖書(英語:New International Version)は、1978年にアメリカの福音派団体ゾンダーヴァン (Zondervan Corporarion) が発売し、英語圏で最も普及した聖書の翻訳である。編集にはアメリカだけではなく、イギリスやカナダ、オーストラリア、南アフリカなどの英語圏の学者も携わっている。翻訳の方針は聖書主義である。
-
発行部数
- 出版社であるゾンダーヴァンによれば、新国際版聖書は現代英語訳聖書で最も人気のある聖書であり、世界中で2億1500万部以上を売り上げている。米国の福音派で特に人気があり、現在でも聖書の売上では十指に入るという。
- 聖書の理解を深めるための注解や、背景知識を収録した数多くの注解付聖書が各社から出版されている。
-
批判
- 新国際版聖書は、より正確な訳の聖書の記事に見られる明白な矛盾(例えば使徒行伝9:7と22:9など)をごまかして訳していると言う訴えがしばしばなされている。前記の批判部分の正確な訳の例は欽定訳聖書や新改定標準訳聖書がある。新国際版聖書の擁護者は、新米国標準訳聖書や英語標準訳聖書も同様な訳語を用いていると主張している。
- ブルース・M・メツガーからは、エレミヤ書7:22において“just”を付け加えることにより文意が変わっているという批判がある。
- KJVオンリー派からは、テクストゥス・レセプトゥスではなく任意に選択した底本を使用していることへの批判がある。
- 形式的等価訳を好むキリスト者からは、NIVの翻訳には動的等価の手法が随所で採用されているため、不正確な訳であるとの批判がある。
-
外部リンク NIV - オンライン英語聖書
==========
Habrit Hakhadasha/Haderekh (HHH)
Habrit Hakhadasha/Haderekh (HHH)
-
Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living New Testament)
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Habrit Hakhadasha/Haderekh (HHH) http://bit.ly/1p6x5uu
ヨハネ福音書1:1-18
א בראשית היה הדבר, והדבר היה עם האלוהים, ואלוהים היה הדבר. 2 הוא היה בראשית עם האלוהים. 3 דרכו נברא הכל, אין דבר שלא נברא על-ידו. 4 בו היו חיים, וחיים אלה היו האור לבני-אדם. 5 האור מאיר בחושך, והחושך לא התגבר עליו.אלוהים שלח אדם בשם יוחנן
footnotes:
- הבשורה על-פי יוחנן 1:23 ישעיהו מ 3
- הבשורה על-פי יוחנן 1:42 פירושו בעברית:"סלע"
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます