ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

対訳「ジーキル博士とハイド氏の怪事件」 <7>窓際の出来事

2014年12月01日 | 好きな歌

Incident at the Window

窓際の出来事


It chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with
Mr. Enfield, that their way lay once again through the by-street;
and that when they came in front of the door, both stopped to gaze
on it. 

 ある日曜日、アッタスン氏がエンフィールド氏と一緒にいつもの散歩をしているときに、偶然またあの横町を通りかかった。そして、例の戸口の前へやって来ると、二人とも立ち止ってその戸口をじっと眺めた。

    "Well," said Enfield, "that story's at an end at least.  We
shall never see more of Mr. Hyde."

  「まあ、あの話もどうやらけりがつきましたね、」とエンフィールドが言った。「我々はもう二度とハイド氏に会うことはないでしょう。」


    "I hope not," said Utterson.  "Did I ever tell you that I once
saw him, and shared your feeling of repulsion?"

 「そうでありたいものだ、」とアッタスンが言った。「僕が一度あの男に会って、君と同じように嫌悪を感じたということは、いつか君に話したかね?」

    "It was impossible to do the one without the other," returned
Enfield.  "And by the way, what an ass you must have thought me,
not to know that this was a back way to Dr. Jekyll's!  It was
partly your own fault that I found it out, even when I did."

 「あの男に会って嫌悪を感じないということは、まずありませんよ、」とエンフィールドが答えた。
 「それはそうと、ここがジーキル博士の家の裏口だということを知らなかったなんて、僕も何て馬鹿だろうとあなたはお思いなったでしょうね! 僕がそのことを知ったとしても、それは幾らかあなた御自身のせいだったのですよ。」

    "So you found it out, did you?" said Utterson.  "But if that
be so, we may step into the court and take a look at the windows.
To tell you the truth, I am uneasy about poor Jekyll; and even
outside, I feel as if the presence of a friend might do him good."

 「じゃあ君はわかったのだね?」とアッタスンが言った。「だがそれなら、この路地へ入って行って窓のところをちょっと見て来てもよかろう。実を言うと、僕は気の毒なジーキルのことが気がかりなのだ。で、たとい家の外へでも、友達が来ているということが、あの男のためになるような気がするのだ。」

    The court was very cool and a little damp, and full of
premature twilight, although the sky, high up overhead, was still
bright with sunset.  The middle one of the three windows was
half-way open; and sitting close beside it, taking the air with an
infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner,
Utterson saw Dr. Jekyll.

 その路地は大そう涼しくて少し湿っぽく、頭上の高い空はまだ夕焼けで明るいのに、もうはや黄昏の色が濃かった。あの三つの窓の真ん中の窓は半分開いていた。そして、その窓ぎわ近くに腰をかけて、佗しい囚人か何かのように限りなく悲しそうな顔付きで風にあたっているジーキル博士を、アッタスンはみつけた。

    "What!  Jekyll!" he cried.  "I trust you are better."

 「やあ! ジーキル!」と彼は叫んだ。「君はよくなったのだね。」

    "I am very low, Utterson," replied the doctor drearily, "very
low.  It will not last long, thank God."

 「僕はどうも元気がなくてね、アッタスン、」と博士は陰気に答えた。「どうも元気がないのだ。有難いことには、これも永いことではあるまい。」

    "You stay too much indoors," said the lawyer.  "You should be
out, whipping up the circulation like Mr. Enfield and me.  (This
is my cousin--Mr. Enfield--Dr. Jekyll.)  Come now; get your
hat and take a quick turn with us."

 「君はあんまり家の中にばかりい過ぎるんだ、」と弁護士が言った。「外へ出て、エンフィールド君や僕のように血液の循環をよくしなければいけない。(これは僕の従弟(いとこ)で、――エンフィールド君だ、――ジーキル博士だよ。)さあ来給え。帽子を持ってきて、僕たちと一緒に元気よく散歩し給え。」

    "You are very good," sighed the other.  "I should like to very
much; but no, no, no, it is quite impossible; I dare not.  But
indeed, Utterson, I am very glad to see you; this is really a
great pleasure; I would ask you and Mr. Enfield up, but the place
is really not fit."

 「御親切はまことに有難い、」と相手は溜息をつくような声で言った。「僕もそうしたいのは山々なんだ。が、いや、いや、いや、それはとてもできないのだ。僕にはできないんだ。しかし実際、アッタスン、よく来てくれたね。全く非常に嬉しいことだ。僕は君とエンフィールド君に上って貰いたいのだが、しかし、こんなところでどうもね。」

    "Why, then," said the lawyer, good-naturedly, "the best thing
we can do is to stay down here and speak with you from where we
are."

 「なあに、それなら、」と弁護士は愛想よく言った、「僕たちがこのままにしていて、ここから君と話をすることにすれば一番いい。」

    "That is just what I was about to venture to propose,"
returned the doctor with a smile.  But the words were hardly
uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded
by an expression of such abject terror and despair, as froze the
very blood of the two gentlemen below.  They saw it but for a
glimpse for the window was instantly thrust down; but that glimpse
had been sufficient, and they turned and left the court without a
word.  In silence, too, they traversed the by-street; and it was
not until they had come into a neighbouring thoroughfare, where
even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that
Mr. Utterson at last turned and looked at his companion.  They
were both pale; and there was an answering horror in their eyes.

 「それはちょうど僕がお願いしようと思っていたことだよ、」と博士は微笑しながら答えた。
 けれどもその言葉が言い終るか終らないうちに、その微笑はさっと彼の顔から消えてしまい、目もあてられぬような恐怖と絶望の表情に変ったので、窓下にいる二人は血までも凍るような気がした。窓がすぐにぴしゃりと下ろされたので、二人はそれをほんのちらりと一目見ただけであった。しかしその一目で十分だった。

 彼らは一言も言わずにひき返してその路地を出た。やはり無言のままで彼らはあの横町をよぎった。そして日曜日でさえ相変らずいくらか賑わっている近くの大通りへ出て来てから初めて、アッタスン氏はやっと振りかえって連れの顔を見た。彼らは二人とも真っ蒼だった。そして、眼にも同じような恐怖の色があった。


    "God forgive us, God forgive us," said Mr. Utterson.

「ああ困ったことになった! 困ったことになった!」とアッタスン氏が言った。

    But Mr. Enfield only nodded his head very seriously, and
walked on once more in silence.

 しかしエンフィールド氏はひどく真面目な顔をしてただ頷いただけであった。そしてまただまって歩き続けた。

 


コメントを投稿