ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

対訳「ジーキル博士とハイド氏の怪事件」<3> ジーキル博士は全く安らかであった

2014年11月30日 | 好きな歌

Dr. Jekyll Was Quite at Ease

ジーキル博士は全く安らかであった

    A fortnight later, by excellent good fortune, the doctor gave
one of his pleasant dinners to some five or six old cronies, all
intelligent, reputable men and all judges of good wine; and Mr.
Utterson so contrived that he remained behind after the others had
departed.  This was no new arrangement, but a thing that had
befallen many scores of times.  Where Utterson was liked, he was
liked well.  Hosts loved to detain the dry lawyer, when the
light-hearted and loose-tongued had already their foot on the
threshold; they liked to sit a while in his unobtrusive company,
practising for solitude, sobering their minds in the man's rich
silence after the expense and strain of gaiety.  To this rule, Dr.
Jekyll was no exception; and as he now sat on the opposite side of
the fire--a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with
something of a stylish cast perhaps, but every mark of capacity
and kindness--you could see by his looks that he cherished for
Mr. Utterson a sincere and warm affection.

 それから二週間ほどたつと、大へん好都合にも、博士は五六人の親しい旧友を招いて、いつもの楽しい晩餐会を催した。

 みんな聡明な、名声ある人々であり、みんなよい酒の味のわかる連中であった。そしてアッタスン氏は、ほかの人々が帰ってしまった後までも自分で居残るように仕向けた。これは何も初めてのことではなく、それまでに何十回もあったことであった。    

 アッタスンは、好かれるところでは、非常に好かれた。彼を招いた人たちは気さくな連中やおしゃべりな連中がとっくに家へ帰ってしまってからも、この無愛想な弁護士をひき留めておくことを好んだ。彼らは、思い切り陽気にはしゃいだ後に、しばらくこの控え目な客と向い合って坐り、この男の貴い沈黙によって淋しさに慣れるようにし、自分の心を冷静に落着かせることを好んだのである。このしきたりには、ジーキル博士も例外ではなかった。
 で、いま彼が炉をへだてて坐っていると、――大柄な、体の格好のよい、鬚のない五十ばかりの男で、かくれ遊びも多少あるかも知れないが、いかにも才能があり親切そうな人である――その顔付きから見ても彼がアッタスン氏に対して心からの温かい愛情を抱いていることがわかった。

    "I have been wanting to speak to you, Jekyll," began the
latter.  "You know that will of yours?"

「僕は君に話したいと思っていたのだがね、ジーキル、」とアッタスン氏が切り出した。「君のあの遺言書のことを君は覚えているだろうね?」

    A close observer might have gathered that the topic was
distasteful; but the doctor carried it off gaily.  "My poor
Utterson," said he, "you are unfortunate in such a client.  I
never saw a man so distressed as you were by my will; unless it
were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my
scientific heresies.  O, I know he's a good fellow--you needn't
frown--an excellent fellow, and I always mean to see more of
him; but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant
pedant.  I was never more disappointed in any man than Lanyon."

  この話題が気に入らぬことは、細かに注意して見る人にはすぐに察しられたであろう。が、博士は快活に受け流した。
 「気の毒だね、アッタスン、」と彼が言った。

 「こんな依頼人を持って君は不幸だね。僕の遺言書で、君が困っているほど困っている人間ってのは見たことがないよ。もっとも、あの頑迷な衒学者のラニョンが、彼のいわゆる僕の科学的異端で困っているがね。いや、彼がいい男だということは知ってるさ、――そんなに顔をしかめなくたっていいよ、なかなか立派な男で、僕も彼にはもっと会いたいといつも思っているんだ。しかしそれでもやはり頑迷な衒学者さ。無学な、やかましい衒学者さ。あのラニョンくらい僕を失望させた人間はなかったよ。」

    "You know I never approved of it," pursued Utterson,
ruthlessly disregarding the fresh topic.

  「僕が、あれにはどうしても賛成できないということを、君は知っている筈だ、」とアッタスンは、その新しい話題をあっさり無視して言葉を続けた。

    "My will?  Yes, certainly, I know that," said the doctor, a
trifle sharply.  "You have told me so."

  「僕の遺言書のことか? うん、たしかに、覚えている、」とちょっと鋭い調子で博士が言った。「君は僕にそう言ったことがあるよ。」

    "Well, I tell you so again," continued the lawyer.  "I have
been learning something of young Hyde."

  「では、もう一度そう言うよ、」と弁護士は続けた。「僕はハイドという若者のことが多少わかってきたのでね。」

    The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very
lips, and there came a blackness about his eyes.  "I do not care
to hear more," said he.  "This is a matter I thought we had agreed
to drop."

  ジーキル博士の大きな、立派な顔は唇までも真っ蒼になり、眼のあたりには険しい色があらわれた。「僕はそれ以上聞きたくないのだ、」と彼が言った。「それは我々が言わないことに約束したことだと思うがね。」

    "What I heard was abominable," said Utterson.

 「僕の聞いたのは怪しからんことなのだ、」とアッタスンが言った。

    "It can make no change.  You do not understand my position,"
returned the doctor, with a certain incoherency of manner.  "I am
painfully situated, Utterson; my position is a very strange--a
very strange one.  It is one of those affairs that cannot be
mended by talking."

  「それにしたって同じことだ。君には僕の立場がわからないんだよ、」と博士は何となく辻褄の合わぬような様子で答えた。「僕は苦しい立場にいるんだよ、アッタスン。僕の立場は大変妙な――大変妙な立場なんだ。それは話したってどうにもならないような事情なんだ。」

    "Jekyll," said Utterson, "you know me:  I am a man to be
trusted.  Make a clean breast of this in confidence; and I make no
doubt I can get you out of it."

  「ジーキル、」とアッタスンが言った。「君は僕を知っているはずだ。僕は信頼して貰ってもよい人間だ。そのことを内証ですっかりうち明けてくれ給え。そうすれば僕はきっと君をそれから救ってあげられると思うのだ。」

    "My good Utterson," said the doctor, "this is very good of
you, this is downright good of you, and I cannot find words to
thank you in.  I believe you fully; I would trust you before any
man alive, ay, before myself, if I could make the choice; but
indeed it isn't what you fancy; it is not as bad as that; and just
to put your good heart at rest, I will tell you one thing:  the
moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde.  I give you my hand
upon that; and I thank you again and again; and I will just add
one little word, Utterson, that I'm sure you'll take in good part:
this is a private matter, and I beg of you to let it sleep."

  「ねえ、アッタスン、」と博士が言った。「君は実に親切だ。君は全く親切だ。何と言ってお礼を言っていいかわからない。僕は君を十分に信じている。僕はどんな人間よりも君を信頼したいのだ。いや、どっちかと言えば、自分自身よりも君を信頼したいのだ。しかし、全くのところ、あれは君の想像しているようなことじゃないんだよ。そんなにひどいことではないのだ。で、ただ君を安心させるだけのために、一つのことを言ってあげよう。僕はそうしようと思う時にはいつでも、ハイド氏と手を切ることができるのだ。そのことを僕は誓うよ。君には幾重にも感謝する。それから、ちょっと一言(ひとこと)だけ付け加えておきたいんだがね、アッタスン。きっと君はそれを悪くはとらないだろうと思うんだが。それは、このことは一身上の事柄なのだから、どうかうっちゃっておいて貰いたい、ということなんだ。」

    Utterson reflected a little, looking in the fire.

 アッタスンは炉火を見ながらしばらく考えていた。

    "I have no doubt you are perfectly right," he said at last,
getting to his feet.

  「君の言うことが至極もっともだということは疑わないよ、」とついに彼は言って、立ち上った。

    "Well, but since we have touched upon this business, and for
the last time I hope," continued the doctor, "there is one point I
should like you to understand.  I have really a very great
interest in poor Hyde.  I know you have seen him; he told me so;
and I fear he was rude.  But I do sincerely take a great, a very
great interest in that young man; and if I am taken away,
Utterson, I wish you to promise me that you will bear with him and
get his rights for him.  I think you would, if you knew all; and
it would be a weight off my mind if you would promise."

 「それはそうとして、我々がこの件に触れたからには、そして触れるのももうこれっきりにしたいものだが、」と博士は続けた。

「君に解って貰いたい事が一つあるのだ。僕は可哀そうなハイドのことをほんとうに非常に気にかけているのだ。君があの男に会ったことは僕は知っている。彼が僕にそう言ったから。で彼が不作法なことをしはしなかったかと僕は気遣っている。しかし僕は、実際、心からあの若者のことをひどく、とてもひどく気にかけているんだ。それで、もし僕が死んだら、ねえ、アッタスン。君が彼を我慢してやって彼の権利を彼のために取ってやると、僕に約束してほしいのだがね。もし君がすべてを知ったなら、そうしてくれるだろうと思うのだ。そして、君がその約束をしてくれるなら、僕の心から重荷が下りるのだが。」

    "I can't pretend that I shall ever like him," said the lawyer.

 「僕はあの男をいつか好きになれそうな風をすることはできないね、」と弁護士が言った

    "I don't ask that," pleaded Jekyll, laying his hand upon the
other's arm; "I only ask for justice; I only ask you to help him
for my sake, when I am no longer here."

 「僕はそんなことを頼んでいるんじゃないよ、」とジーキルは相手の腕に手をかけながら懇願した。「僕はただ正当な取扱いを頼んでいるだけなんだ。僕がもうこの世にいなくなった時に、僕のために彼の助けになってやって貰いたいと頼んでいるだけなんだよ。」

   Utterson heaved an irrepressible sigh.  "Well," said he,
"I promise."

 アッタスンは抑えきれない溜息をもらした。「よろしい。約束する、」と彼は言った。

 

 


コメントを投稿