ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

対訳「ジーキル博士とハイド氏の怪事件」 <2>ハイド氏の捜索 (2)

2014年11月29日 | 好きな歌

"And now," said the other, "how did you know me?"
    "By description," was the reply.
    "Whose description?"
    "We have common friends," said Mr. Utterson.
    "Common friends," echoed Mr. Hyde, a little hoarsely.  "Who
are they?"
    "Jekyll, for instance," said the lawyer.

「これこれこういう人だと聞いていたから、」という答えだった。
 「誰から?」
 「わたしたちには共通の友人がある、」とアッタスン氏が言った。
 「共通の友人!」と少し嗄れ声でハイド氏がきき返した。「それは誰です?」
 「例えば、ジーキル、」と弁護士が答えた。
 
    "He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger.
"I did not think you would have lied."

「あの男がそんなことを言ったことなんかないですよ、」とハイド氏はかっと怒って叫んだ。「君が嘘をつこうとは思わなかった。」

    "Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."

「まあまあ、」とアッタスン氏が言った、「それはおだやかな言い方ではないね。」

    The other snarled aloud into a savage laugh; and the next
moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and
disappeared into the house.

相手は大きく唸ったが、それが獰猛な笑いになった。そして次の瞬間には、驚くべき速さで、戸口の錠をはずして、家の中へ姿を消してしまった。

    The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the
picture of disquietude.  Then he began slowly to mount the street,
pausing every step or two and putting his hand to his brow like a
man in mental perplexity.  The problem he was thus debating as he
walked, was one of a class that is rarely solved.  Mr. Hyde was
pale and dwarfish, he gave an impression of deformity without any
nameable malformation, he had a displeasing smile, he had borne
himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity
and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat
broken voice; all these were points against him, but not all of
these together could explain the hitherto unknown disgust,
loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him.  "There
must be something else,"  said the perplexed gentleman.  "There
is something more, if I could find a name for it.  God bless me,
the man seems hardly human!  Something troglodytic, shall we say?
or can it be the old story of Dr. Fell? or is it the mere radiance
of a foul soul that thus transpires through, and transfigures, its
clay continent?  The last, I think; for, O my poor old Harry
Jekyll, if ever I read Satan's signature upon a face, it is on
that of your new friend."

 弁護士は、ハイド氏にとり残されると、不安の化身のように、しばらく突っ立っていた。それからのろのろと街をのぼり始めたが、一二歩ごとに立ちどまり、途方に暮れている人のように額に手をあてた。彼が歩きながらこんなに考え込んでいる問題は、難題の部類に入る問題だった。
 ハイド氏は色が蒼くて小男だったし、どこと言って奇形なところはないが不具という印象を与えるし、不愉快な笑い方をするし、弁護士に対して臆病と大胆との混った一種凶悪な態度で振舞ったし、しゃがれた、囁くような、幾らかとぎれとぎれな声でものを言った。――これらすべての点は彼にとって不利であったが、しかし、これらをみんな一緒にしても、アッタスン氏がハイド氏に抱いた、これまで経験したことのない憎悪、嫌厭、恐怖を説明することができなかった。

 「ほかにまだ何かあるに違いない、」と、この困惑した紳士は言った。「何と言ってよいかわからんが、何かそれ以上のものが確かにあるのだ。ほんとに、あの男はどうも人間らしくないようだな! 何か穴居人のようなところがあると言おうか? それとも、あの昔話のフェル博士*のようなものだろうか? それともまた、忌わしい霊魂から出る光が、あのように肉体から泌み出て、その肉体の形を変えたものなのだろうか? どうもそうらしいようだ。なぜなら、ああ気の毒なハリー・ジーキル、もしわたしがこれまで人間の顔に悪魔の相を見たことがあるとすれば、それは君の新しい友人のあの顔だ!」

フェル博士。ーー別に理由がなくて人に嫌われたという人物。

Dr.John Fell (1625-86)
オックスフォードの有名な宗教家・教育者だったが、大学の下級の友トマス・ブラウンが "I do not love thee, Dr.Fell,--The reason why I cannot tell"という詩を作ったので、「何となく、とっつくにくい(いやな)人」のことをいうようになった。

I do not like thee, Doctor Fell,
The reason why I cannot tell;
But this I know, and know full well,
I do not like thee, Dr Fell.


    Round the corner from the by-street, there was a square of
ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their
high estate and let in flats and chambers to all sorts and
conditions of men; map-engravers, architects, shady lawyers and
the agents of obscure enterprises.  One house, however, second
from the corner, was still occupied entire; and at the door of
this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was
now plunged in darkness except for the fanlight, Mr. Utterson
stopped and knocked.  A well-dressed, elderly servant opened the
door.

 その横町の角を曲ると、古風な立派な家の集まった一郭があったが、今では大部分はその高い身分からおちぶれて、一階ずつに、また部屋部屋に区切って、地図版画師や、建築師や、いかがわしい代言人や、インチキ企業家など、あるゆる身分階級の人々に貸してあった。

 しかし、角から二軒目の家だけが、今でもやはり、そのままそっくり一人の人が居住していた。玄関のあかり窓を除いて、今は闇に包まれてはいるけれども、いかにも富裕らしい趣きのあるその家の戸口のところで、アッタスン氏は立ち止って戸をたたいた。

 身装みなりのよい中年過ぎの召使が戸を開いた。


    "Is Dr. Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer.

「ジーキル博士はお宅かね、プール?」と弁護士が尋ねた。

    "I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor,
as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall paved with
flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright,
open fire, and furnished with costly cabinets of oak.  "Will you
wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the
dining-room?"

 「見て参りましょう、アッタスンさま、」とプールは言いながら、客を、大きな、天井の低い、気持のよい広間に通した。

 そこは、床ゆかに板石がしいてあり、かっかと燃える、むき出しの炉で(田舎の屋敷風に)暖められ、樫の高価な用箪笥が備えつけてあった。

 「ここの暖炉のそばでお待ち下さいますか、旦那さま? それとも食堂に明りをつけてさしあげましょうか?」

    "Here, thank you," said the lawyer, and he drew near and
leaned on the tall fender.  This hall, in which he was now left
alone, was a pet fancy of his friend the doctor's; and Utterson
himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London.
But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat
heavy on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea
and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed
to read a menace in the flickering of the firelight on the
polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the
roof.  He was ashamed of his relief, when Poole presently
returned to announce that Dr. Jekyll was gone out.

 「ここで結構、有難う、」と弁護士は言って、その高い炉囲いに近づいて、それに凭れかかった。

 今、彼がひとり取り残されたこの広間は、彼の友人の博士の得意にしている気に入りの部屋であった。そしてアッタスン自身もいつもは、そこをロンドンじゅうで一番居心地のよい部屋だと言っていた。
 しかし今夜は、彼は気味が悪くてならなかった。ハイドの顔が彼の記憶に重苦しくのしかかっていた。彼は(彼には滅多にないことだが)人生が厭わしく感じられた。
 そして、気が滅入っているので、彼は、磨き立ててある用箪笥に映るちらちらする炉火の光や、天井に不安そうに動く影にも、凶事の前兆を見るような気がした。
 やがてプールが戻って来て、ジーキル博士が外出しているということを知らせた時、自分がほっとしたのを彼は恥ずかしく思った。

    "I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting room, Poole," he
said.  "Is that right, when Dr. Jekyll is from home?"

  「わたしはハイドさんがあの元の解剖室の戸口から入るのを見たのだがね、プール、」と彼は言った。
 「ジーキル士が不在の時に、そんなことしても差支えはないのかね?」

    "Quite right, Mr. Utterson, sir," replied the servant.  "Mr.
Hyde has a key."

「差支えなどございませんとも、アッタスンさま、」とその召使が答えた。「ハイドさんは鍵をお持ちなんですから。」

    "Your master seems to repose a great deal of trust in that
young man, Poole," resumed the other musingly.

「おまえの御主人はあの若い人を大そう信用しておられるようだな、プール、」とアッタスンが物思いに沈みながら言葉を続けた。


    "Yes, sir, he does indeed," said Poole.  "We have all orders
to obey him."

「はい、旦那さま、全く信用しておいででございます、」とプールが言った。「私どもはみんなあの方のおっしゃる通りにしろと言いつけられております。」


    "I do not think I ever met Mr. Hyde?" asked Utterson.

「わたしはハイドさんと一緒になったことがないと思うが?」とアッタスンが尋ねた。

    "O, dear no, sir.  He never dines here," replied the butler.
"Indeed we see very little of him on this side of the house; he
mostly comes and goes by the laboratory."

 「ええ、ええ、おありではございませんとも、旦那さま。あの方は一度もここで御食事をなさいません、」とその召使頭が答えた。
 「実際、私どもはお屋敷のこちらの方であの方を滅多にお見かけしないのです。たいていは実験室の方から出入りなさいますから。」


    "Well, good-night, Poole."

「では、さようなら、プール。」

    "Good-night, Mr. Utterson."

「おやすみなさいまし、アッタスンさま。」

    And the lawyer set out homeward with a very heavy heart.
"Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in
deep waters!  He was wild when he was young; a long while ago to
be sure; but in the law of God, there is no statute of
limitations.  Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the
cancer of some concealed disgrace:  punishment coming, PEDE CLAUDO,
years after memory has forgotten and self-love condoned the
fault."  And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on
his own past, groping in all the corners of memory, least by
chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to
light there.  His past was fairly blameless; few men could read
the rolls of their life with less apprehension; yet he was humbled
to the dust by the many ill things he had done, and raised up
again into a sober and fearful gratitude by the many he had come
so near to doing yet avoided.  And then by a return on his former
subject, he conceived a spark of hope.  "This Master Hyde, if he
were studied," thought he, "must have secrets of his own; black
secrets, by the look of him; secrets compared to which poor
Jekyll's worst would be like sunshine.  Things cannot continue as
they are.  It turns me cold to think of this creature stealing
like a thief to Harry's bedside; poor Harry, what a wakening!  And
the danger of it; for if this Hyde suspects the existence of the
will, he may grow impatient to inherit.  Ay, I must put my
shoulders to the wheel--if Jekyll will but let me," he added,
"if Jekyll will only let me."  For once more he saw before his
mind's eye, as clear as transparency, the strange clauses of the
will.

  こうして弁護士はひどく重苦しい心を抱いて家路についた。
 「気の毒なハリー・ジーキル、」と彼は考えた、「彼が苦しい羽目に陥っているのでなかろうかと気になってならない! 彼は若いときには放蕩をした。いかにも、それはずっと以前のことには違いない。だが、神さまの法律には、時効法なんてものはないのだからな。そうだ、そうに違いない。何かの昔の罪という亡霊か、何かの隠してある不名誉な行ないという癌なのだ。記憶が過ちを忘れてしまい、自分を愛する心が罪を許してしまってから何年もたってから、罰というものは跛をひきながらやって来るものだ。」
 そして、この考えに嚇かされた弁護士は、しばらく自分自身の過去を考えて、ひょっとして何かの旧悪がびっくり箱のように、いきなり明るみに跳び出してきはしまいかと思って、記憶の隅々までも探ってみた。彼の過去はまず過失のない方だった。彼よりも少ない懸念をもって自分の生涯をふり返ることのできる人は少なかった。それでも彼は自分のなした多くのよくないことを思うと恥ずかしさに堪えなかったが、また、自分が今にもしようとして止めた多くのことを思うと、再び元気づいて厳粛な感謝の念を抱くのであった。それからまた、彼は前の問題にもどって、希望の閃きを心に描いた。

 「あのハイドという若者もよく調べてみたら、」と彼は思った。「やはり秘密を持っているに違いない。あの男の顔付きから考えれば、さぞ暗い凶悪な秘密をな。それに比べれば可哀そうなジーキルの一番悪い秘密だってお日さまの光みたいなものだろう。このままにうっちゃっておく訳にはゆかない。あんな奴が盗人のようにハリーの枕許へ忍びよることを考えるとぞっとする。
 可哀そうなハリー、目をさました時にはどんなに怖いだろう! それにまた危険だ。というのは、あのハイドの奴が例の遺言書のあることを感づいたなら、奴は財産を相続するのを待ちかねるようになるかも知れんからな。
 そうだ、わしは一肌ぬいでやらなければならん、――もしジーキルがわたしにそうさせてさえくれるなら、」と彼は言い足した。「もしジーキルがわたしにそうさせてさえくれるならだ。」

するともう一度、彼の心の眼の前に透し絵のようにはっきりと、あの遺言書の奇怪な文句が見えたのである。


コメントを投稿