ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

Neofytos Vamvas Bible バンバス訳聖書1850

2016年03月14日 | 小湊鉄道

Νεόφυτος Βάμβας Neofytos Vamvas

 

Neofytos Vamvas Bible バンバ訳聖書1850

 


Η Καινή Διαθήκη, το κατά Ματθαίον Ευαγγέλιον


Η Καινή Διαθήκη, το κατά Μάρκον Ευαγγέλιον

Η Καινή Διαθήκη, το κατά Λουκάν Ευαγγέλιον

Η Καινή Διαθήκη, Αποκάλυψη του Ιωάννη

Il nome di Dio nella The Holy Bible in Modern Greek - Neophytos Vamvas Ιεχωβά Ieová Jehovah Geova


2015/10/20 に公開


The name of God in The Holy Bible Neophytos Vamvas
Il nome di Dio ne la Sacra Bibbia in Greco Moderno
The Holy Bible in Modern Greek by Neophytos Vamvas.
 Neophytos Vamvas
(Greek: Νεόφυτος Βάμβας; 1770 – 9 January 1856)
La Cle publications, 1979

In Esodo 6, 3 il nome divino di Dio, il sacro Tetragramma, è reso "Ιεχωβά" (Ieová/Jehovah) ( Geova )

At Exodus 6: 3 the divine name of God, the sacred Tetragrammaton, is rendered "Ιεχωβά" (Ieová/Jehovah)
-------
Ιεχωβά Ieová Jehovah Yehovah

 

 


 以下はこちらのウィキペディアを機械翻訳したものです。

Bible translations into Greek http://bit.ly/1MY2acE


ギリシア語への聖書翻訳

Before AD 1500[edit]
西暦1500年編集します以前に
 
省略

***********

A translation of the Bible (Old and New Testaments) in literary Katharevousa Greek (Καθαρεύουσα) by Neofytos Vamvas (Νεόφυτος Βάμβας) and his associates was first published in 1850 following nearly 20 years of work. The King James Version was used as a main source for this translation. Vamvas was dean and a professor of the University of Athens.[8]


Neofytos Vamvas(ΝεόφυτοςΒάμβας)と彼の同僚による文学的なカタレウサ・ギリシア語(Καθαρεύουσα)の聖書(古くてニュー証拠)の翻訳は、ほぼ20年の仕事の後、1850年に最初に発表されました。欽定英訳聖書が、この翻訳のための主な源として使われました。Vamvasは、学部長とAthens.[8]大学の教授でした

In 1901, Alexandros Pallis translated the Gospels into Modern Greek. This translation was known as Evangelika (Ευαγγελικά). There were riots in Athens when this translation was published in a newspaper. University students protested that he tried to sell the country to the Slavs and the Turks in order to break Greek religious and national unity. All translations were confiscated.[9] The Holy Synod of the Greek Orthodox Church resolved that any translation of the Holy Gospels is “profane” and redundant. It also “contributes to scandalising the consciousness [of Greeks] and to the distortion of [the Gospels’] divine concepts and didactic messages. [10]


1901年に、アレクサンドロスPallisは、福音書近代ギリシア語に翻訳しました。この翻訳は、Evangelika(Ευαγγελικά)として知られていました。暴動がこの翻訳が新聞で発表されたアテネにありました。大学学生は彼がギリシアの宗教的で国家統一を壊すためにスラブ人とトルコ人に国を売ろうとすると主張しました。すべての翻訳はギリシア正教会の聖シノドが神聖なゴスペルの翻訳がそうである何でも「冒涜する」と決定したconfiscated.[9]でした、そして、不要な。それも「意識[ギリシア人のうち]を汚辱することに貢献します、そして、[福音書のもの]神の概念と啓蒙的なメッセージの歪曲に。[10]

In 1967 a team of academic staff of the University of Athens led by Basil (Vasilios) Vellas (Βασίλειος Βέλλας) translated the New Testament, with support from the Hellenic Bible Society.[8] This translation was based on the Textus Receptus.[11]


1967年に、バジル(Vasilios)Vellas(ΒασίλειοςΒέλλας)によって導かれるアテネ大学の一連のアカデミックなスタッフは新約聖書を翻訳しました、ギリシアの聖書Society.[8]からの支持で、この翻訳は組織Receptus.[11]に基づきました

A revision of the Vamvas translation of the Bible into the modern vernacular (Demotic Greek) by Spyros (Spiros) Filos (Σπύρος Φίλος) was first published in 1994. This translation is used in the Greek Evangelical Church[12] and is also recognized by the Orthodox Church.
スピロス(Spiros)フィロ(ΣπύροςΦίλος)による現代の方言(通俗的なギリシア人)への聖書のVamvas翻訳の改訂は、1994年に最初に発表されました。この翻訳がギリシアの福音書の教会[12]で使われて、正教会によっても認められます。

Meanwhile a team of 12 professors from the theological schools of the Universities of Athens and Thessaloniki had been working since the mid 1960s on another translation into the modern vernacular (Demotic Greek), with support from the Hellenic Bible Society.[8] The translation of the New Testament, first published in 1985[citation needed], was based on a critical text of the Koine Greek (κοινή) in which the New Testament was originally written. The translation of the Old Testament from Biblical Hebrew and Aramaic texts of the Jewish Scriptures was first published in 1997. This translation has the blessing and approval of the Holy Synod of the Church of Greece[13] and is also used in Evangelical and Charismatic churches.[14] It is known in English as "Today's Greek Version (TGV)".

一方、アテネとThessalonikiの大学の神学上の学校からの一連の12人の教授は現代の方言(通俗的なギリシア人)へのもう一つの翻訳の上で1960年代中頃から働いていました、ギリシアの聖書Society.[8]からの支持で、新約聖書(最初に、1985要出典年に発表される)の翻訳は新約聖書が当初書かれたコイネー・ギリシア語(κοινή)の批評のテキストに基づきました。聖書のヘブライ語からの旧約聖書とユダヤ人の聖書のアラム語テキストの翻訳は、1997年に最初に発表されました。この翻訳がギリシャ[13]教会の聖シノドの恩恵と承認をして、それがそうである、福音書でカリスマ的なchurches.[14]でも使われます「今日のギリシアのバージョン(TGV)」としての英語で、知っています。

======

Neophytos Vamvas http://bit.ly/1P85bDZ

 Neophytos Vamvas ネフトン・バンバス

From Wikipedia, the free encyclopedia
ウィキペディア(無料の百科事典)から
 
Neophytos Vamvas.
Neophytos Vamvas。
Portrait by Dionysios Tsokos
Dionysios Tsokosによる肖像

Neophytos Vamvas (Greek: Νεόφυτος Βάμβας; 1770 – 9 January 1856) was a Greek cleric and educator of the 19th century.

Neophytos Vamvasギリシア語ΝεόφυτοςΒάμβας; 1770 – 1856年1月9日)、19世紀のギリシアの聖職者と教育者でした。

Vamvas was born on the island of Chios in 1770. His secular name was Nikolaos. He was ordained a deacon at age 20 and in 1804 went to study in France where he met Adamantios Korais.

Vamvasは、1770年にChiosの島の上に運ばれました。彼の非宗教的な名前は、ニコラオスでした。彼は20歳の助祭に任命されて、1804年に、A・コライスに会ったフランスで勉強しに行きました。

On his return to Greece, he taught in Chios, at the Ionian Academy of Corfu, at the first Gymnasium of Syros and later in the newly founded University of Athens.

ギリシャへの彼の帰還に関して、彼はChiosで、コルフイオニアのアカデミーで、Syrosの最初の体育館で、そして、新しく設立されたアテネ大学の後期に教えました。

His main contribution to Greek literature is his translation of the Bible into modern Greek, an endeavour that was opposed at that time by ultraconservative circles within the Greek Orthodox Church (cf. the Greek language question). His version was finally allowed in 1924.

ギリシアの文学への彼の主要な貢献は、現代のギリシア人ギリシア正教会(参照ギリシャ語問題)内で極めて保守的な円によってその時じゃまをされた努力)への聖書の彼の翻訳です。彼のバージョンは、1924年にようやく許されました。

He died in Athens on 9 January 1856.
彼は、1856年1月9日にアテネで死にました。

 


クリックすると「バンバス訳聖書」の一部が見られます。↓ http://bit.ly/1U2eXjd 

Neophytos Vamvas's translation of the Holy Bible into modern Greek (1850)  

This translation started in 1831 and was published in 1850 by the Orthodox Archimandrite and professor of the National University of Athens, Neophytos Vamvas with the help of other researchers. Considering that the Greek Orthodox Church wouldn't support him, he collaborated with the British and Foreign Bible Society to publish this translation.
The text is written in "kathareuousa", a form of greek that is not spoken today in Greece. It is closer to spoken greek though, than the Septuagint (also known "translation of the seventy").

 

この翻訳は、1831 年開始正統派マカリーおよび研究者助けを借りてNeophytosVamvasアテネ国立大学教授によって1850 年出版されましたギリシャ正教教会支持しない考えるこの翻訳公開するイギリスおよび外国聖書社会協力しました

 

テキストは、"kathareuousa"ギリシャ今日話されていないギリシャ語形式書き込まれますしかし七十人訳聖書(七十人翻訳呼ばれる)より話されていたギリシャ語近いです

 kathareuousa カサレヴサ(ウィキペディア)→ http://bit.ly/1RiNz9E 

カサレヴサは、現代ギリシア語文語をいう



コメントを投稿