ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

H. Rider Haggard ハガード(ウィキクォート)・・・クロスランゲージ社提供・機械翻訳プラス私訳 (2)

2014年01月07日 | 好きな歌

King Solomon's Mines (1885)
ソロモン王の洞窟 (1885) からの抜粋

  • After spending a week in Cape Town, finding that they overcharged me at the hotel, and having seen everything there was to see, including the botanical gardens, which seem to me likely to confer a great benefit on the country, and the new Houses of Parliament, which I expect will do nothing of the sort, I determined to go back to Natal.
    彼らがホテルで私に不当な要求をしたとわかって、ケープタウンで1週間を過ごして、すべてをそこで見たことが、植物園(それは私には国に大きな利益を供与しそうに思われます)と新しい国会議事堂を含んで、私がそんなことはどちらがしないと思っているかについて見ることであったあと、私はナタールに戻ると決心しました。
    • Chapter 1, "I Meet Sir Henry Curtis"
      第1章(「私は、ヘンリー・カーティス卿に会います)」
  • Listen! what is life? It is a feather, it is the seed of the grass, blown hither and thither, sometimes multiplying itself and dying in the act, sometimes carried away into the heavens. But if that seed be good and heavy it may perchance travel a little way on the road it wills. It is well to try and journey one’s road and to fight with the air. Man must die. At the worst he can but die a little sooner...
    聞きなさい!生命は何ですか?それは羽です、それ自体を増やして、行為(時々天に心を奪われる)で死亡する草(あちこちに吹きつけられる)の種です。しかし、その種がとても重いならば、それは偶然に決意する道で少し旅行するかもしれません。その人の道を旅行するようにして、空気を敵に戦うことは、よいです。人は死ななければなりません。最悪でも、彼は少しよりすぐに死ぬだけのことです...
    Out of the dark we came, into the dark we go. Like a storm-driven bird at night we fly out of the Nowhere; for a moment our wings are seen in the light of the fire, and, lo! we are gone again into the Nowhere. Life is nothing. Life is all. It is the Hand with which we hold off Death. It is the glow-worm that shines in the night-time and is black in the morning; it is the white breath of the oxen in winter; it is the little shadow that runs across the grass and loses itself at sunset.
    我々は暗闇から、来ました、暗闇に、我々は行きます。夜に嵐による鳥のように、我々は今、何処から飛びます;しばらく、我々の姿は、火に照らして見られます、そして、見よ!我々は、何処かへに再び去ります。生命は、何でもありません。生命は、すべてです。それは、我々が死を寄せつけない手です。夜間に輝いて、朝に黒いホタルです;それは、冬の雄牛の白い呼吸です;芝生を走って横切って、日没に見えなくなる小さい影です。
    • Chapter 5, "Our March into the Desert"
      第5章、「砂漠への行進」
  • On, on we went, till at last the east began to blush like the cheek of a girl. Then there came faint rays of primrose light, that changed presently to golden bars, through which the dawn glided out across the desert. The stars grew pale and paler still, till at last they vanished; the golden moon waxed wan, and her mountain ridges stood out against her sickly face like the bones on the cheek of a dying man. Then came spear upon spear of light flashing far away across the boundless wilderness, piercing and firing the veils of mist, till the desert was draped in a tremulous golden glow, and it was day.
    進行途中、東の方角が女の子の頬のように赤くなり始めるまで、我々は行きました。それから、サクラソウ色の光(まもなく金色のバーに変わりました)のかすかな光線は来ました。そして、それを通して、夜明けは砂漠の向こうへ外にすべりました。ついに彼らがいなくなるまで、星はまだ顔色が悪くてより顔色が悪くなりました;金色の月は青白く話しました、そして、彼女の山峰は瀕死の男性の頬に骨のような彼女の病的な顔に対して目立っていました。果てしない荒野の全域で遠くに軽く光る槍の槍、入っていて、霧のベールを焼いていてなりました、砂漠が震えるオオハンゴンソウで布で覆われるまで、それが、一日でした。
    • Chapter 5, "Our March into the Desert"
      第5章、「砂漠への行進」
  • Everything has an end, if only you live long enough to see it.
    あなたがそれを見るのに十分長く生きさえすれば、すべてには終わりがあります。
    • Chapter 5, "Our March into the Desert"
      第5章、「砂漠への行進」
  • I looked down the long lines of waving black plumes and stern faces beneath them, and sighed to think that within one short hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors, not a man of whom was under forty years of age, would be laid dead or dying in the dust. It could not be otherwise; they were being condemned, with that wise recklessness of human life which marks the great general, and often saves his forces and attains his ends, to certain slaughter, in order to give their cause and the remainder of the army a chance of success. They were foredoomed to die, and they knew the truth. It was to be their task to engage regiment after regiment of Twala’s army on the narrow strip of green beneath us, till they were exterminated or till the wings found a favourable opportunity for their onslaught. And yet they never hesitated, nor could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior. There they were—going to certain death, about to quit the blessed light of day for ever, and yet able to contemplate their doom without a tremor. Even at that moment I could not help contrasting their state of mind with my own, which was far from comfortable, and breathing a sigh of envy and admiration. Never before had I seen such an absolute devotion to the idea of duty, and such a complete indifference to its bitter fruits.
    私は彼らの下で黒い羽と厳しい顔を振る長い線を見くだして、最も、全てではないにしても短い1時間以内に、素晴らしいそれらのうち、ベテランの戦士(40才未満でいた男性でない)が死ぬか、ちりで死んでされると思うためにため息をつきました。それは、異なることはありえませんでした;目的と軍の残りに成功のチャンスを与えるために、彼らは、偉大な将軍をマークして、しばしば彼の力を節約して、彼の端に到達する人の生命のその賢い無謀で、特定の虐殺を強要されていました。彼らは死ぬために運命づけられていました、そして、彼らは真実を知っていました。彼らが皆殺しにされるまで、または、フェンダーが彼らの猛攻撃の良い機会を捜し出すまで、我々の下で緑の狭い帯の上でTwalaの軍の連隊の後で連隊と交戦することは彼らの仕事であることになっていました。が、彼らは決してためらいませんでしたし、私は独りの戦士の顔に恐れの徴候を見つけることができませんでした。彼ら、が、震動なしで彼らの運命を考えることができて、特定の死(永遠に日のあらゆる光をやめようとしている)行きのwere。その瞬間にさえ、私は彼らの精神状態を私自身のものと対比せずにはいられなかったです。そして、それは決して快適でなくて、妬みと賞賛のため息をついていました。これまで、私は任務についての考えとその苦い果物に対するそのような完全な無関心へのそのような絶対の傾倒を見ませんでした。
    • Chapter 14, "The Last Stand of the Greys"
      第14章、「灰色のものの最後の姿勢」
  • Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover; and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable, instead of being stretched dead upon the plain, as so many thousands of brave men were that night, who had risen well and strong in the morning.
    要するに、我々がその晩それであったより哀れなトリオは、発見するのが難しかったです;そして、我々の唯一の快適さはとても何千もの勇敢な男性がその夜であったので、我々が、平野の引っ張られた死者である代わりに、惨めであると感じるためにそこにいるので非常に幸運だった反映にありました。そして、その人は朝によくて強く起きました。
    • Chapter 15, "Good Falls Sick"
      第15章(「グッド病気になった)」
  • It is easier to destroy knowledge, Ignosi, than to gather it.
    それを集めるより、知識(Ignosi)を破壊することは、簡単です。
    • Chapter 15, "Good Falls Sick"
      第15章(「グッドは、病気になった)」
  • I am not a nervous man in a general way, and very little troubled with superstitions, of which I have lived to see the folly.
    私は一般的に神経質な男性でなくて、迷信(私は愚かなことを見るまで生きました)にほとんど手をわずらわしませんでした。
    • Chapter 16, "The Place of Death"
      第16章、「死の場所」
  • Then the irony of the situation forced itself upon me. There around us lay treasures enough to pay off a moderate national debt, or to build a fleet of ironclads, and yet we would have bartered them all gladly for the faintest chance of escape. Soon, doubtless, we should be rejoiced to exchange them for a bit of food or a cup of water, and, after that, even for the privilege of a speedy close to our sufferings. Truly wealth, which men spend their lives in acquiring, is a valueless thing at the last.
    それから、状況のいたずらは、それ自体を私に押しつけました。我々の回りにそこに、穏やかな国債を清算するか、装甲艦の艦隊を建造するのに十分な宝がありましたが、我々は快く彼ら全員と脱出で最もかすかな可能性を交換しました。すぐに、おそらく、我々は、彼らをわずかな食物またはカップ1杯の水のために、そして、その後、我々の苦しみへの速やかな終わりの特権のためにさえ交換するために喜んでいなければなりません。本当のところ、富(男性はそれを得ることに彼らの命を中で費やします)は最後の価値がないものです。
    • Chapter 18, "We Abandon Hope"
      第18章(「我々は、望みを捨てます)」

External links
外部リンク

<noscript></noscript>
 
 

コメントを投稿