ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

聖書の対訳 (ギリシャ語訳・英語訳・口語訳)マルコ1:25

2016年03月01日 | 語学
 
聖書の対訳  (ギリシャ語訳・英語訳・口語訳)マルコ1:25
  • [NA28]=The 28th edition of the Nestle-Aland  
  • [NRSV]=New Revised Standard Version Bible    
  • [口語訳]=口語訳新約聖書(1954年版) 
    [TGV]=The Holy Bible in Todays Greek Version  
 
[NA28]  
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
Nestle GNT 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
 
Mark 1:25
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology
2532 [e] kai καὶ And Conj
2008 [e] epetimēsen ἐπετίμησεν rebuked V-AIA-3S
846 [e] autō αὐτῷ him PPro-DM3S
3588 [e] ho - Art-NMS
2424 [e] Iēsous Ἰησοῦς Jesus, N-NMS
3004 [e] legōn ‹λέγων› saying, V-PPA-NMS
5392 [e] Phimōthēti Φιμώθητι Be silent, V-AMP-2S
2532 [e] kai καὶ and Conj
1831 [e] exelthe ἔξελθε come forth V-AMA-2S
1537 [e] ex ἐξ out of Prep
846 [e] autou αὐτοῦ. him! PPro-GM3S

 

 [NRSV]  But Jesus rebuked him, saying, ‘Be silent, and come out of him!’

[口語訳] イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。

[TGV] Ο Ιησούς επιτίμησε το δαιμονικό πνεύμα και του είπε: «Πάψε να μιλάς και βγες απ’ αυτόν».  

Ο 冠詞
Ιησούς イエス   
επιτίμησε 叱った rebuked
το 冠詞
δαιμονικό 悪魔; 鬼; あく; あくま; 悪霊
πνεύμα 霊
και そして
του 彼の   
είπε: He told
«Πάψε だまれ shut up
να μιλάς 話すこと to talk
να  へ  to   
μιλάς 話します speak English
και そして
βγες 出てきます come out
απ’ から
αυτόν».  彼 

新約聖書 マルコ福音書 第一章 1 -28

マルコ1:25おわり

聖書ハブ→ http://biblehub.com/

聖書ハブの使い方→ 使い方 

 Η Καινή Διαθήκη, το κατά Μάρκον Ευαγγέλιον マルコ福音書(コイネ版)現代式発音

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ  現代ギリシャ語聖書(TGV)第1章 現代式発音



 同上テキストと朗読音声(動画なし)→  http://bit.ly/1ScIJ3u ←朗読音声テンポの調節可能 


 



コメントを投稿