聖書の対訳 (ギリシャ語訳・英語訳・口語訳)マタイ6:13
[NA28]=The 28th edition of the Nestle-Aland
[NRSV]=New Revised Standard Version Bible
[口語訳]=口語訳新約聖書(1954年版) [TGV]=The Holy Bib . . . 本文を読む
聖書の対訳 (ギリシャ語訳・英語訳・口語訳)マタイ6:12
[NA28]=The 28th edition of the Nestle-Aland
[NRSV]=New Revised Standard Version Bible
[口語訳]=口語訳新約聖書(1954年版) [TGV]=The . . . 本文を読む
聖書の対訳 (ギリシャ語訳・英語訳・口語訳)マタイ6:11
[NA28]=The 28th edition of the Nestle-Aland
[NRSV]=New Revised Standard Version Bible
[口語訳]=口語訳新約聖書(1954年版) [TGV]=The . . . 本文を読む
聖書の対訳 (ギリシャ語訳・英語訳・口語訳)マタイ6:10
[NA28]=The 28th edition of the Nestle-Aland
[NRSV]=New Revised Standard Version Bible
[口語訳]=口語訳新約聖書(1954年版) [TGV]=The . . . 本文を読む
聖書の対訳 (ギリシャ語訳・英語訳・口語訳)マタイ6:9
[NA28]=The 28th edition of the Nestle-Aland
[NRSV]=New Revised Standard Version Bible
[口語訳]=口語訳新約聖書(1954年版) [TGV]=The H . . . 本文を読む
以下はこちらからの引用です→http://bit.ly/1PwWsgw 「ギリシャ語の文字と発音」
ΑΙ αι古典語では二重母音[ai アイ]をあらわしています。この二重母音のあとに母音がつづくと、その母音とのあいだにわたり音がはいるので、[aij]となって、たとえば αια は[aija アイヤ]になりま . . . 本文を読む
以下はこちらからの引用です→http://bit.ly/1PwWsgw 「ギリシャ語の文字と発音」
Π π円周率として有名な「パイ」は英語よみです。日本語では「ピー」ともいっているようですが、これは古典時代よりあとの発音で、古典時代の名まえは「ペー(ペイ)」、現代語では「ピ」といいます。ει [eː]というながい母音は口のひらきがさらに . . . 本文を読む
以下はこちらからの引用です→http://bit.ly/1PwWsgw 「ギリシャ語の文字と発音」
Α α古典語は「アルパ」で、現代語は「アルファ」です。これからすると日本語で「アルファ」といっているのは現代ギリシャ語からきているようにおもえますが、たぶんそうではないでしょう。古典式発音には「アルパ」のほかに「アルファ」とよむやりかたもあるので(とくに欧米の伝 . . . 本文を読む
以下はこちらからの引用です→http://bit.ly/1PwWsgw 「ギリシャ語の文字と発音」
キリスト教の代表的な いのりのことばっていえば、やっぱり「主の祈り」だとおもうけど、これはキリスト自身がおしえた いのりで、『マタイによる福音書』(6.9-13)と『ルカによる福音書』(11.2-4)にでてくる。『ルカ』のほうがみじかくて、ふつう「主の祈り」っていえば『マタイ」にでてく . . . 本文を読む
参考→ギリシャ語の文字と発音
出典→ギリシャ語ウィキペディア
大文字、小文字、現代の音価、慣用(古典期)の呼び名、現代の呼び名(慣用と同じ場合省略)、現代の綴りの順で記載。
Α α=[a](アルファ)άλφα
Β β=[v] . . . 本文を読む
このページの動画はすべてコイネギリシャ語聖書版です。テクストゥス・レセプトゥス(Textus Receptus) http://bit.ly/1YAKPdxまたはネストレ・アーラント(Nestle-Aland) http://bit.ly/1LRC9Kf
The Lord's Prayer in Greek (Classical) - Πάτ&ep . . . 本文を読む