An Atom 原子
by Yasuko Tatsumi 辰巳泰子
English translation by Hideaki Matsuoka & Jack Galmitz
/英訳 松岡秀明 & ジャック・ガルミッツ
At the peak of labor pains
I cursed;
all men should die
at war.
おとこらは みな せんそうに しねよとて じんつうの きわみ われは にくみいき
At noon
simmering a pinch of rice
Rain starts pouring
more silently than
babys breathing.
Turns over
in his sleep showing Mongolian spot
in blue;
The baby has back
though it is small….
What was smaller than breast
was babys head.
And
his wrist was thinner
than his fathers thumb.
The darkness
seems clinging
to his soul;
my infant closes his eyes
biting a nipple.
Suckle!
quickly and strongly
as my two breast are hurting
as if they were competing with each other
in this midnight.
I had recognized myself
as drunken mud;
Why did they let me bear
a flower
in the heaven?
ひとつまみの こくにて まひる くらみゆき この ねいきより かそかなる
あめ
もうこはん あおきを みせて ねがえれば ちいさきながら せなかを もてり
ちぶさより ちいさかりしは その あたま ととの おやゆびの ふとさに てくび
ひったりと やみが あうらを すうらしく ちくび かむ こは めを つぶり おり
はよう ちち すえ もっと ちち すえ きそうごと つのる ふかよの いたみ ふたふさ
みずからを えいたる どろと しりこしに なぜ てんじょうの はなを あれしむ
In the wind
I am remembering a woman
in atomic bomb record
who gave her skin-lost breasts
to her suckling!
Under the mid-day sun
lattice doors
make endless shadows
All of sudden
I remember The Death March.
I put a summer hat
down over the eyes of my baby
since in this world
there only exit things
that I dont want to let my baby see.
Air force plane
in a picture book
flies
and burns out
the forest of a sleepig child.
ひばくきろくに ひふなき それを あたうる ありと ちのみご だきて かぜの なか おもう
えんちゅうに つづく こうしの かげもよう しの こうしんを ふとも おもえり
なつぼうし まぶかく あこに かぶらしむ このよ みせたく なきもの ばかり
えほんに ありし ぐんようき ゆき おさなごの ひるの うまいの もりを やきつくす
The freezing night
what God bestowed on me
was not you
but sad and painful sentiment
about you.
In the dawn
I cannot sleep thinking of Somalia.
My existence is heavy
and also…
vain.
かの とうや かみの たびしは きみならず きみの めぐりの せつなさばかり
ソマリアを おもう あかとき ねむられぬ わが そんざいも おもたく はかな
A day in which humans are killing each other
there is a swallow
crossing over a sea
fly,
dont look down!
にんげんら ほふりあう ひも うみわたる つばくらめ あり ちを みずに とべ
On the street
oranges are piled
over a family
pours
asid rain.
Without recognizing night and day
I stay guarding a child
who stretches arms and feet
as if these were
drooping flowers.
Look!
There is fliyng
the fluff of a dandelion
I cannot stop
loving you.
When you grown up
with heavy bones
and thick chest
let me hold you
like this way.
おうらいは みかん つみおり ひとかぞく つつめるごとく ふる さんせいう
あいするほか あらざりしかば たんぽぽの わたげの たびを めに うつしやる
ほね ふとく むね たくましく そだつとも かく いだかせよ わが しの きわに
The place of feces,
urine,wound and blood
from where life comes
where a boy
does not know.
ふんにょうと きずと ちと いのちの ひとところ とわに しること なき おのこなり
I cant stop
imaging distant war
in red
At the end of mother and child
there should be mothers milk.
Evening glow
is red
because the pain of earth
is reviving;
War I learned is what I cannnot teach.
あかあかと とおき せんそう おもわれぬ ははこの いまわ ちちが あるべし
ちの いたみ かえるがに あかき ゆうやけよ おそわりて おしええざる せんそう
Neither sweet fruit nor flower,
boys are competig with each other
over their height
since
they are annual plants.
あまき じつ かおる はなより たけ きそう げに おのことは いちねんそうか
I lost my life without a child
now
I have a child…
like loose bag
that carries sadness.
つらぬきて こを もたぬ せい もはや なく だぶだぶと せつなさの ふくろの ごとき こ
帰鳥啼悲都
照月想寒膚
赤貧死別歌
戦争不悪乎!
―――――――
注記
本作は、世界詩歌へのフリーポート、東京ポエトリーフェスティバル2008の舞台において朗読させていただいた拙作を、分かち書きのかな表記としたものです。
出典は拙著『アトム・ハート・マザー』。辰巳泰子の第2歌集。最後に付した漢詩は、このイベントのための書き下ろし。「心の花」の歌人、医師であり文化人類学博士でもある松岡秀明さんが、このイベントのために英訳してくださいました。
.
by Yasuko Tatsumi 辰巳泰子
English translation by Hideaki Matsuoka & Jack Galmitz
/英訳 松岡秀明 & ジャック・ガルミッツ
At the peak of labor pains
I cursed;
all men should die
at war.
おとこらは みな せんそうに しねよとて じんつうの きわみ われは にくみいき
At noon
simmering a pinch of rice
Rain starts pouring
more silently than
babys breathing.
Turns over
in his sleep showing Mongolian spot
in blue;
The baby has back
though it is small….
What was smaller than breast
was babys head.
And
his wrist was thinner
than his fathers thumb.
The darkness
seems clinging
to his soul;
my infant closes his eyes
biting a nipple.
Suckle!
quickly and strongly
as my two breast are hurting
as if they were competing with each other
in this midnight.
I had recognized myself
as drunken mud;
Why did they let me bear
a flower
in the heaven?
ひとつまみの こくにて まひる くらみゆき この ねいきより かそかなる
あめ
もうこはん あおきを みせて ねがえれば ちいさきながら せなかを もてり
ちぶさより ちいさかりしは その あたま ととの おやゆびの ふとさに てくび
ひったりと やみが あうらを すうらしく ちくび かむ こは めを つぶり おり
はよう ちち すえ もっと ちち すえ きそうごと つのる ふかよの いたみ ふたふさ
みずからを えいたる どろと しりこしに なぜ てんじょうの はなを あれしむ
In the wind
I am remembering a woman
in atomic bomb record
who gave her skin-lost breasts
to her suckling!
Under the mid-day sun
lattice doors
make endless shadows
All of sudden
I remember The Death March.
I put a summer hat
down over the eyes of my baby
since in this world
there only exit things
that I dont want to let my baby see.
Air force plane
in a picture book
flies
and burns out
the forest of a sleepig child.
ひばくきろくに ひふなき それを あたうる ありと ちのみご だきて かぜの なか おもう
えんちゅうに つづく こうしの かげもよう しの こうしんを ふとも おもえり
なつぼうし まぶかく あこに かぶらしむ このよ みせたく なきもの ばかり
えほんに ありし ぐんようき ゆき おさなごの ひるの うまいの もりを やきつくす
The freezing night
what God bestowed on me
was not you
but sad and painful sentiment
about you.
In the dawn
I cannot sleep thinking of Somalia.
My existence is heavy
and also…
vain.
かの とうや かみの たびしは きみならず きみの めぐりの せつなさばかり
ソマリアを おもう あかとき ねむられぬ わが そんざいも おもたく はかな
A day in which humans are killing each other
there is a swallow
crossing over a sea
fly,
dont look down!
にんげんら ほふりあう ひも うみわたる つばくらめ あり ちを みずに とべ
On the street
oranges are piled
over a family
pours
asid rain.
Without recognizing night and day
I stay guarding a child
who stretches arms and feet
as if these were
drooping flowers.
Look!
There is fliyng
the fluff of a dandelion
I cannot stop
loving you.
When you grown up
with heavy bones
and thick chest
let me hold you
like this way.
おうらいは みかん つみおり ひとかぞく つつめるごとく ふる さんせいう
あいするほか あらざりしかば たんぽぽの わたげの たびを めに うつしやる
ほね ふとく むね たくましく そだつとも かく いだかせよ わが しの きわに
The place of feces,
urine,wound and blood
from where life comes
where a boy
does not know.
ふんにょうと きずと ちと いのちの ひとところ とわに しること なき おのこなり
I cant stop
imaging distant war
in red
At the end of mother and child
there should be mothers milk.
Evening glow
is red
because the pain of earth
is reviving;
War I learned is what I cannnot teach.
あかあかと とおき せんそう おもわれぬ ははこの いまわ ちちが あるべし
ちの いたみ かえるがに あかき ゆうやけよ おそわりて おしええざる せんそう
Neither sweet fruit nor flower,
boys are competig with each other
over their height
since
they are annual plants.
あまき じつ かおる はなより たけ きそう げに おのことは いちねんそうか
I lost my life without a child
now
I have a child…
like loose bag
that carries sadness.
つらぬきて こを もたぬ せい もはや なく だぶだぶと せつなさの ふくろの ごとき こ
帰鳥啼悲都
照月想寒膚
赤貧死別歌
戦争不悪乎!
―――――――
注記
本作は、世界詩歌へのフリーポート、東京ポエトリーフェスティバル2008の舞台において朗読させていただいた拙作を、分かち書きのかな表記としたものです。
出典は拙著『アトム・ハート・マザー』。辰巳泰子の第2歌集。最後に付した漢詩は、このイベントのための書き下ろし。「心の花」の歌人、医師であり文化人類学博士でもある松岡秀明さんが、このイベントのために英訳してくださいました。
.