ゆったり過ごしてブログを書いて居ます、文章を、書いて居ると日本語入力の、システムに色々と癖が有り、スマホ会社の考え方が、面白く伝わって来ます、流石に、売る和紙とか売る鷲とかの、日本語変換は無くなりましたが、固有名詞や時系列の変換や訳は、相変わらずの感じです、パソコンからの、日本語変換に慣れて居る、方は、アイホンが行なった日本語変換を酷いものだと、評価される方が多かったのですが?当時のアイホンの、日本語変換が変換の部分での、対応の仕方が、グローバルな形で対応していて、その方法に気付いた、ユーザーにはとても使い良い感じでした。。
トコロが、最近の中華系のスマホの、日本語変換は、これまた今までに無い、感じでグローバルに、対応して仕舞ったので、使い方を考える必要が、出て来たのには、少し困りものだと言えます。。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます