四季・彩

NaturePhotoGalleryのサブコンテンツです。

まだまだあります(笑)

2015年05月06日 | photolibrary
もうネタの宝庫ですね、photolibraryの変な英訳。

地名は読み方が難しい場合が多いので仕方無い面もありますが、「Of day cape」「Hino Go碕」は「日の岬」「日ノ御碕」だそうで。「日ノ御碕」の訳はほとんど文字化けですね。

「青空」は「Blue Sky」と訳すのに、なぜか「青色」は「Cyan」。

シアンの定義は「色のひとつで、やや緑みの明るい青。色の三原色のひとつで、寒色に含まれる」(Weblio辞書)

普通に「Blue」でいいんじゃないんでしょうか?色の三原色で英訳するなら「赤色」は「Magenta」になりそうですが、なぜかそれは「Red」なんですよね・・・。

「笠雲」「傘雲」「吊し雲」は「Ryukumo」「Umbrella cloud」「Lee clouds」ですが、「Ryukumo」って何?直訳すぎますね。「Lee clouds」もよく分かりませんが、調べてみると「風下の雲」と言う訳があるそうで。

「笠雲」は「Cap cloud」、「吊し雲」は「Rotor cloud」にしておきました。

もう訂正に疲れてきましたよ・・・。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする