그대 사랑을 줘요...
한 없이 흐르는 비 속에 내 눈물이 마를 때 까지...
그대 사랑을 줘요...
한 없이 흐르는 눈물이 그 가슴에 닿을 때까지 할 수록 더 큰 상처 뿐이라해도 견딜께요...
아픔보다 더 커진 사랑이니까...
君の愛をくれ...
しなく流れる雨に私の涙が乾くまで...
君の愛をくれ...
しなく流れる涙がその胸に届くまでするほど多く、大傷だけだとしても耐えてくれますよ。·
痛みよりも大きくなった愛だから...
(Googl 翻訳)
どっちの翻訳が良いのかな?
というより、minさん
雨の夜に愛について綴る・・・
って、作詞なのでしょうか?
妄想の世界なのでしょうか?
さみしいんでしょうか?
地下の駐車場で孤独に集中力を高めているのでしょうか?
私ンところも雨が降っていて、ジメジメ~
切ないより、さみしいより、鬱陶しいだけで、
全然詩的な感情は湧かず~
純な心はず~~っと昔に置き忘れてしまって
探せないというお粗末さです。
そうですね、minの抒情的な豊かな感性で
雨もドラマチックに変えてください。
minの詩に魅せられるくらいの感性・・・
私も磨いておかなければいけない。。
と、思っただけ・・・眠い~