For a fan of British theatre, it's often tough being in Tokyo. But every once in a while, it has its perks, e.g. The Hollow Crown in cinemas
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 20:26
- i.e. the joy of seeing Ben Whishaw & Rory Kinnear in Richard II on a largish screen. NT Live is also on for a week (select shows only)
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 20:28
「知識」「智慧」「事実」に頓着しない者を、野蛮人と言うのだと思うのだよ
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 20:33
……というたぐいの、鼻白むような御託をやたらいう年寄りになる気がする
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 20:34
映像の世界では、台詞が上手なことが俳優のすべてとは思わないので、あえて「演技が上手でない」とは書かなかったけど、とりあえず「リチャード2世」のウィショー君とローリーは、映像におけるシェイクスピア演技の最高峰。
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 20:46
そんでもって、ウィショー君も考えてみればローリーも(!)シェイクスピア演技はまだ映像でしか観たことないんだけど(……orz)、彼らの映像での引き算の演技は、決して「あれは映像だから」ではなく、舞台だって必要ないのに叫んだり気張ったりドスをきかせたりしない。
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 20:48
→前NT芸監のハイトナー監督いわく「観客を取り込むために演技を開く」し、もちろんキャパ1150人のオリヴィエで後ろまで台詞を届かせるための発声技術は使うにしても、「今思いついたことをそのまま言葉にするかのように台詞を言う」のは、舞台のシェイクスピア演技でも同じ
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 20:51
(註:わたくし今、少し酔っぱらってます)
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 20:52
ハムレットを半年、キャパ1000人前後の舞台で演じ続けたあとに、それから少ししてキャメラを前にボリングブルックを演じた時、必要とされる演技がどう同じで、どう違うかが面白かったとローリー自身が書いてるのが、それはこっちも面白いわ!(酔っぱらってます)
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 20:58
wait a minute, women still make tea in the UK? I thought it's going out of fashion even here. twitter.com/BBCRadio4/stat…
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 21:21
どうでもいいけど今日の遅い昼食、こじゃれたカフェ飯を断固として却下して、しっかりした餃子とタンメンを食べたので満足である
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 21:25
残りの人生、食事の回数は有限なのだからして
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 21:26
それにしてもいま「るかわ」って打ったら一発で「流川」って変換された(今もほら)。すごい。
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 22:07
東京五輪の通訳をボランティアにさせるな、どあほう(スラムダンクの流川をまねてみました)、そんなの本人の経験にもなんにもならんわどあほう(同)的なツイートを複数見てうなずきつつ、それでも2021年とか2022年には「五輪通訳」が経験として書かれた履歴書が大量に出回るのだろうなと
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 22:09
しばらく再読していなかったので「どあほう」を「ドアホ」と間違い。なのでいま修正再送しました(酔っぱらい)
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 22:09
そしてそれにホイホイのっかって採用する側が大量にいて、「五輪通訳」の肩書きを拠り所にした人たちのなんちゃって英語が、日本という市場に流通するのですね。まあ今だって(略)
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 22:12
前回の東京五輪だって、それでハクづけした人は大勢いただろうし、さかのぼればGHQとか「米軍相手になにそれをした」でハクヅケした人たちとか、もっとさかのぼれば日米修好通商条約にしろ、なんだったら蘭語通詞の語学力は実際はどうだったのかと。要するに日本てそういう国なのよね
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 22:52
今の日本にどれだけの誤訳やなんちゃってフィーリング訳がまかり通っているかを思うたびに、ペルリやハリス相手は実はどうだったんだろうと遠い目になる
— Yuko Kato (@yukokato1701) 2017年5月13日 - 22:54