アメリカに来て、日常語のボキャブラリーが増えました。
例えば・・・
『awesome』
本来は、『恐ろしい、凄まじい』などネガティブな意味を持ちます。
ところが日常では、
カワイイ洋服を見ては「Awesome!」おいしい料理食べては「Awesome!」と、
『すごく良い!』とポジティブな意味で使われています。
(最近の日本語の『ヤバイ』みたいなもんでしょうか)
アメリカに来てすぐの事、ある服屋さんで。
私のピアスを見て店員が、「Your earrings are AWESOME !!」
本来の意味しか知らない私は、
「えっ?このピアスダサいの??面と向かってひどいこと言うなぁ。ショック・・」
と思ってしまいました。
同じ使われ方で、
『neat』があります。
本来の意味は、「清潔な、キチンとした」です。
本来の意味しか知らない私は、これまた、初めて聞いた時
「??????」でした。
でも、この「neat」という言葉は、30代以上の人が使っているのしか聞いたことがないので、
ちょっと時代がある言葉なのでしょうか???
他にも
『shorty』→かわい子ちゃん
実際、これを使われたことがあります。
ヒスパニックの男性が、私に軽く声をかけるのに使ったのです。
『背が低い人』としか意味を知らない私は、
本当に背が低い事に対するコンプレックスも重なって、
(この小柄な体系や童顔のために、アメリカに来て子供扱いされることシバシバ)
<もー!背が小さいからってバカにしてー!!(心の叫び)
と、『チビ』呼ばわりされたと思って、キィって睨みながら通り過ぎたのでした。
あの時の人、ごめんなさい。
これらの日常語(スラング含め)の情報源は、もちろん現地の人との会話もありますが、一番大きいのはテレビです。
中でも、80年代後半から90年前半まで放映されていたテレビドラマ『Full House フルハウス』(現在ABC familyで毎日2回(11時と14時CT)放映)が一番大きな存在です。ほぼ毎日見ています。
昔からこのドラマは好きで、NHK教育で放送されていたのをよく見ていました。
昔、タレントのマルシアが来日したばかりの頃、毎日再放送されている『水戸黄門』を見ながら日本語を覚えたと言っていました。
毎日このドラマを見ながら、『フルハウス』は私にとっては『水戸黄門』のようなものだろうか・・・なんて変な事考えてしまいます。
そして、もう一つ。
『sweet heart』
ダラスに来てから、こう呼ばれます。
スーパーで知らない人に、「Excuse me, sweet heart.」
友達に、「How are you, sweet heart?」
「Sweet heart??なんか照れくさいなぁ。へへへ」
でも、友達ならまだ分からないでもないが、見知らぬ人からのsweet heart。
変な感じ。
まったくどう言う意味???
なんて事はありません。
実は、女性に対して(知らない人でも)へのカジュアルな呼びかけなんですって。
NYでは一度もこう呼ばれた事ないのに、ダラスへ来てこう呼ばれるのは、
ダラスの人達は気さくだからでしょうね。
でも、この呼びかけ、中年(+以上)の女性からしかされたことがありません。
これも古い呼びかけなんでしょうかねぇ
I have gotten many vocabularies of everyday conversation since I came to the States.
--For example...
"Awesome"
The first meanig of this word is a negative one such as "extremly impressive, serious or difficult" . People use this word at slung meaning of " very good".
One day, I went to a clothing store when I had just come here. A clerk said to me " Your earrings are awesome!!" I thought she said my earrings were out of fashion and terrible because I had no idea of the meaning of awesome at slung at all. I was hurted. Of course, she didn't mean it. She liked my earryings.
Here is another word which has same meaning as awesome.
"neat"
The first meaning of this word is "carefully arranged and not messy". When I first heard this word as a meaning of "very good", I didn't understand what people said.
"shorty"
This word is sometimes used as meaning of "cute girl".
One day, a hispanic man called me "Hey, shorty!" I knew this word meaning of "a small or short person " at this time. I was mad at him because I thought he called me a small person. Later, I figured out he just addressed me not meaning of small person.
"sweet heart"
People sometimes call me "sweat heart" in Texas.
At grocery store, stranger says "Excuse me, sweet heart".
Some American friends say "How are you, sweet heart?"
I understand a friend call me "sweet heart". But I feel weird when a stranger call me "sweet heart". Whenever they called me so, I thought "Why do you call me sweet heart? I don't know you at all. Who are you ???"
In fact, "sweet heart" is used as an informal way of talking to a woman you don't know. When I was in NY, nobody called me "sweet heart", but people in TX do. I think that means Texan people are more friendly than New Yorkers.
Now,I recognize that it's important that I learn English from not only text book but also everyday conversation so that I enjoy English conversatin and avoid misunderstanding. I think I need more conversation with English speakers !!
例えば・・・
『awesome』
本来は、『恐ろしい、凄まじい』などネガティブな意味を持ちます。
ところが日常では、
カワイイ洋服を見ては「Awesome!」おいしい料理食べては「Awesome!」と、
『すごく良い!』とポジティブな意味で使われています。
(最近の日本語の『ヤバイ』みたいなもんでしょうか)
アメリカに来てすぐの事、ある服屋さんで。
私のピアスを見て店員が、「Your earrings are AWESOME !!」
本来の意味しか知らない私は、
「えっ?このピアスダサいの??面と向かってひどいこと言うなぁ。ショック・・」
と思ってしまいました。
同じ使われ方で、
『neat』があります。
本来の意味は、「清潔な、キチンとした」です。
本来の意味しか知らない私は、これまた、初めて聞いた時
「??????」でした。
でも、この「neat」という言葉は、30代以上の人が使っているのしか聞いたことがないので、
ちょっと時代がある言葉なのでしょうか???
他にも
『shorty』→かわい子ちゃん
実際、これを使われたことがあります。
ヒスパニックの男性が、私に軽く声をかけるのに使ったのです。
『背が低い人』としか意味を知らない私は、
本当に背が低い事に対するコンプレックスも重なって、
(この小柄な体系や童顔のために、アメリカに来て子供扱いされることシバシバ)
<もー!背が小さいからってバカにしてー!!(心の叫び)
と、『チビ』呼ばわりされたと思って、キィって睨みながら通り過ぎたのでした。
あの時の人、ごめんなさい。
これらの日常語(スラング含め)の情報源は、もちろん現地の人との会話もありますが、一番大きいのはテレビです。
中でも、80年代後半から90年前半まで放映されていたテレビドラマ『Full House フルハウス』(現在ABC familyで毎日2回(11時と14時CT)放映)が一番大きな存在です。ほぼ毎日見ています。
昔からこのドラマは好きで、NHK教育で放送されていたのをよく見ていました。
昔、タレントのマルシアが来日したばかりの頃、毎日再放送されている『水戸黄門』を見ながら日本語を覚えたと言っていました。
毎日このドラマを見ながら、『フルハウス』は私にとっては『水戸黄門』のようなものだろうか・・・なんて変な事考えてしまいます。
そして、もう一つ。
『sweet heart』
ダラスに来てから、こう呼ばれます。
スーパーで知らない人に、「Excuse me, sweet heart.」
友達に、「How are you, sweet heart?」
「Sweet heart??なんか照れくさいなぁ。へへへ」
でも、友達ならまだ分からないでもないが、見知らぬ人からのsweet heart。
変な感じ。
まったくどう言う意味???
なんて事はありません。
実は、女性に対して(知らない人でも)へのカジュアルな呼びかけなんですって。
NYでは一度もこう呼ばれた事ないのに、ダラスへ来てこう呼ばれるのは、
ダラスの人達は気さくだからでしょうね。
でも、この呼びかけ、中年(+以上)の女性からしかされたことがありません。
これも古い呼びかけなんでしょうかねぇ
I have gotten many vocabularies of everyday conversation since I came to the States.
--For example...
"Awesome"
The first meanig of this word is a negative one such as "extremly impressive, serious or difficult" . People use this word at slung meaning of " very good".
One day, I went to a clothing store when I had just come here. A clerk said to me " Your earrings are awesome!!" I thought she said my earrings were out of fashion and terrible because I had no idea of the meaning of awesome at slung at all. I was hurted. Of course, she didn't mean it. She liked my earryings.
Here is another word which has same meaning as awesome.
"neat"
The first meaning of this word is "carefully arranged and not messy". When I first heard this word as a meaning of "very good", I didn't understand what people said.
"shorty"
This word is sometimes used as meaning of "cute girl".
One day, a hispanic man called me "Hey, shorty!" I knew this word meaning of "a small or short person " at this time. I was mad at him because I thought he called me a small person. Later, I figured out he just addressed me not meaning of small person.
"sweet heart"
People sometimes call me "sweat heart" in Texas.
At grocery store, stranger says "Excuse me, sweet heart".
Some American friends say "How are you, sweet heart?"
I understand a friend call me "sweet heart". But I feel weird when a stranger call me "sweet heart". Whenever they called me so, I thought "Why do you call me sweet heart? I don't know you at all. Who are you ???"
In fact, "sweet heart" is used as an informal way of talking to a woman you don't know. When I was in NY, nobody called me "sweet heart", but people in TX do. I think that means Texan people are more friendly than New Yorkers.
Now,I recognize that it's important that I learn English from not only text book but also everyday conversation so that I enjoy English conversatin and avoid misunderstanding. I think I need more conversation with English speakers !!
私はイギリスにいた時に周りの人がやたらとsweetを使っていて、素敵って意味だったんでしょうか...
それを入社試験の面接で使ってしまい(どの都市のどんなところが好きかという質問の答えで)、面接官は全員日本人だったので、変な顔をされました。
その使い方おかしいんじゃないの?って。
新しい言葉までおぼえられない
あーーたしかにおばちゃん達に「sweet heart」って言われます
「お嬢ちゃん」って感じなのかしら?
現地にいると、いろんな言葉覚えますよね。知らなくてもいいような言葉まで。日本語では言いにくくっても、英語だと感覚があまりよく分からないから、思わず言ってしまいそうな・・・とか。
『Sweet』かぁ。昔の英会話の先生は、『Lovely』もよく使ってました。なんかかわいいですよね。
確かに『お嬢さん』て感じだと思いますが、中年のおばさん同士でも使ってるので・・・これも『お嬢さん』??
なんか一昔前の”みのもんた”みたいですね。(古!)
未だに、sweetheartはちょっと照れくさいです。