ネットから面白い記事を見つけました。
君が代の歌詞をヘブライ語にすると
歌詞は次のようになるそうです。
”クムガ・ヨワ テオニ ヤ・チヨニ
サッ・サリード イワ・オト・ナリァタ
コカノ・ムーシュ・マッテ”
このヘブライ語の歌詞に使われている
単語の意味は次のようになるそうです。
“立ち上がれ シオンの民
神に選ばれし者 喜べ人類を救う民として
神の預言が成就する 全地で語り鳴り響け”
日本語 | ヘブライ語 | ヘブライ語訳 |
君が代は | クム・ガ・ヨワ | 立ち上がり神をたたえよ |
千代に | チヨニ | シオンの民 |
八千代に | ヤ・チヨニ | 神の選民 |
さざれ石の | ササレー・イシィノ | 喜べ残された民よ、救われよ |
巌となりて | イワオト・ナリタ | 神の印(預言)は成就した |
苔のむすまで | コ(ル)カノ・ムーシュマッテ | 全地に語れ |
※シオンは、イスラエルの
エルサレム地方にある歴史的地名のことで、
シオンの民は、そこに住む人々を指します。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます