木那の製品を愛用してくださるドミニックさん、以前いただいたメールに「L'Art de la Simplicite」の日本語訳を望んでいます----と。直訳するとシンプル術でしょう。6月に発売、今朝の道新に掲載されました。
メールの一部
6カ国語に訳されているが日本語はまだ------と
Dear Mr Kataoka
I received the 2nd butter case this morning, and the lovely little
spatula. Thank you so much! I will use the spatula for cheese, liver
paste and soft creamy food.
I already sent the money to you, an hour ago, and I sent the butter case
to my sister. I think she will love it. French people use butter every
day, on bread.
thank you again for everything. I hope to meet you when you have an
exhibition in Tokyo, but I will be outside of Japan for my books next
august, then from late october to february. My books are not in Japanese
yet, but in six other languages. There will be a Japanes translation
soon, I hope.
You can check on Google. My name is
Dominique Loreau
book title: L'Art de la Simplicite
next book (new book) next november in France: L'Art des Listes
It is very hot and "mushy" (mushi atsuhi) in Tokyo. Hokkaido must be
more confortable!
Thank you again
Dominique
原秋子訳
著者は必要最低限のものに囲まれたシンプルな暮らしを提案する。そのためにはものを捨てる勇気が必要と説く。つまり「ものをたくさんもたないようにすれば、精神的、感情的、そして知的な喜びをより深く味わうことができるようになります」。
だからといって、決してものを買わないわけではない。茶碗(ちゃわん)や家具なども自身にとって上等なものを求め、長く使う。
飛びきり良いものだけに囲まれて生活することが、シンプルな生活にとって重要なのだ。
ものが大量にあふれ、人間関係が希薄なストレス社会にあって、著者はシンプルな生き方も提案する。たとえば、無益な交友関係を整理し、義理のつきあいを絶つことを主張。いささかドライかもしれないが、こうしたことを実行すればストレスは少しは減らせそうだ。-----と解説されてます。
あなたも是非読んでみてください。
メールの一部
6カ国語に訳されているが日本語はまだ------と
Dear Mr Kataoka
I received the 2nd butter case this morning, and the lovely little
spatula. Thank you so much! I will use the spatula for cheese, liver
paste and soft creamy food.
I already sent the money to you, an hour ago, and I sent the butter case
to my sister. I think she will love it. French people use butter every
day, on bread.
thank you again for everything. I hope to meet you when you have an
exhibition in Tokyo, but I will be outside of Japan for my books next
august, then from late october to february. My books are not in Japanese
yet, but in six other languages. There will be a Japanes translation
soon, I hope.
You can check on Google. My name is
Dominique Loreau
book title: L'Art de la Simplicite
next book (new book) next november in France: L'Art des Listes
It is very hot and "mushy" (mushi atsuhi) in Tokyo. Hokkaido must be
more confortable!
Thank you again
Dominique
原秋子訳
著者は必要最低限のものに囲まれたシンプルな暮らしを提案する。そのためにはものを捨てる勇気が必要と説く。つまり「ものをたくさんもたないようにすれば、精神的、感情的、そして知的な喜びをより深く味わうことができるようになります」。
だからといって、決してものを買わないわけではない。茶碗(ちゃわん)や家具なども自身にとって上等なものを求め、長く使う。
飛びきり良いものだけに囲まれて生活することが、シンプルな生活にとって重要なのだ。
ものが大量にあふれ、人間関係が希薄なストレス社会にあって、著者はシンプルな生き方も提案する。たとえば、無益な交友関係を整理し、義理のつきあいを絶つことを主張。いささかドライかもしれないが、こうしたことを実行すればストレスは少しは減らせそうだ。-----と解説されてます。
あなたも是非読んでみてください。
ドミニクさん喜んでますよ!
良いお年をお迎えください。