海外ミステリーを読んでいて、人の名前が覚えられない。
翻訳調が肌に合わない。
そういうとっつきにくさを訴える人が少なくないが、私は、少しもといえば言いすぎだがあまり気にならない。
どんどん読んでいけばすむ話である。
それよりも
地名や通りの名前や、それぞれの位置関係。
あるいは位置関係全般が、すっと頭に入ってこないことが少なくない。
これは翻訳の問題かもしれないが、そもそも位置に関する表現形式が違っているという気がする。
翻訳の中でも一番難しいところかもしれない。
欧米でも、かなり知的水準の高い人でも左右の表現の分からない人が少なくないようだ。
だからあれだけうるさく位置関係を説明するのかもしれない。
どこそこの右側で川の北側から南に沿って・・・云々。
こういう位置関係が海外ミステリー読者を遠ざけているのだとしたら、残念でならない。
翻訳調が肌に合わない。
そういうとっつきにくさを訴える人が少なくないが、私は、少しもといえば言いすぎだがあまり気にならない。
どんどん読んでいけばすむ話である。
それよりも
地名や通りの名前や、それぞれの位置関係。
あるいは位置関係全般が、すっと頭に入ってこないことが少なくない。
これは翻訳の問題かもしれないが、そもそも位置に関する表現形式が違っているという気がする。
翻訳の中でも一番難しいところかもしれない。
欧米でも、かなり知的水準の高い人でも左右の表現の分からない人が少なくないようだ。
だからあれだけうるさく位置関係を説明するのかもしれない。
どこそこの右側で川の北側から南に沿って・・・云々。
こういう位置関係が海外ミステリー読者を遠ざけているのだとしたら、残念でならない。