今回のテーマは
バターを塗ったパン(タルティーヌ)は落とすとどうしていつもバターを塗った側が下になってしまうの?
というお話です
669単語
228秒
0.34秒
動画を見る限りではそんな感じはしませんが、こうしてデータでみると
今までのなかでは一番スピードが速いことがわかります
http://www.youtube.com/watch?v=CGo9tWhuV2A
KEZAKO: Pourquoi la tartine tombe-t-elle toujours du côté beurré?
La loi de Murphy dit que si une chose peut mal tourner, alors elle finira par mal tourner.
あることがうまくいかない可能性があると、そのことは結局うまくいかない結果に終わるとマーフィの法則は言う。
Et l’exemple que l’on en donne le plus souvent, c’est que si on fait tomber une tartine beurrée, c’est toujours sur son côté beurré qu’elle atterrit.
その例として最も頻繁に引き合いに出されてきたのが、バターを塗ったタルティーヌを落としてみると、つねにバターが塗られた方の面が下になるというものである
Le scientifique, quand il fait des expériences, sait bien que la loi de Murphy se vérifie très souvent.
科学者は、実験すれば、マーフィの法則がとても確率高く実証されることをよく知っている
Mais quand même, il se demande ce qui se cache derrière.
しかしそれでもなお、科学者はその背後に何が隠れているかと自らに問う
Est-ce que d’abord la loi est vraie, ou correspond juste à une impression déformée de la réalité ?
先ずこの法則が真か、あるいはただ現実の歪められた印象に即応しているにすぎないものなのか
Et si c’est vrai, n’y a-t-il pas une explication rationnelle ?
で、もしそれが真であるならば、合理的な説明がなされうるのか
Reprenons notre tartine beurrée.
バターを塗ったタルティーヌを取り上げて考えてみよう
Pour savoir si c’est vrai, il suffit d’essayer.
それが真であることを知るためには、試してみればよい
Bon, très vite, on s’aperçoit que la tartine ne tombe pas toujours sur le côté beurré, mais on a quand même l’impression qu’elle tombe plus souvent sur le mauvais côté que sur le bon.
なるほど、タルティーヌが必ずしも常にバターの面を下に落下するわけではないことは直ちに分かる。しかしそれでもなお人はそれが良い結果に終わる以上の確率で悪い結果、つまりバターの面を下に落下するという印象を持つのだ
Pour avoir une statistique fiable, il faut avoir une expérience de grande ampleur.
信頼できる統計結果を得るためには、大規模な実験が必要である
C’est ce qu’on a fait.
以下がその結果である
En l’an 2000, le mathématicien britannique Robert Matthews, à demander à 1000 élèves de répéter le test 20 fois avec du pain grillé.
2000年に英国の数学者ロバート・マシューズが、1000人の生徒にトーストパンで各自20回そのテストを繰り返してみるようにと依頼した
Fort de ces 20 000 expériences, Robert Matthews démontra que le toast tombait du mauvais côté dans 62 % des cas.
この2万回の実験に力を得て、ロバート・マシューズはトーストが良くない面を下に落下する確率は62パーセントと証明した
Ce résultat laisse à penser que la loi de Murphy est partiellement vraie.
この結果からマーフィの法則は幾分なりかは真であると思わせられる
Maintenant, essayons de faire appel à la physique pour comprendre ce qui se passe.
次に、何が起こっているのか理解するために物理学に助けを求めてみよう
Quand une tartine nous échappe, beaucoup de paramètres entrent en jeu, comme la façon dont on la tenait, la façon dont on a lâché, si elle heurte un peu ou plusieurs doigts, si on essaie de la rattraper, etc.
タルティーヌが手から離れるときには、多くの要因が介在する、どういう持ち方をしていたか、どういう離し方をしたか、多少は指にぶつかったのか、あるいは多くぶつかったのかとか、もう一度つかもうとしたか、などなどである
Comme tout bon physicien, commençons par simplifier le problème, et considérons une tartine qui tombe du bord de la table.
優秀な物理学者なら誰でもそうするであろうように、問題を単純化することから始め、タルティーヌがテーブルの端から落下すると考えてみることにしよう
Quand on glisse la tartine au bord de la table, il arrive un moment où elle bascule : le côté en dehors de la table commence à tomber, la tartine entre en rotation, puis à partir d’un certain angle, elle commence à se décrocher de la table, et finit par tomber tout en tournant sur elle-même.
タルティーヌをテーブルの端へとすべらせていくと、平衡を失う瞬間が訪れ、端がテーブルの外側に傾き始め、回転し始め、ある種の角度を境に、タルティーヌはテーブルから離れ、ついには自ら回転しながら落下を始める。
On comprend un peu ce qui se passe, mais pour calculer vraiment le mouvement, il y a encore beaucoup de paramètres : la forme du bord de la table, la vitesse avec laquelle on glisse la tartine au bord, le type de pain, la quantité de beurre sur la tartine.
これで起こっていることは多少理解できるが、本当にこの動きを計測しようとするには、まだまだたくさんの要因がある、テーブルの端がどういう形状をしているのかとか、タルティーヌが端に向かって滑っていく速さとか、パンの形、塗られたバターの量などなど。
Simplifions encore un peu, prenons une table à bords bien droits, et faisons glisser la tartine très doucement sur le bord de la table.
もう少し単純化してみよう、縁がまっすぐのテーブルを使い、タルティーヌをこのテーブルの縁へとてもゆっくりと滑らせてみよう
On peut mettre une très fine couche de beurre, ça ne modifie pratiquement pas le poids de la tartine.
バターの層をとても薄くすれば、それでタルティーヌの重さへの影響は現実的になくなる
Si l’on néglige aussi le frottement de l’air, la théorie de la chute des corps nous dit que le poids de la tartine n’intervient pas.
空気抵抗も度外視するのであれば、物体の落下の理論から我々はタルティーヌの重さは影響しないことを知っている
(注) corps の発音は「コール」
Mais la taille de la tartine va jouer sur la vitesse de rotation.
しかしタルティーヌの大きさが回転速度に影響する
Et le type de pain, et le matériau de la table, vont déterminer le coefficient de frottement entre la tartine et la table, et donc l’angle à partir duquel la tartine va commencer à glisser, et donc aussi la vitesse de rotation.
それにパンの形、テーブルの素材によってタルティーヌとテーブルの間の摩擦係数が決まることになるだろう、それゆえタルティーヌが滑り始めるときの角度、また回転速度などもだ
Mais là aussi, pour simplifier, on peut juste mesurer l’angle en faisant l’expérience dans sa cuisine.
しかしその点についても、単純化のために、キッチンでの実験を通してその角度はまさに計測することが可能である
Avec du plain platine plus très frais (oui, la fraîcheur du pain aussi compte) et une table en Formica, on trouve à peu près 60°.
出来たばかりの平たいパン(確かに、パンが出来立てかどうかもまた計算に入る)とフォーマイカ(化粧材)のテーブルでやってみると、その角度がほぼ60度に近いことがわかる
A partir de là, le calcul est très simple pour un physicien.
このことから物理学者にとって計算はとても単純となる
Une table standard de cuisine fait 75 cm de hauteur, et la chute dure donc 0,39 seconde.
標準的なキッチン・テーブルの高さは75センチなので、落下に要する時間は0.39秒になる
Si la tartine fait 10 cm de côté, elle fera un tour toutes les 0,7 secondes.
もしタルティーヌの一辺が10センチだとすると、0.7秒ごとに一回転することになる
Donc lors de sa chute, la tartine fait un peu plus d’un demi-tour : elle se retourne et tombe du mauvais côté.
したがって落下のときにタルティーヌは半分強回転し、裏返しになって、望ましくない面、つまりバターが塗られた面を下に落ちると言う次第なのだ
Donc deux solutions pour qu’elle tombe du bon côté :
Soit la table a une hauteur de 2m30 soit les tartines doivent être deux fois plus petites.
このことから、タルティーヌがバターが塗られた面を上にして落ちるようにするための解決法として2つが出てくる :
一つは、テーブルの高さを2メートル30とするか、もう一つは、タルティーヌのサイズを半分にするかである
デパート・ラファイエットのクリスマス・イルミネーション、2003年12月24日著者撮影
☆
マーフィの法則
« Si ce gars a la moindre possibilité de faire une erreur, il la fera. »
「何か失敗に至る方法があれば、あいつはそれをやっちまう。」
— « If that guy has any way of making a mistake, he will. »
« Si cela peut mal se passer, cela arrivera. »
— « If anything can go wrong, it will. »
「うまく行かなくなり得るものは何でも、うまく行かなくなる。」
« S'il y a plus d'une façon de faire quelque chose, et que l'une d'elles conduit à un désastre, alors il y aura quelqu'un pour le faire de cette façon. »
「作業の手順が複数個あって、その内破局に至るものがあるなら、誰かがそれを実行する。」
— « If there's more than one way to do a job, and one of those ways will end in disaster, then somebody will do it that way. »
ガリレオの物体の自由落下の法則
物体が自由落下するときの時間は、落下する物体の質量には依存しない
バターを塗ったパン(タルティーヌ)は落とすとどうしていつもバターを塗った側が下になってしまうの?
というお話です
669単語
228秒
0.34秒
動画を見る限りではそんな感じはしませんが、こうしてデータでみると
今までのなかでは一番スピードが速いことがわかります
http://www.youtube.com/watch?v=CGo9tWhuV2A
KEZAKO: Pourquoi la tartine tombe-t-elle toujours du côté beurré?
La loi de Murphy dit que si une chose peut mal tourner, alors elle finira par mal tourner.
あることがうまくいかない可能性があると、そのことは結局うまくいかない結果に終わるとマーフィの法則は言う。
Et l’exemple que l’on en donne le plus souvent, c’est que si on fait tomber une tartine beurrée, c’est toujours sur son côté beurré qu’elle atterrit.
その例として最も頻繁に引き合いに出されてきたのが、バターを塗ったタルティーヌを落としてみると、つねにバターが塗られた方の面が下になるというものである
Le scientifique, quand il fait des expériences, sait bien que la loi de Murphy se vérifie très souvent.
科学者は、実験すれば、マーフィの法則がとても確率高く実証されることをよく知っている
Mais quand même, il se demande ce qui se cache derrière.
しかしそれでもなお、科学者はその背後に何が隠れているかと自らに問う
Est-ce que d’abord la loi est vraie, ou correspond juste à une impression déformée de la réalité ?
先ずこの法則が真か、あるいはただ現実の歪められた印象に即応しているにすぎないものなのか
Et si c’est vrai, n’y a-t-il pas une explication rationnelle ?
で、もしそれが真であるならば、合理的な説明がなされうるのか
Reprenons notre tartine beurrée.
バターを塗ったタルティーヌを取り上げて考えてみよう
Pour savoir si c’est vrai, il suffit d’essayer.
それが真であることを知るためには、試してみればよい
Bon, très vite, on s’aperçoit que la tartine ne tombe pas toujours sur le côté beurré, mais on a quand même l’impression qu’elle tombe plus souvent sur le mauvais côté que sur le bon.
なるほど、タルティーヌが必ずしも常にバターの面を下に落下するわけではないことは直ちに分かる。しかしそれでもなお人はそれが良い結果に終わる以上の確率で悪い結果、つまりバターの面を下に落下するという印象を持つのだ
Pour avoir une statistique fiable, il faut avoir une expérience de grande ampleur.
信頼できる統計結果を得るためには、大規模な実験が必要である
C’est ce qu’on a fait.
以下がその結果である
En l’an 2000, le mathématicien britannique Robert Matthews, à demander à 1000 élèves de répéter le test 20 fois avec du pain grillé.
2000年に英国の数学者ロバート・マシューズが、1000人の生徒にトーストパンで各自20回そのテストを繰り返してみるようにと依頼した
Fort de ces 20 000 expériences, Robert Matthews démontra que le toast tombait du mauvais côté dans 62 % des cas.
この2万回の実験に力を得て、ロバート・マシューズはトーストが良くない面を下に落下する確率は62パーセントと証明した
Ce résultat laisse à penser que la loi de Murphy est partiellement vraie.
この結果からマーフィの法則は幾分なりかは真であると思わせられる
Maintenant, essayons de faire appel à la physique pour comprendre ce qui se passe.
次に、何が起こっているのか理解するために物理学に助けを求めてみよう
Quand une tartine nous échappe, beaucoup de paramètres entrent en jeu, comme la façon dont on la tenait, la façon dont on a lâché, si elle heurte un peu ou plusieurs doigts, si on essaie de la rattraper, etc.
タルティーヌが手から離れるときには、多くの要因が介在する、どういう持ち方をしていたか、どういう離し方をしたか、多少は指にぶつかったのか、あるいは多くぶつかったのかとか、もう一度つかもうとしたか、などなどである
Comme tout bon physicien, commençons par simplifier le problème, et considérons une tartine qui tombe du bord de la table.
優秀な物理学者なら誰でもそうするであろうように、問題を単純化することから始め、タルティーヌがテーブルの端から落下すると考えてみることにしよう
Quand on glisse la tartine au bord de la table, il arrive un moment où elle bascule : le côté en dehors de la table commence à tomber, la tartine entre en rotation, puis à partir d’un certain angle, elle commence à se décrocher de la table, et finit par tomber tout en tournant sur elle-même.
タルティーヌをテーブルの端へとすべらせていくと、平衡を失う瞬間が訪れ、端がテーブルの外側に傾き始め、回転し始め、ある種の角度を境に、タルティーヌはテーブルから離れ、ついには自ら回転しながら落下を始める。
On comprend un peu ce qui se passe, mais pour calculer vraiment le mouvement, il y a encore beaucoup de paramètres : la forme du bord de la table, la vitesse avec laquelle on glisse la tartine au bord, le type de pain, la quantité de beurre sur la tartine.
これで起こっていることは多少理解できるが、本当にこの動きを計測しようとするには、まだまだたくさんの要因がある、テーブルの端がどういう形状をしているのかとか、タルティーヌが端に向かって滑っていく速さとか、パンの形、塗られたバターの量などなど。
Simplifions encore un peu, prenons une table à bords bien droits, et faisons glisser la tartine très doucement sur le bord de la table.
もう少し単純化してみよう、縁がまっすぐのテーブルを使い、タルティーヌをこのテーブルの縁へとてもゆっくりと滑らせてみよう
On peut mettre une très fine couche de beurre, ça ne modifie pratiquement pas le poids de la tartine.
バターの層をとても薄くすれば、それでタルティーヌの重さへの影響は現実的になくなる
Si l’on néglige aussi le frottement de l’air, la théorie de la chute des corps nous dit que le poids de la tartine n’intervient pas.
空気抵抗も度外視するのであれば、物体の落下の理論から我々はタルティーヌの重さは影響しないことを知っている
(注) corps の発音は「コール」
Mais la taille de la tartine va jouer sur la vitesse de rotation.
しかしタルティーヌの大きさが回転速度に影響する
Et le type de pain, et le matériau de la table, vont déterminer le coefficient de frottement entre la tartine et la table, et donc l’angle à partir duquel la tartine va commencer à glisser, et donc aussi la vitesse de rotation.
それにパンの形、テーブルの素材によってタルティーヌとテーブルの間の摩擦係数が決まることになるだろう、それゆえタルティーヌが滑り始めるときの角度、また回転速度などもだ
Mais là aussi, pour simplifier, on peut juste mesurer l’angle en faisant l’expérience dans sa cuisine.
しかしその点についても、単純化のために、キッチンでの実験を通してその角度はまさに計測することが可能である
Avec du plain platine plus très frais (oui, la fraîcheur du pain aussi compte) et une table en Formica, on trouve à peu près 60°.
出来たばかりの平たいパン(確かに、パンが出来立てかどうかもまた計算に入る)とフォーマイカ(化粧材)のテーブルでやってみると、その角度がほぼ60度に近いことがわかる
A partir de là, le calcul est très simple pour un physicien.
このことから物理学者にとって計算はとても単純となる
Une table standard de cuisine fait 75 cm de hauteur, et la chute dure donc 0,39 seconde.
標準的なキッチン・テーブルの高さは75センチなので、落下に要する時間は0.39秒になる
Si la tartine fait 10 cm de côté, elle fera un tour toutes les 0,7 secondes.
もしタルティーヌの一辺が10センチだとすると、0.7秒ごとに一回転することになる
Donc lors de sa chute, la tartine fait un peu plus d’un demi-tour : elle se retourne et tombe du mauvais côté.
したがって落下のときにタルティーヌは半分強回転し、裏返しになって、望ましくない面、つまりバターが塗られた面を下に落ちると言う次第なのだ
Donc deux solutions pour qu’elle tombe du bon côté :
Soit la table a une hauteur de 2m30 soit les tartines doivent être deux fois plus petites.
このことから、タルティーヌがバターが塗られた面を上にして落ちるようにするための解決法として2つが出てくる :
一つは、テーブルの高さを2メートル30とするか、もう一つは、タルティーヌのサイズを半分にするかである
デパート・ラファイエットのクリスマス・イルミネーション、2003年12月24日著者撮影
☆
マーフィの法則
« Si ce gars a la moindre possibilité de faire une erreur, il la fera. »
「何か失敗に至る方法があれば、あいつはそれをやっちまう。」
— « If that guy has any way of making a mistake, he will. »
« Si cela peut mal se passer, cela arrivera. »
— « If anything can go wrong, it will. »
「うまく行かなくなり得るものは何でも、うまく行かなくなる。」
« S'il y a plus d'une façon de faire quelque chose, et que l'une d'elles conduit à un désastre, alors il y aura quelqu'un pour le faire de cette façon. »
「作業の手順が複数個あって、その内破局に至るものがあるなら、誰かがそれを実行する。」
— « If there's more than one way to do a job, and one of those ways will end in disaster, then somebody will do it that way. »
ガリレオの物体の自由落下の法則
物体が自由落下するときの時間は、落下する物体の質量には依存しない