ヨハン先生のドイツ語フランス語三昧

ドイツ語、フランス語をはじめて学ぶ人からブラシュ・アプしたいと思っている人まで、楽しく、しっかり身につくブログです

フランス語ヒアリング Youtube Kezako 2 文字と訳

2014-06-18 18:00:29 | フランス語
今回のテーマは
バターを塗ったパン(タルティーヌ)は落とすとどうしていつもバターを塗った側が下になってしまうの?
というお話です


669単語
228秒
0.34秒

動画を見る限りではそんな感じはしませんが、こうしてデータでみると
今までのなかでは一番スピードが速いことがわかります


http://www.youtube.com/watch?v=CGo9tWhuV2A


KEZAKO: Pourquoi la tartine tombe-t-elle toujours du côté beurré?


La loi de Murphy dit que si une chose peut mal tourner, alors elle finira par mal tourner.
あることがうまくいかない可能性があると、そのことは結局うまくいかない結果に終わるとマーフィの法則は言う。

Et l’exemple que l’on en donne le plus souvent, c’est que si on fait tomber une tartine beurrée, c’est toujours sur son côté beurré qu’elle atterrit.
その例として最も頻繁に引き合いに出されてきたのが、バターを塗ったタルティーヌを落としてみると、つねにバターが塗られた方の面が下になるというものである

Le scientifique, quand il fait des expériences, sait bien que la loi de Murphy se vérifie très souvent.
科学者は、実験すれば、マーフィの法則がとても確率高く実証されることをよく知っている

Mais quand même, il se demande ce qui se cache derrière.
しかしそれでもなお、科学者はその背後に何が隠れているかと自らに問う

Est-ce que d’abord la loi est vraie, ou correspond juste à une impression déformée de la réalité ?
先ずこの法則が真か、あるいはただ現実の歪められた印象に即応しているにすぎないものなのか

Et si c’est vrai, n’y a-t-il pas une explication rationnelle ?
で、もしそれが真であるならば、合理的な説明がなされうるのか

Reprenons notre tartine beurrée.
バターを塗ったタルティーヌを取り上げて考えてみよう

Pour savoir si c’est vrai, il suffit d’essayer.
それが真であることを知るためには、試してみればよい

Bon, très vite, on s’aperçoit que la tartine ne tombe pas toujours sur le côté beurré, mais on a quand même l’impression qu’elle tombe plus souvent sur le mauvais côté que sur le bon.
なるほど、タルティーヌが必ずしも常にバターの面を下に落下するわけではないことは直ちに分かる。しかしそれでもなお人はそれが良い結果に終わる以上の確率で悪い結果、つまりバターの面を下に落下するという印象を持つのだ

Pour avoir une statistique fiable, il faut avoir une expérience de grande ampleur.
信頼できる統計結果を得るためには、大規模な実験が必要である

C’est ce qu’on a fait.
以下がその結果である

En l’an 2000, le mathématicien britannique Robert Matthews, à demander à 1000 élèves de répéter le test 20 fois avec du pain grillé.
2000年に英国の数学者ロバート・マシューズが、1000人の生徒にトーストパンで各自20回そのテストを繰り返してみるようにと依頼した

Fort de ces 20 000 expériences, Robert Matthews démontra que le toast tombait du mauvais côté dans 62 % des cas.
この2万回の実験に力を得て、ロバート・マシューズはトーストが良くない面を下に落下する確率は62パーセントと証明した

Ce résultat laisse à penser que la loi de Murphy est partiellement vraie.
この結果からマーフィの法則は幾分なりかは真であると思わせられる

Maintenant, essayons de faire appel à la physique pour comprendre ce qui se passe.
次に、何が起こっているのか理解するために物理学に助けを求めてみよう

Quand une tartine nous échappe, beaucoup de paramètres entrent en jeu, comme la façon dont on la tenait, la façon dont on a lâché, si elle heurte un peu ou plusieurs doigts, si on essaie de la rattraper, etc.
タルティーヌが手から離れるときには、多くの要因が介在する、どういう持ち方をしていたか、どういう離し方をしたか、多少は指にぶつかったのか、あるいは多くぶつかったのかとか、もう一度つかもうとしたか、などなどである

Comme tout bon physicien, commençons par simplifier le problème, et considérons une tartine qui tombe du bord de la table.
優秀な物理学者なら誰でもそうするであろうように、問題を単純化することから始め、タルティーヌがテーブルの端から落下すると考えてみることにしよう

Quand on glisse la tartine au bord de la table, il arrive un moment où elle bascule : le côté en dehors de la table commence à tomber, la tartine entre en rotation, puis à partir d’un certain angle, elle commence à se décrocher de la table, et finit par tomber tout en tournant sur elle-même.
タルティーヌをテーブルの端へとすべらせていくと、平衡を失う瞬間が訪れ、端がテーブルの外側に傾き始め、回転し始め、ある種の角度を境に、タルティーヌはテーブルから離れ、ついには自ら回転しながら落下を始める。

On comprend un peu ce qui se passe, mais pour calculer vraiment le mouvement, il y a encore beaucoup de paramètres : la forme du bord de la table, la vitesse avec laquelle on glisse la tartine au bord, le type de pain, la quantité de beurre sur la tartine.
これで起こっていることは多少理解できるが、本当にこの動きを計測しようとするには、まだまだたくさんの要因がある、テーブルの端がどういう形状をしているのかとか、タルティーヌが端に向かって滑っていく速さとか、パンの形、塗られたバターの量などなど。

Simplifions encore un peu, prenons une table à bords bien droits, et faisons glisser la tartine très doucement sur le bord de la table.
もう少し単純化してみよう、縁がまっすぐのテーブルを使い、タルティーヌをこのテーブルの縁へとてもゆっくりと滑らせてみよう

On peut mettre une très fine couche de beurre, ça ne modifie pratiquement pas le poids de la tartine.
バターの層をとても薄くすれば、それでタルティーヌの重さへの影響は現実的になくなる

Si l’on néglige aussi le frottement de l’air, la théorie de la chute des corps nous dit que le poids de la tartine n’intervient pas.
空気抵抗も度外視するのであれば、物体の落下の理論から我々はタルティーヌの重さは影響しないことを知っている

(注) corps の発音は「コール」

Mais la taille de la tartine va jouer sur la vitesse de rotation.
しかしタルティーヌの大きさが回転速度に影響する

Et le type de pain, et le matériau de la table, vont déterminer le coefficient de frottement entre la tartine et la table, et donc l’angle à partir duquel la tartine va commencer à glisser, et donc aussi la vitesse de rotation.
それにパンの形、テーブルの素材によってタルティーヌとテーブルの間の摩擦係数が決まることになるだろう、それゆえタルティーヌが滑り始めるときの角度、また回転速度などもだ

Mais là aussi, pour simplifier, on peut juste mesurer l’angle en faisant l’expérience dans sa cuisine.
しかしその点についても、単純化のために、キッチンでの実験を通してその角度はまさに計測することが可能である

Avec du plain platine plus très frais (oui, la fraîcheur du pain aussi compte) et une table en Formica, on trouve à peu près 60°.
出来たばかりの平たいパン(確かに、パンが出来立てかどうかもまた計算に入る)とフォーマイカ(化粧材)のテーブルでやってみると、その角度がほぼ60度に近いことがわかる

A partir de là, le calcul est très simple pour un physicien.
このことから物理学者にとって計算はとても単純となる

Une table standard de cuisine fait 75 cm de hauteur, et la chute dure donc 0,39 seconde.
標準的なキッチン・テーブルの高さは75センチなので、落下に要する時間は0.39秒になる

Si la tartine fait 10 cm de côté, elle fera un tour toutes les 0,7 secondes.
もしタルティーヌの一辺が10センチだとすると、0.7秒ごとに一回転することになる

Donc lors de sa chute, la tartine fait un peu plus d’un demi-tour : elle se retourne et tombe du mauvais côté.
したがって落下のときにタルティーヌは半分強回転し、裏返しになって、望ましくない面、つまりバターが塗られた面を下に落ちると言う次第なのだ

Donc deux solutions pour qu’elle tombe du bon côté :
Soit la table a une hauteur de 2m30 soit les tartines doivent être deux fois plus petites.

このことから、タルティーヌがバターが塗られた面を上にして落ちるようにするための解決法として2つが出てくる :
一つは、テーブルの高さを2メートル30とするか、もう一つは、タルティーヌのサイズを半分にするかである




デパート・ラファイエットのクリスマス・イルミネーション、2003年12月24日著者撮影




マーフィの法則

« Si ce gars a la moindre possibilité de faire une erreur, il la fera. »
「何か失敗に至る方法があれば、あいつはそれをやっちまう。」
— « If that guy has any way of making a mistake, he will. »

« Si cela peut mal se passer, cela arrivera. »
— « If anything can go wrong, it will. »
「うまく行かなくなり得るものは何でも、うまく行かなくなる。」

« S'il y a plus d'une façon de faire quelque chose, et que l'une d'elles conduit à un désastre, alors il y aura quelqu'un pour le faire de cette façon. »
「作業の手順が複数個あって、その内破局に至るものがあるなら、誰かがそれを実行する。」
— « If there's more than one way to do a job, and one of those ways will end in disaster, then somebody will do it that way. »


ガリレオの物体の自由落下の法則

物体が自由落下するときの時間は、落下する物体の質量には依存しない

フランス語ヒアリング Youtube Kezako 文字と訳

2014-06-18 18:00:00 | フランス語
フランス語初級の人も中級の人も、何かいいヒアリングの材料はないかと思っている人へ

YouTube に Kezako 「何だろう」という番組がいくつか up されています

時間はそれぞれおよそ5、6分の動画です
初級会話の Bonjour、Bonjour じゃもう満足もいかないし、内容がつまらなくて持続力が沸かない人
さりとて、あまりに内容が難しくてさっぱり歯が立たないような動画を見ても進歩につながるとも思えないし
そんな人にこの番組シリーズはお勧めです

今日はとりあえず「携帯、スマホが電話線もなしで、どうやって機能しているか、遠く離れた人と人を音声で結ぶことがどうして可能か」のお話です

http://www.youtube.com/watch?v=NklyvZVztaw

この番組は、初期画面では字幕が出ていませんが、オプションで字幕を出すことが出来ます
初級の人も、文字を見ながら何度も動画の音声に耳を傾けていれば、発音はおのずと身についてきますのでご紹介する次第です


前回、「フランス語文章構造の基本」最終回で、話を構成する要素として「起承転結」のお話をしましたが、こういう理系の分野でのお話は必然的にそうした「起承転結」の言葉がたくさん出てきます
やっててよかった~^^
ってな感じ


ちなみに
この動画は 779単語
324秒
従って、1単語あたり0.4159秒のスピードです


「ドイツ語(フランス語)をステップアップしたいと思っているあなたに (4)」で書きましたように、

livre audio モーパッサン朗読は1単語あたり 0.407秒
日本の教科書につけられている音声教材の朗読スピードは1単語あたり 0.545秒でしたから、
それらと比較して、これがナチュラルスピードであることは分かると思います

この文章が324秒で理解できれば、ヒアリング力はクリアーできているはずです(文章内容から言っても中級から上級レベルだと思われます)

まだそこまではとてもいっていないからといってがっかりする必要はありません
誰だって最初からヒアリング力が出来ているわけではないのは当然だからです

これを目標に据えて、これからどんどん精進すればいいのです

それには、何度も再生して(ヨハンはいったんウォークマンに録音しています)音を再生すること
そして、文章をいったんコピペして、一文ずつご自分でタイプしていくこと、
最低5回もタイプすれば、頭に入り、ヒアリングがずっと楽になります

どうぞ頑張ってトライしてください

ヨハン





日本語の番組、そうですね池上さんの番組だったら、この程度の内容は普通に私たちも視聴しているわけですが、外国語で説明されているとなると、先ず専門用語がなんていう日本語に訳していいか分からなくて、ヒアリング以前のハードルで倒れてしまうかもしれません

前にも書きましたように、ヒアリングのレベルというのは、初級を過ぎればあとはその内容の問題に関わってきます

でも、チャレンジしていかないと、いつまでも初級レベルから抜け出せないことも事実です

チャレンジは、常に今の自分の力より少し上を狙うこと、これが大切です

理系にさっぱり弱いヨハンが前回の記事を訳してみましたので、どうぞこれを参考におおよその意味をつかんだうえで、何度もフランス語テクストを読み、何度も音声を視聴してください


2009年7月12日著者撮影、シュノンソー



KEZAKO: Comment un téléphone portable téléphone-t-il?


Nina appelle Maxime sur son téléphone portable.
ニナは携帯でマクシムに電話します

Que se passe-t-il quand Maxime décroche et dit « allo » ?
マクシムが(受話器をとって)「もしもし」と言うとどんなことがおこるのでしょうか

Comment ce son est-il transporté jusqu’au portable de Nina ?
彼の声はどのようにニナの携帯に届けられるのでしょう

Eh bien, le téléphone mobile de Maxime transforme d’abord la voix de Maxime en un signal numérique, c’est-à-dire une succession de 0 et de 1.
え~、マクシムの携帯は先ず彼の声をデジタル信号、すなわち0と1の連なりに変換します

Puis ce signal est envoyé par voie hertzienne vers une antenne relais.
それからその信号はヘルツ波に換えられて近くの接続電波塔に送信されます

Cette antenne transmet le signal au réseau téléphonique fixe, auquel elle est directement reliée.
この電波塔から信号は直接接続されている固定電話ネットワークへと伝送されます

Ce réseau achemine le signal jusqu’à l’antenne relais la plus proche de Nina, qui envoie le signal jusqu’au téléphone portable de Nina.
このネットワークから信号はニナに最も接続が近い中継電波塔に送られ、そこからニナの携帯に信号が送られるのです

Enfin, celui-ci transforme le signal numérique en un signal capable d’exciter le haut-parleur du téléphone qui le transformera en sons similaires à ceux émis par Maxime !
最後に、そのデジタル信号は電話スピーカーの作動を可能とする信号に変換され、マクシムが発した音声と類似の音に変換されることになるわけです

La communication entre le téléphone et le relais se fait par voie hertzienne, comme la radio ou la télévision.
電話と中継所との間の通話がヘルツ波によって行われることはラジオとかテレビの場合と変わりません

La radio FM utilise des fréquences vers 90-100MHz, la télévision vers 400-800 MHz.
FMラジオは90から100メガヘルツの周波数、テレビは400から800メガヘルツの周波数を使っています

Le téléphone mobile utilise deux bandes, l’une à 900 MHz, et l’autre à 1800 MHz.
携帯電話は2つの周波数帯を使用します、一つは900メガヘルツ、もう一つは1800メガヘルツです

De la même manière que chaque station de radio de la bande FM se voit attribuer une fréquence particulière, chaque communication utilise aussi une fréquence spécifique.
どのラジオ局のFM周波数帯にも独自の周波数が割り当てられているのと同じようにどの通話も独自の周波数を使用しています

Ou plutôt deux : une pour le trafic du téléphone vers l’antenne, et une deuxième pour le trafic dans l’autre sens.
というか、それは2つの周波数を持っています。一つは中継電波塔への送信用で、もう一つは逆方向への送信のためのものです

Le nombre de fréquences disponibles sur une antenne relais est limité, si bien qu’une soixantaine de communications simultanées seulement sont possibles.
中継電波塔を通して使用可能な周波数の数は限定されているので、その結果同時に通話が可能な回線数は約60にすぎません

Pour que le téléphone puisse envoyer un signal jusqu’à une antenne relais, il faut avant toute chose qu’il soit à portée d’une antenne.
電話が接続する中継電波塔まで信号を送ることができるためには何より先ず中継電波塔の送信範囲内にあることが必要です

Comme une antenne relais a une portée maximale d’une trentaine de kilomètres, un opérateur de téléphonie mobile doit commencer par installer un grand nombre d’antennes relais pour couvrir tout le territoire qu’il veut desservir.
中継電波塔がもつ送信範囲は最大約30キロメートルなので、携帯電話事業者が接続可能となるようすべての適用範囲をカバーするためにはとても最初にたくさんの中継電波塔を設置しておかなくてはなりません

Pour couvrir la surface de la France métropolitaine, moins de 200 antennes d’une portée de 30 km suffiraient, alors qu’en réalité, plus de 50 000 antennes sont installées en France début 2012.
フランス本国をすべてカバーするには、送受信範囲30キロメートルの中継電波塔は200足らず設置されればよいはずですが、実際には、2012年はじめにフランスに設置されている中継所は5万以上あるのです

Même si l’on divise par le nombre d’opérateurs, ça fait encore beaucoup !
たとえ事業者の数で割ってみても、これはいささか多い数字です

La raison ?
その訳はこういうことです

Eh bien, la portée réelle d’une antenne est diminuée par un tas de facteurs, comme la géographie, la végétation ou encore la présence d’immeubles.
そうですね、中継電波塔の実際の送信距離はもろもろの山にぶつかって短くなるからです、例えば地理的条件、植生あるいはまた建造物の存在などからです

Et ce n’est pas tout : on a vu qu’une antenne ne peut gérer qu’un petit nombre de communications téléphoniques simultanées, typiquement une soixantaine.
そしてこれだけではありません。先ほども言いましたが一つの中継所が同時に管理できる通話数は約60という典型的に小さい数にすぎないのです

Donc dans les zones à forte densité de population, il faut mettre des antennes plus rapprochées.
従って人口が密集しているエリアではもっと近い距離間に中継所を立てる必要があるのです

Si l’on ne mettait qu’une seule antenne relais au dessus de Paris, elle couvrirait plus de dix millions d’habitants, mais seuls 60 pourraient téléphoner en même temps !
もしパリの上空にただ一つの中継電波塔しか建てなかったとしても、それで1000万人以上の住民をカバーするでしょうが、でも同時に通話可能なのはたった60人にすぎないのです

Les opérateurs divisent donc le territoire en cellules de surface variable, en fonction de la géographie et de la population.
それゆえ事業者は全地域を地理的条件と人口に応じて可変的な面積をもつ小地域(セル)に分割しています

Pour faciliter la représentation de la couverture, on utilise des cellules hexagonales, mais bien sûr, la forme réelle de la zone desservie par une antenne peut être très différente, les signaux émis par une antenne ne s’arrêtent pas au bord de la cellule, mais continuent bien au-delà.
カバーの有効性を高めるためにセルは正6角形(ハニカム)で区切られています。ただもちろんひとつひとつの中継電波塔をつなぐエリアの現実の形は大変異なります。ひとつの中継電波塔を介して送信される信号はそれぞれのセルの端で止まることなくその外側にまで送信されていくのです。

Au centre de la cellule, l’antenne envoie en permanence dans toutes les directions un signal d’identification avec le nom de l’opérateur et le numéro de la cellule.
それぞれのセルの中心から電波塔は絶えず全方向に事業者の名とセルの番号という識別信号を送信しています

Lorsqu’on allume un mobile, il recherche ces signaux d’identification.
携帯はオンにするとこの識別信号をさがします

S’il n’en trouve pas, c’est qu’il est dans une zone non couverte, et tout appel est impossible.
何も見つけられないということは携帯がカバーされていないエリアにいるということで、携帯からの送信もできないと言うことになります

S’il en trouve plusieurs, il mesure la puissance de signal reçu, et choisit l’antenne avec le meilleur signal.
たくさんの識別信号を見つけた場合には受信信号相互の能力を測り、最適の信号を送っている電波塔を選びます

Il envoie alors à l’antenne correspondante un signal d’identification.
そして応答している電波塔に識別信号を送信するわけです

L’antenne transmet cette information au centre de commutation qui gère le réseau de l’opérateur mobile.
電波塔はこの情報を携帯事業者のネットワークを管理している交換センターに伝送します

Et donc, si quelqu’un veut l’appeler, le centre de commutation sait vers quelle cellule diriger l’appel.
従って、誰かが通話をしようとすると、この交換センターにはその通話をどのセルに誘導すればよいかがわかります

Le téléphone mobile mesure en permanence la qualité du signal envoyé par l’antenne relais.
携帯電話は絶えず接続中継電波塔から送られてくる信号の質を計測しています

Si elle diminue trop, le téléphone teste à nouveau tous les signaux d’identification d’antennes qu’il peut trouver.
その質があまりに弱くなっていくと携帯は新たにすべての電波塔識別信号をテストして見つけようとします

S’il en trouve un meilleur, il en informe l’antenne relais, qui en informe le centre de commutation.
よりましな電波を見つけることが出来たら携帯からそれが接続電波塔に送られ、その電波塔から交換センターに伝送されます

La bascule se fait très rapidement, et n’est pas perceptible par l’utilisateur, même en cours de communication.
この計量はとても迅速に行われるので通話している最中であっても、ユーザーがそのことを知覚することはありません

Nous avons vu qu’une communication téléphonique consiste en une transmission de signaux numériques.
さて電話による通話がデジタル信号を伝送することから成り立っていることをお話してきました

Rien n’empêche donc de transmettre des données numériques issues d’autres sources, comme des photos ou des pages web.
写真とかウェブページのような別ソースから発信されるデジタル・データを伝送する際にも従って障碍となることは何もないわけです

Si ce n’est que la quantité d’information est beaucoup plus importante, et nécessite des débits de transmission plus élevés.
もし情報の量がはるかに重要だというのでなければ、また伝送量の必要が今以上に上がるというのでなければ

C’est pour cette raison que le réseau 3G vient compléter le réseau 2G que l’on vient de décrire.
お話ししてきた2Gネットワークを補完するために3Gネットワークが出てきたのはこうした理由からです

Il a nécessité, comme le réseau 2G, le déploiement d’environ 50 000 antennes supplémentaires et de toute une infrastructure, mais les principes de fonctionnement restent les mêmes.
2Gネットワーク同様、およそ5万の補完的なアンテナの拡充、そしてすべてのインフラ整備が必要だったわけですが、機能原理が変わったわけではありません