3月に終えたコーラス花座のコンサート後、4月から歌っている練習曲の中に
「スカボロー・フェア」と「You Raise Me Up」があります。
「スカボロー・フェア」はサイモン&ガーファンクルの不朽の名作です。
練習後のお茶の時
「セージとかタイムとか香辛料の名前が出てくるよね~」と話したのですが
検索すると詳細に出てきました。
「花座」では、ビブラートが入らない柔らかいハーモニーを出せるような声の
基本の発声練習を改めてやり直しています。
配られた譜面は、意訳されたような簡単な歌詞がつけられているだけ。
その歌詞の言葉(子音)の、口の形が変わるたびに発声が変わって
私はすぐ自分の癖が出てしまいます💦
口元で形を作って声をコントロールしている(少し力入る?)ことを指摘されました。
息は流しっぱなしで、口の形だけ変えるだけなのに~💦💦💦
ピアノで言う「腕(手首)の脱力」のことを思いました。
歌詞が無くてスキャットというか
「アー」とか「ウー」とかで歌うと楽なのかと思ったのですが、、、
『スカボローフェア(Scarborough Fair)』は、イングランドの伝統的な民謡。
歌詞のルーツは
スコットランドの古いバラッド『エルフィン・ナイト Elfin Knight』だとか。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/72/ec/ea7c072891856d5ee84fe0e5bd6d8547.jpg)
ポール・サイモンは、イギリスのマーティン・カーシーから
『スカボローフェア』の権利を購入し
独自の歌詞を重ね合わせて彼らの世界観を作り上げた。
歌詞は重要だと再認識しましたが
頂いた譜面は、昔の恋を懐かしむような平易な歌詞(ことば)を並べているだけ。
ハーモニーを聴かせることに重点を置いているのかもしれません。
柔らかい感じで訳した日本語歌詞があったのでお借りしました。
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine.
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine.
スカボローの市(いち)へ行くのですか?
パセリ、セージ、ローズマリー、タイム
そこに住むある人によろしく言ってください
彼女はかつての私の恋人だったから
パセリ、セージ、ローズマリー、タイム
そこに住むある人によろしく言ってください
彼女はかつての私の恋人だったから
このあと何番も歌があるのですが
「パセリ、セージ、ローズマリー、タイム」に伝言を頼んでいるのです。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/47/7a/a98388a1612a226d0124dccb3117678e.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/04/ec/939eac58dd5a89e92331f5ca48553373.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/78/83/74d7fcd9cb8306887dd1398eb2f6121d.jpg)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/60/77/adfec5bc0eb489071fc6f48059462c05.jpg)
ボーカルグループ『サーカス』のコーラスを見つけました。
転調した所から、上記の歌詞で歌っていて、優しいハーモニーに癒されます。