
『スノースタイル』は
『キャッチボール』や『オートバイ』、『ニューハーフ』(笑)などと同様に
純然たる造語にして和製英語、いわゆるカタカナ英語です。
ですから
英語で『Snow Style』という語は存在しません。
「雪に関連する何がしかの表現」として用いられることはあるかもしれませんが
少なくとも、カクテルに関しては皆無です。
英語で、グラスの縁に砂糖や塩などを施すことは
「rim a glass with salt or sugar」=「塩または砂糖でグラスを縁取る」
あるいは
「salt or sugar rimmed glass」=「塩または砂糖で縁取られたグラス」
となります。
リム(Rim)とは、
「縁(ふち)」そのものを表す名詞でもあり、また「縁取る」の動詞でもあります。
また
「縁取った~」「縁取られた~」という形容詞は、過去分詞の「Rimmed(リムド)」であります。
しかるに
何故に
日本で
「グラスの縁に塩や砂糖などをまぶしつけること」が『スノースタイル』と称される様になったのか。
それはひとえに
実は
昨稿で述べた、カクテル『雪国』に由来するのです。
『雪国』の、グラスの縁に施されたグラニュー糖は、まさしく雪としてイメージされたものです。
以降、そのようにグラスをデコレートすることは
“日本では”、全て『スノースタイル』となりました。
『マルガリータ』しかり『ソルティドッグ』しかり。
しかし
続きは
まもなく刊行の電子書籍版でお楽しみ下さい。

※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます