略しの文化というのが言葉の歴史でもあるのかもしれないが、「マタハラ」と聞いてどう解釈するか?
マタニティー退社をせずに育児休暇をとろうとした時に、会社や職場からの嫌がらせを略してそう呼ぶそうだ。
なんだか、これは別の意味にとられるのではないか?なんて考えてしまうのはスケベおやじの証拠だが
またハラ=相変わらずハラスメントを繰り返す・?のはまぁよいとして
股ハラ=痴漢という反社会人物 の事だったら略しすぎているなぁ。
マタニティーは日本の少子化防止にはめでたい事だが、ストレートに謂えば産休で休みをとりづらい日本のどろどろとした
風土や悪しき慣習があるのだろうね、きっと。