ハーブのさし木の方法です(写真はローズマリー)。
写真・左上 → 枝を切って、数センチ葉を取る(根っこになります)。
写真・右上・左下 → ティッシュペーパーを濡らして根っこを包む。
写真・右下 → アルミホイルで包む。
こうして枝を持ってきたら、コップに水を入れて、1週間ほど置く(根をはやすため)。
そのまま挿し木しても大丈夫そうですが、確実にするために、お勧めします。
本当は暖かくなってから、挿し木するのが、ベスト(三月すぎ、、、、)。
今の時期でしたら、室内で鉢植えで育てるのもいいかも、、、、。
以外に簡単なので、ぜひ一家に一鉢! ローズマリー!
【今日のおしゃべり】
「今シーズンのブロッコリーは、側芽がすごいね。。」
「暖かいからかな~~~~?」
「子供とっても、孫芽までつくもんね」
「それでも十分でかい!」
「本当。。暖かいから今の季節でも畑の収穫いっぱいあるし。」
「ビニールかけてないのにね。」
実は、私のお仕事は翻訳です。
法律が専門のようにいつも契約書です。今回している契約書は車のパーツ輸入に関することなのですが、車のことがわからない私は、頭ガンガン、頭痛の毎日です。
わからない単語の羅列で、一つのパーツの和名を調べるだけでも何時間もかかったりして・・・
それで、意味が全然わからない部分があるのですが、しおさんちょっと読んでみて、わかるんだったら教えてください。
When the frame whether of box, channel, tubular or other construction, is in a form consisting of side, cross, cruciform or other members, each individual member of such frames shall be adrift.
Provided that where separate chassis frame components themselves consist of separate members to be welded together, such separate chassis components may be assembled.
シャシーフレームに関することです。
最初の段落がぜんぜ~んわかんないのです。
しおさん、frames shall be adriftってどういうことだかわかる?
frames shall be adriftのうち Adriftですが、Drift って運転の用語にありますよね?
いわゆるドリフト走行ですが、、、下記URL
http://wpedia.search.goo.ne.jp/search/66536/%A5%C9%A5%EA%A5%D5%A5%C8/detail.html?mode=0
です。
辞書をひいても、「漂流する」しか出てこないので、たぶん
専門用語または造語かな?と思いました。
いかがでしょうか?
シャシーの構造・コンポーネント・アッセンブリーに関わる特殊な構造のことのように思えましたが、
いかがですか?
上記の「Member」は個人的なメンバー?なのでしょうか?
やっとわかりました。
frames shall be adrift.→「フレームは固定されない」ってことみたいです。
たった一語で2日も費やしてしまった・・・。あ~~、締め切りが段々迫ってくる~!
ところで、和製英語「メンバー」ってナンデスカ?
サイトの名前?
「メンバー」って、
フレームに乗っかるステーみたいなものです。
「エンジンメンバー」
→フレームに対して車体に横たわる棒でエンジンを支えるもの。
エンジンマウントともいいます。
(参考までに・・)
http://www.carview.co.jp/market/parts/detail.aspx?id=64401