【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会副会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「俳句大学」学長 「火神」主宰 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞受賞

月刊誌「俳句四季」1月号!

2019年12月26日 16時59分22秒 | 月刊「俳句四季」
月刊誌「俳句四季」1月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆2020年俳句総合誌『俳句四季』1月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、2019年「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
また、KIGO(季語)を使ったHaikuの可能性を追求して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Le Janvier d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le Janvier d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The January issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the January issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.


月刊「俳句四季」俳句四季用秋の季語と句(1月号)
永田満徳選/向瀬美音選訳

立冬 りっとう rittou / the first day of winter / premier jour de l’hiver

Neni Rusliana

first day of winter
sunlight sparkling on the bare branches
ネニ ルスリアナ
立冬
裸の枝にきらめく日差し

Françoise Gabriel

arrivée de l'hiver-
la buée se mêle de notre conversation
フランソワーズ ガブリエル
立冬
水蒸気は会話と混じる

Zaya Youkhanna

the smell of the oaks in the fireplace
warm memories
ザヤ ユウカナ
立冬
暖炉の樫の木の匂い


冬の月 ふゆのつき fuyunotsuki / winter moon / lune d’hiver

Sebastian Ciortea

luna de iarnă -
chipul ei sculptat de umbre și lumină

winter moon -
her face carved by shadows and light
セバスチャン チオルテア
冬の月
光と影に刻まれた彼女の顔

Mirela Brailean

lună de iarnă -
contopiți într-o îmbrățișare

winter moon -
melded in an embrace
ミレラ ブライアン
冬の月
抱擁の中に溶ける

Dewi Kusmiati

winter moon
the echoing of last train whistle
デイウイ クスミアチ
冬の月
最終列車の汽笛が響く


小春 こはる koharu / Indian summer / été de la Saint-Martin

Marin Rada

vară indiană -
mireasa aruncă buchetul foarte departe

Été indien -
la mariée lance le bouquet très loin
マリン ラダ
小春日
新婦はブーケをとても遠くに投げる

Sofyan Hadi

indian summer
my shadow and tree shadows chased each other
ソフィアン ハディ
小春
私の影と木々の影が追いかけっこ

タンポポ 亜仁寿

Indian summer –
the sound of sipping tea with friends
亜仁寿
友達と茶をすする音小春かな


短日 たんじつ tanjitsu / short day / journée courte

Anne-Marie Joubert-Gaillard

Très tôt la dernière sortie du chien-
Jour court
アンヌ マリー ジュベール ガヤール
犬の最後の散歩がとても早い
短日

Siu Hong-Irene Tan

a couple decides on the design of wedding invitation...
シウ ホング イレーヌ タン
カップルが結婚式の招待状を決める 
短日

Rachida Jerbi

journée courte-
lisant mon livre je saute quelques pages
ラチルダ ジェルビー
短日
ページを飛ばして本を読む


冴ゆ さゆ  sayu clear transeparent/ claire transparent

Sarra Masmoudi

nuit de gel~
la chaleur d'un message
サラ マスモウディ
冴ゆる夜
メッセージの暖かさ

Zamzami Ismail

clear
snowflake on the shoulder
Zamzami Ismail
ザザミ イスマイル
冴ゆ
肩に雪片
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

月刊誌「俳句四季」12月号!

2019年11月25日 22時25分05秒 | 月刊「俳句四季」

月刊誌「俳句四季」12月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆2019年俳句総合誌『俳句四季』12月号が発行されました。

◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、2019年「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。

◆ 今回から、向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。「7つの規則」と「KIGO」の提供により、フランス語を例に言えば最大で15シラブル以内のHAIKU が増えてきていて、15シラブル前後のHAIKUだとほとんど日本の俳句に近く、五七五の17音に簡単に和訳できる。

◆ 五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、五七五の17音への和訳は原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。

◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。

また、KIGO(季語)を使ったHaikuの可能性を追求して行きます。

◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。

◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。

◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。

◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Le Août d'avril de「HAIKU SHIKI」!

〜Haikus du mois de Haiku Colum

◆Le Août d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.

◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.

◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The December issue of 「HAIKU SHIKI]!

〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜

◆the December issue of HAIKU SHIKI has just been published.

◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.

◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

月刊「俳句四季」俳句四季用秋の季語と句(12月号)

 

秋深し あきふかし akifukashi / deep autumn / automne profond

 

Siu Hong-Irene 

  •  

Tan deep autumn 

crackling of dried leaves under the shoes

シウ ホング イレーヌ

  •  

秋深し

乾いた葉が靴の下で砕ける

Rina Darsa

  •  

autumn deep

too many stories that unspoken

リナ ダルサ

  •  

秋深し

まだ話していないたくさんの話

Michèle Lila Harmand

  •  

automne profond - 

mamy tricote des bonnets pour tout-petits

ミシェル リラ ハルモン

  •  

秋深し

おばあちゃんは孫のために帽子を編む

 

 

秋の声 akinokoe / autumn voice / voix d’automne

 

Igorina Darsa

  •  

the sound of footsteps stepping on the leaves

autumn voice

イゴルナ ダルサ

  •  

葉を踏みしめる足音

秋の声

Soucramanien Marie

  •  

Echo de coups de haches en forêts- Voix d'automne

スクラマニエン マリー

  •  

森の斧の谺

秋の声

Nadia Ben

  •  

Voix d automne. 

les hirondelles s alignent sur le fil à linge. 

ナディア ベン

  •  

秋の声

燕は洗濯紐の上に並ぶ

 

 

天の川 あまのがわ amanogawa / galaxy, Milky Way / galaxie, Voie Lactée

 

Sarra Masmoudi

  •  

nuit blanche -

mes petites confidences à la voie lactée  

サラ マスモウディ

  •  

寝られぬ夜

天の川に秘密の話を

Li

  •  

Milky way

A long journey to reach your dreams

リー

  •  

天の川

お前の夢にたどり着く長い道のり

Maria Teresa Piras

  •  

Via Lattea -

i brillantini sui capelli di una ragazza

 

Milky Way -

glitter on a girl's hair

マリア テレサ ピラス

  •  

天の川

少女の髪に輝き

 

 

秋の蛇 あきのへび akinohebi / autumn snake / serpent d’automne

 

Rina Bonanza Darsa

  •  

autumn snake

sound of friction dry leaves in the dark 

リナ ボナザ ダルサ

  •  

秋の蛇

暗闇で乾いた葉のこすれ合う音

Isni Heryanto   

  •  

branching tongue licked the wind

autumn snake  

イスニ ヘヤント

  •  

枝分かれした舌が風を舐める

秋の蛇

Cucu Hermawan

  •  

autumn snake skin on rock -

today is my birthday

クク ヘルマワン

  •  

秋の蛇の抜け殻が岩の上

今日は私の誕生日

 

 

秋の薔薇  あきのばら akinobara / autumn rose / rose d’automne

 

Annamaria Ravaglia

  •  

rose recise:

solo un profumo resta perso nell'aria

アンナマリア ラヴァグリア

  •  

切られた薔薇

空気の中に残された一つの匂い

タンポポ 亜仁寿

  •  

autumn rose bouquet

the young pianist playing two encores

タンポポ 亜仁寿

  •  

秋薔薇のブーケ

若いピアニストは二つのアンコール曲を弾く

Jean Luc Werpin

  •  

en cœur de rose une abeille affolée - 

parfum capiteux

ジャンリュック ヴェルピン

  •  

薔薇の花芯に蜜蜂がそっと触れる

官能的な匂い

 

 

燕帰る つばめかえる tsubamekaeru / swallow coming / retour d’hirondelle

 

Isni Heryanto

  •  

black scissors in the hands of a barber

swallow coming

イスニ ヘルヤント

  •  

床屋の手の中の黒い鋏

燕帰る

Neni Rusliana

  •  

swallow coming

miss my hometown forever

ネニ ルスリアナ

  •  

燕帰る

永遠に恋しい故郷

Ezio Infantino

  •  

rondini in partenza

una valigia su una panchina

 

swallows departing

a suitcase on a bench

エチオ インファンティーヌ

  •  

燕去ぬ

ベンチの上にスーツケース

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

月刊誌「俳句界」10月号!

2019年09月26日 01時04分04秒 | 月刊「俳句四季」

月刊誌「俳句界」10月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2019・10〜

◆俳句総合誌『俳句界』10月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」1月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が参加し、500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。また、今年末には「国際歳時記」の第1段として【春】を出す予定です。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Octobre aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le Octobre de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The October issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the October issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.


【Facebook「Haiku Column」より】
今月の秀句(「俳句界」10月号)

永田満徳選評/向瀬美音選訳

Lilas Ligier

Café du matin
me tenant compagnie tout ce que j'ignore
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Au petit matin, tout en goûtant au café, elle se souvient de mots et de souvenirs auxquels elle ne fait pas attention. Le mot [me tenant compagnie]explique bien le sentiment subtil de psychologie .
リラ リジエ

朝のコーヒー
気にかけなかったものすべてが寄り添う
〔永田満徳評〕
朝の静かな雰囲気の中に、コーヒーを味わっていると、日頃「気にかけなかった」言葉や思い出がふと思い出されたという。「寄り添う」に、微妙な心理のあやを描き出している。

Zamzami Ismail

summer vacation
sea water be salt powder on the skin
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The skin with the sea water produce the salt on the skin. By this salt we can see the golden body of the young women. The sun bathing is well cut.

ザンザミ イスマイル

夏休み
海水が肌の上で塩になる
永田満徳評〕
海水に濡れた肌はしばらくすると乾いて「塩」が残る。この「塩」によって、はちきれんばかりの黄金色の肌艶が見えて、若い女性の日光浴がうまく切り取られている。


タンポポ 亜仁寿

applause to child's piano mistake in the concert
summer vacation
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The scene when the all family go to the concert of their daughter.The family wants to support by applause for a little mistouch .The Family love is well disrobed.

タンポポ 亜仁寿

コンサートで子どものピアノの間違いに拍手
夏休み
〔永田満徳評〕
夏休みを利用した子どものコンサートに一家総出で駆けつけている様子。少しの「間違い」でも「拍手」して応援したい家族の気持ちがよく描かれている。


Giuliana Ravaglia

tanabata:
le parole mai dette verso le stelle
ギウリアナ ラバグリア

七夕
星々に決して伝らない言葉
浴衣

Abdallah Hajji

mer calme
dans le filet les poissons mâchent la lune
アブダラ ハイジ


網の中の魚は月を飲み込む

Emeraude Dumont-Couturier

vacances d'été -
ma valise emporte mes rêves
エムロウド ヂュモン クーチュリエ

夏のバカンス
スーツケースは夢を運ぶ

Jeanine Chalmeton

les pieds du danseur de claquettes s'animent -
voûte étoilée
【美音訳】
タップダンスの足は活発
星の天窓

Claire Gardien

lever du soleil
les trilles de l'alouette dans mon café noir
クレール ガーディアン

夜明け
雲雀のトリルがブラックコーヒーの中に

Ninok Ruhiyat

summer vacation
mountain bike racing
ニノク ルイヤット

夏休み
マウンテンバイクのレース


Ayung Hermawan

glass skyscrapers
a row of car lights on in the middle of a traffic jam
アユング ヘルマワン

ガラスの摩天楼
渋滞の車のライトの列

Meriem Lahlou

canicule -
le berger ajoute deux tours a son turban
メリエム ラル

猛暑
羊飼はターバンを二重巻きにする

Gal Permadi

dried leaves
crispy sound in every step of the long journey to the top
ガル ペルマディ

枯葉
頂上までの長き道のりの一足ごとにシャキシャキした音

Starry Starry

meeting stranger at a strange place
summer kimono
スターリー スターリー

見知らぬ場所で見知らぬ人と会う
浴衣

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

月刊誌「俳句四季」10月号!

2019年09月20日 00時23分30秒 | 月刊「俳句四季」
月刊誌「俳句四季」10月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆俳句総合誌『俳句四季』10月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
また、KIGO(季語)を使ったHaikuの可能性を追求して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。また、今年末には「国際歳時記」の第1段として【春】を出す予定です。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Le Octobre d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le Octobre d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The October issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the October issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

【俳句四季】10月号(KIGOとHAIKU)

秋の季語(10月)

【秋】

秋麗 あきうらら akiurara / beautiful autumn / automne serein


Michelle Tilman

De la couleur sur ma page blanche
automne serein
ミッシェル ティルマン

真っ白ページの色彩
秋麗

Beni Guntarman

beautiful autumn
lake water is full of colorful leaf shadows
ベニ ギュンタールマン

秋麗
湖面は色鮮やかな葉の影で満たされる

Loch Aber

Automne serein
Un nom gravé sur le pupitre de l’écolier

Beautiful autumn
A name carved on the pupil’s desk
ロック アベール

秋麗
学校の机の上に刻まれた名前


星月夜 ほしづきよ hoshizukiyo / starry night / ciel étoilé


Catherine Dumont

des grains de sable brillent sur sa peau
ciel étoilé
カトリーヌ ヂュモン

肌の上に砂つぶが光る
星月夜

Doina Maria Tudor

nuit ėtoilée au sahara -
et leur danse qui finit à l'aube
ドイナ マリア チュドール

サハラの星月夜
夜明けで終わるダンス

Gerard Marechal

nuit etoilée
un long voyage au fond des rêves
ジェラール マレシャル

星月夜
夢の奥の長い旅


秋の夕焼 あきのゆうやけ akinoyuuyake / autumn sunset / embrasement du soleil

Angela Giordano

tramonto d'autunno-
gli aironi in volo dalla palude

autumn sunset
herons in flight from the swamp
アンゲラ ギオルダーノ

秋の夕焼
沼地から鷺が飛び立つ

Michèle Lila Harmand

embrasement du soleil d’automne -
ta main froide dans la mienne
ミシェル リラ ハルマンド

秋の夕焼
私の手の中のお前の冷たい手


Anna Maria Domburg-Sancristoforo

autumn sunset -
on the radio the Beatles sing Penny Lane

tramonto d'autunno -
alla radio i Beatles cantano Penny Lane
アンナ マリア ドンブルグ サンクリストフォロ

秋の夕焼
ラジオからビートルズのペニーレイン


秋の虹 あきのにじ  akinoniji / autumn rainbow / arc-en-ciel d’automne


Agus Maulana Sunjaya

the only thing you kept for me
autumn rainbow
アグス マウラナ スニバ

君が僕のために守ってくれた唯一のもの
秋の虹

‎Rina Bonanza Darsa‎

autumn rainbow
colourful ribbon on a little girl's hair
Rina Bonanza Darsa
リナ ボナザ ダルサ

秋の虹
小さな女の子の髪にカラフルなリボン

Kang Li

Li autumn rainbow
the color of the birthplace in memories
カング リー

秋の虹
記憶のなかにある生まれ故郷の色


秋の浜 あきのはま akinohama / autumn shore / plage d'automne


Sarra Masmoudi

plage d'automne-
une petite virée avec mon ombre
サラ マスモウディ

秋の浜
影と一緒に小さな散歩

Sofyan Hadi

autumn shore
three grains of white sand in my pocket
ソフヤン ハディ

秋の浜
ポケットに白い砂が三粒
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

月刊誌「俳句四季」9月号!

2019年08月22日 17時30分49秒 | 月刊「俳句四季」
月刊誌「俳句四季」9月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆俳句総合誌『俳句四季』9月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
また、KIGO(季語)を使ったHaikuの可能性を追求して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。。また、今年末には「国際歳時記」の第1段として【春】を出す予定です。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Le Septembre d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le Septembre d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The September issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the September issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

【俳句四季】9月号(KIGOとHAIKU)

夏の季語
永田満徳選/向瀬美音選訳
夏の季語(9月)



夏至 げし geshi /summer solstice / solstice d’été

タンポポ 亜仁寿

summer solstice night
grandpa and cigar smoke's shadow on the wall
タンポポ 亜仁寿

夏至の夜
壁におじいちゃんと葉巻の影

Eugénia Paraschiv

solstice d'été-
combien pèse une goutte d’eau sur la couronne de la mariée?
エウジェニア パラチブ

夏至
新婦の冠の上の水滴はどのくらいの重さか

Joëlle Ginoux-Duvivier

solstice d’été
sous le ventre de la chatte deux chatons noir et blanc
ジョエル ジヌー デュビビエ

夏至
メス猫のお腹の上に2匹の白黒の子猫

大暑 たいしょ taisho / scorching, heat wave / canicule

Christina Chin

body massage under a beach palm
scorching sun
クリスティーナ チン

ビーチの椰子の下のボディマッサージ
大暑

Angela Giordano

canicola
solo il ronzio del ventilatore nella stanza

heat wave
just the hum of the fan in the room

アンゲラ ギオルダーノ

大暑
部屋には扇風機の音がするだけ

Ninok Ruhiyat

heat wave
mother cat carries her child in her mouth to cubbyhouse
ニノック ルイヤット

大暑
母猫は子猫を口でこじんまりしたところに運ぶ

梅雨 つゆ tsuyu / rainy season / saison des pluies

Rachida Jerbi

saison de pluie ~
pieds nus de flaque en flaque
ラチルダ ジェルビ

梅雨
裸足で水溜りから水溜りに

Beni Yasin Guntarman

days of seeing clouds in puddles on the path~
rainy season
ベニ ギュテルマン

小道の水溜まりに雲をみる日々
梅雨

Agus Maulana Sunjaya

rainy season
dusting haiku book on the shelf
アギュス マウラナ スンジャヤ

梅雨
本棚の埃をかぶった俳句手帳


朝凪 あさなぎ asanagi / quiet morning sea / mer calme du matin

Sarra Masmoudi

mer calme du matin~
çà et là des vestiges de châteaux de sable
サラ マスモウディ

朝凪
あちこちに砂の山の残骸

Fabiola Marlah

Mer calme du matin
rythme du coeur dans le son de vague
ファビオラ マーラ

朝凪
波の音の中の心のリズム

Françoise Gabriel

mer calme du matin-
le voilier-fantôme prend son temps
フランソワーズ ガブリエル
朝凪
ぼんやりしたヨットがゆっくりする

夏の海 なつのうみ natsunoumi / summer sea / mer d’été

Igorina Darsa

raging waves crashing over the lighthouse
summer ocean
イゴリナ ダルサ

怒涛が灯台にぶつかる
夏の海

Anne-Marie Joubert-Gaillard

mer d’été ~
un grand citron pressé on the rocks

summer sea ~
a big lemon squeezed on the rocks
アンヌ マリー ジュベール ガヤール

夏の海
オンザロックにしぼる大きなレモン







コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする