English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

the mean reds

2012年05月16日 | 英語学習

Breakfast at Tiffany'sを読み終えたのですが、辞書で調べても意味がピンとこない表現があり困っています。
それは "the mean reds" で少なくとも次ぎの三箇所で使われていました。
*I'm still stealing turkey eggs and running through a brier patch. Only now I call it having the mean reds.
*I hadn't seen Holly, not really, since our drunken Sunday at Joe Bell's bar. The intervening weeks had given me my own case of the mean reds First off, I'd been fired from my job: deservedly, and for an amusing misdemeanour too complicated to recount here.
*He's friendly, he can laugh me out of the mean reds, only I don't have them much any more, except sometimes, ...
Breakfast at Tiffany'sの翻訳本があるのに気がつき、図書館で村上春樹訳を借りて調べて見ると、上の "the mean reds" はそれぞれ次ぎの様に翻訳されていました。
*今ではそれを『嫌ったらしいアカ』って呼んでいるだけ
*それから今までの数週間は、ホリー流に言えば「いやったらしいアカ」続きだった
*私が例のアカに取りつかれていても
これでは日本語にはなっていても意味はやはりさっぱり分かりません。 Hollyの口癖的な表現で、また当時は結構使われていた表現なのかなと思いGoogleで色々調べて見ました。
最初に見つけたのは次ぎのBreakfast at Tiffany'sの台詞です。
Holly Golightly: You know those days when you get the mean reds?
Paul Varjak: The mean reds, you mean like the blues?
Holly Golightly: No. The blues are because you're getting fat and maybe it's been raining too long, you're just sad that's all. The mean reds are horrible. Suddenly you're afraid and you don't know what you're afraid of. Do you ever get that feeling?
Paul Varjak: Sure.
Holly Golightly: Well, when I get it the only thing that does any good is to jump in a cab and go to Tiffany's. Calms me down right away.
あれ? 小説にはこんな場面はなかったし、Paul Varjakもいなかったはず。よく調べると、上の台詞は映画のBreakfast at Tiffany'sの台本の様で、するとPaulは小説の語り手で、彼もHollyの言う "the mean reds" の解釈に確信がなかった様子です。 上の場面で小説を映画にした人は "the mean reds" を上の様に解釈した事が分かりました。この場面があれば映画を見ている人は "the mean reds" の意味が分かります。 少なくとも村上春樹訳ではこの解釈には至りません。 しかも "the mean reds" の気分になった時はタクシーに乗ってティファニーに行くとあり、"the mean reds" はBreakfast at Tiffany's(少なくとも映画の)でキーとなる表現の一つだった様です。
In reading Breakfast at Tiffany's, I felt the mean reds whenever I encountered the expression, "the mean reds."
But finally I found in Breakfast at Tiffany's that Holly uses the phrase "the mean reds" to describe her generalised anxiety.
いやー、すっきりした。

コメント (1)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« produce | トップ | rub off on »
最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (あ)
2024-05-06 21:18:28
「小説にはこんな場面はなかった」って書いてますけどちゃんとありますよ。あなたが見落としただけです。

コメントを投稿

英語学習」カテゴリの最新記事