English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

personal space

2020年06月29日 | 英単語
Reader's Digest 5月号の記事 'LIFE in these United States' からの引用です。
ME: Mom, you're invading my personal space.
MOM: Well, you came out of my personal space. That makes us even.
誰も母には敵わない訳ですね。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

six times two equals?

2020年06月25日 | 英単語
Reader's Digest 5月号の記事 'LIFE in these United States' からの引用です。
It always irked my single mother that her grocery store didn't carry eggs in packages of six--just by the dozen. Then one day, her wish came true. She walked into the grocery and found fresh eggs in cartons of six.
"I was so excited," she told us later, "that I bought two!"
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

threw in her two cents

2020年06月24日 | 英単語
Reader's Digest 5月号の記事 'LIFE in these United States' からの引用です。
A few of us were discussing the perils of drinking and driving when my five-year-old granddaughter threw in her two cents.
"I can see why it would be dangerours to drink and drive," she said. "The straw could go up your nose."
"threw in her two cents" の後で、5歳の孫娘は子供らしいコメントを挟んだのですが、"threw in her two cents" はその様な意味になる慣用句なのでしょうか? 辞書を見ます。
辞書に "throw in two cents" の項目は見当たりませんでしたが、 "put in two cents" での説明が次の辞書にありました。
・Merriam-Webster's Online Dictionary: to express one's opinion: You will each have a chance to put in your two cents.
同辞書には "two cents" の項もあり、次の解説がありました。

or two cents' worth: an opinion offered on a topic under discussion: send your two cents' worth to your senator
Usage notes: The US-originated terms Two cents and two cents' worth have gained some currency in the UK at the expense of the native two pennies' worth even though the cent is not a unit of currency there.
two cents, two cents' worth (of US origin)
two penn’orth, twopenn’orth, two pennorth; tuppence worth, tuppenceworth; tuppenny's worth (all UK)
Wikipediaには "My two cents" の項目があり、ニュアンスも含めた次の詳しい説明がありました。
"My two cents" ("my 2¢") and its longer version "put my two cents in" is an American idiomatic expression, taken from the original English idiom "to put in my two-penny worth" or "my two cents". It is used to preface a tentative statement of one’s opinion. By deprecating the opinion to follow—suggesting its value is only two cents, a very small amount—the user of the phrase, showing politeness and humility, hopes to lessen the impact of a possibly contentious statement. However, it is also sometimes used ironically when expressing a strongly held opinion. The phrase is also sometimes used out of habit to preface uncontentious opinions. For example: "If I may put my two cents in, that hat doesn't do you any favors." (A polite way of saying, for example: That hat is ugly). Another example would be: "My two cents is that you should sell your stock now."
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

play of color

2020年06月23日 | 英単語
新型コロナの影響により図書館が長い間利用できない期間があったので、20年以上前に買ってほとんど読まなかった 529ページもある 'Merriam-Webster's Vocabulary Builder' を読み始めました。
読んで見ると結構興味が湧く内容で語彙を増やすには役に立ちそうです。
iridescentは知っている単語ですが、その説明文に出てきた "play" が気になりました。
iridescent: Having a glowing, rainbowlike play of color that seems to change as the light shifts
Iris, the Greek goddess of the rainbow, took messages from Mount Olympus to earth, and from gods to mortals or other gods, using the rainbow as her stair way.
Iridescence is thus the glowing, shifting, colorful quality of a rainbow, also seen in an opal, a light oil slick, a butterfly wing, or the mother-of-pearl that lines an oyster shell.
"play" を辞書で確認します。
・Vocabulary.com: a weak and tremulous light: "the play of light on the water”
・WordNet: a weak and tremulous light; "the shimmer of colors on iridescent feathers"; "the play of light on the water"
この "play" は動詞でも次の例が出ていました。
・Macmillan Dictionary: if something such as light plays somewhere, it moves quickly over a surface, appearing in different places for a very short time: Moonlight played on the surface of the lake.
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

antifa

2020年06月22日 | 英単語
The Japan Times Online June 8, 2020の記事 'As Trump blames antifa for unrest, protest records offer scant evidence' に出てきた "antifa" が分かりませんが、記事の本文を読むと "antifa" を説明する箇所がありました。。

The president has tried to portray the protesters and looters with a broad brush as “radical-left, bad people,” ominously invoking the name “antifa,” an umbrella term for leftist militants bound more by belief than organizational structure. Trump tweeted last Sunday that he planned to designate antifa as a terrorist organization.
トランプ大統領は "antifa" を "radical-left" の意味で使っているようです。
辞書での "antifa" の説明を見ます。

・Merriam-Webster's Online Dictionary: an anti-fascist movement: Antifa is the backlash to the backlash, a defensive response to the growing presence of right-wing extremism.
・Urban Dictionary: Fascist Anti-Fascists. They fight against "fascists" while being fascist themselves. They will destroy your property if you disagree with them.
この辞書にはもう一つ面白いおまけの次の例文がついていました。
Me: I like Trump

Antifa: Fascist! I'm going to beat you up and burn down your car!
どうやら "antifa" はファッシズムに対する反動、 "anti-fascist movement" に対する反動勢力ですが、"radical-left" でもあり "radical-right" でもある。また、ファシストと戦う人たちでもあり、自身がファシストでもある、いずれにせよ厄介な連中を指すようだ。
それにしてもトランプ氏が米国の大統領を続ける限り、米国の分断は直ることは無いどころか、その影響で世界もその分断に巻き込まれそうだ。
コメント (2)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

in the hurt locker

2020年06月20日 | 英単語
Reader's Digest 4月号の記事 'Why Are Military Families on Food Stamps' からの引用です。
"I found it embarrassing," she admits. "I felt like, you should be able to provide for your family and not lean on anybody else. That's what you're supposed to do as an adult." It was especially difficult when she was a junior sailor and the pay was lower. "If you didn't have enough money saved up, you were definitely in the hurt locker."
最後に出てきた "in the hurt locker" は文脈からすると、生活の困窮していることを意味していますが、辞書にこの表現の説明があるでしょうか?
Wiktionaryに次の説明がありました。
(US, slang) A state of severe physical or emotional injury.
スラングとなると次のの辞書ですね。
・Urban Dictionary: According to the writer-producer Mark Boal "hurt locker” is a military slang that means “a bad and painful place.” He said during an interview that “EOD soldiers use it as a form of poetic understatement: If an improvised explosive device, or IED, goes off while you're trying to disarm it, the ‘hurt locker’ is likely to mean a white box draped in a flag and shipped home with full military honors.”: He won't go back home, but the hurt locker.
(Note: Explosive Ordinance Disposal: The military bomb squad responsable for removing and destroying munitions and other explosive, biological, chemical, and nuclear weapons.)
"hurt locker”は元々軍人のスラングですが、Mark Boal原作の映画、The Hurt Locker(2008年)、で一般にも使われるようになった様だ。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

rolling in dough

2020年06月18日 | 英単語
Reader's Digest 4月号の記事 'Why Are Military Families on Food Stamps' からの引用です。
Her one solace: She's not alone. "I wouldn't say we're check-to-check, but pretty darn close," says Melissa Carlisle, whose husband, like Desiree's, serves in the Navy. "If a tire blows, that't it. We don't have much in the bank. People have this illusion that we [in the military] are rolling in dough, but we're not. We're just really good with the little bit of money that we get."
"dough" はお金の意味もあることは以前(9/30/2015)取り上げたので "rolling in dough" はお金がどんどん入るイメージです。 "roll/rolling in dough" で辞書に説明があるか見ます。
・Merriam-Webster's Online Dictionary: having a large amount of (something): "What did you mean when you said they are rolling in (the) dough?" "They're rich".
次の辞書は rolling in (something) の項で次の説明がありました。
・Wikctionary: Synonym of rolling in it (“rich”): I know you have a lot of big-shot friends rolling in dough.
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

smarty-pants

2020年06月17日 | 英単語
Reader's Digest 4月号の記事 'The Food on your Plate' からの引用です。
You also decoded the mystery of our juice. Our fresh-squeezd nectar actually becomes undrinkably bitter in less than a day's time. This was a persistent problem until World War II. Then some smarty-pants Army scientists, keen to protect troops from scurvy, offered a contract to anyone who made a portable, potable frozen orange juice rich in vatamin C.
"smarty-pants" は賢い人を連想しますが、辞書で確認します。
・Oxford English Dictionary: another term for smarty (sense 1): Try it out on the office know-it-all, or the smarty-pants next door.

・Collins Dictionary: smarty; a would-be clever person: Sooner or later some smarty-pants interviewer is bound to ask about this.

・Cambridge English Dictionary: someone who wants to appear to be clever: Okay, smarty-pants, you tell me how to do it.
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

consumed

2020年06月16日 | 英単語
Reader's Digest 4月号の記事 'Jonbenet Ramsey Did she know her murderer?' からの引用です。
Patsy had killed her daughter in a fit of rage over some kind of imperfection, such as wetting the bed. Maybe JonBenet's nine-year-old brother, Burke, was consumed by jealousy of his beautiful sister. Maybe John had been abusing his daughter in some way.
記事を読んでいて思い出しました、日本でも当時(1996年)新聞やTVの話題になった美少女(6歳)の迷宮入り殺人事件の話題ですね。
最後の文中の "was consumed by" の "consume" は以前(8/17/2016)に取り上げた "consumed with" と同じですね。
今回は前回引用しなかった次の辞書の説明を引用します。
・Macmillan Dictionary: to take all of your attention so that you cannot think of anything else: be consumed with/by something: I was consumed with curiosity about my new neighbor.
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Tom Jones Syndrome

2020年06月15日 | 英単語
Reader's Digest 4月号の記事 'Laughter the Best Medicine' からの引用です。
"Doc, I can't stop singing 'Green, Green Grass of Home.'"
"That sounds like Tome Jones syndrome."
"Is it common?"
"It's not unusual."
Tome Jonesとは懐かしいですね。60年代半ば以降に次々とヒット曲を出した歌手なので今の若い人は知らないでしょうね。'Green, Green Grass of Home' と 'It's not unusual' もヒット曲の一部です。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする