今回は私の拙訳だけ。
706. Gxustatempa vorto estas granda forto.
時を得た言葉は大きな力である。
707. Hakado de ligno donas lignerojn.
木を切れば木片を得る。
708. Hakilo estas trancxa, sed ne cedas la brancxo.
斧はよく切れる、しかし枝も負けない。
709. Hako post hako estas la plej efika atako.
切って、切って、切って、それがもっとも効果的。
710. Havi cxe iu krediton kaj meriton.
誰かに信用と真価を持つ。
写真はベトナム・ハノイのホアロー収容所で見た銅版画。
707.oni devas akcepti sen surprizo la konsekvencojn de siaj agoj.
叩けばほこりが立つ
708.malgraux liaj penoj li ne sukcesas venki la baron.
敵も(相手も)さる者
709.atingi celon per ripetitaj penoj kaj provoj.
何らかの行動にはそれなりの結果が伴う、といった意味と思います。「叩けばほこり」は「どんな物事や人物でも、細かく調べれば、欠点や弱点が出てくる」ということなので、ちょっと違うでしょう。
La lumo por vero ofte estas dangxero.
の方が「叩けば 」に則していますかね?
http://www.helsinki.fi/~jslindst/proverbaro.html
"Hakado de ligno donas lignerojn" aperas sub la temoj 273a (Ofico) kaj 398a/673a (Profito). Do, la unua signifo de la proverbo devis esti: "Ĉiu laboro havas flanke profiton."
Bedaŭrinde, ĝi ne mencias la lingvon (ĉu rusa, pola, franca, germana?) el kiu ĉi tiu proverbo devenas. Zamenhof skribis ke, post la morto de sia patro, "La manuskripto de lia tuta verko estas finita, sed eldoni ĉiujn kvin partojn de la verko en la nuna tempo estas malfacile."
https://tatoeba.org/ja/sentences/search?query=Hakado+de+ligno+donas+lignerojn.
ne-rekta tradukajxo al Germana;
Wo gehobelt wird, fallen Späne.
Per GOOGLE tradoko;
木が切り刻まれるところで、破片は落ちなければなりません。
'lignero' havas senton kiel kromajxo, ne cxefa objekto. Kaj ne estas klara, cxu la kromajxo estas profitdona aux ne. Do japana verbo "得る" estas ne adekvata. Mi proponas jenan;
木を割れば木屑が出る。