エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて27年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

ことわざな日々(706~710)

2013-04-12 | Proverbaro Esperanta


 今回は私の拙訳だけ。

706. Gxustatempa vorto estas granda forto.
   時を得た言葉は大きな力である。

707. Hakado de ligno donas lignerojn.
   木を切れば木片を得る。

708. Hakilo estas trancxa, sed ne cedas la brancxo.
   斧はよく切れる、しかし枝も負けない。

709. Hako post hako estas la plej efika atako.
   切って、切って、切って、それがもっとも効果的。

710. Havi cxe iu krediton kaj meriton.
   誰かに信用と真価を持つ。

   
写真はベトナム・ハノイのホアロー収容所で見た銅版画。
コメント (5)    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ことわざな日々(701~705) | トップ | シャーロック・ホームズ »
最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (いとうひさ)
2013-04-12 09:45:03
いつものようにPVによると、

707.oni devas akcepti sen surprizo la konsekvencojn de siaj agoj.
 叩けばほこりが立つ

708.malgraux liaj penoj li ne sukcesas venki la baron.
 敵も(相手も)さる者

709.atingi celon per ripetitaj penoj kaj provoj.
707 (esperakira)
2013-04-12 17:43:24
ago: profito; kiel: profiteme; por kio: rezulto nepra; travivaĵo: respondeco
何らかの行動にはそれなりの結果が伴う、といった意味と思います。「叩けばほこり」は「どんな物事や人物でも、細かく調べれば、欠点や弱点が出てくる」ということなので、ちょっと違うでしょう。
Unknown (い)
2013-04-12 17:55:57
そうか

La lumo por vero ofte estas dangxero.

の方が「叩けば 」に則していますかね?
Unknown (Andrew)
2013-04-12 19:12:34
Aha! Mi ĵus trovis plenan tekston de 1910, en kiu L. L. Zamenhof aranĝis la proverbojn laŭ temo:

http://www.helsinki.fi/~jslindst/proverbaro.html

"Hakado de ligno donas lignerojn" aperas sub la temoj 273a (Ofico) kaj 398a/673a (Profito). Do, la unua signifo de la proverbo devis esti: "Ĉiu laboro havas flanke profiton."

Bedaŭrinde, ĝi ne mencias la lingvon (ĉu rusa, pola, franca, germana?) el kiu ĉi tiu proverbo devenas. Zamenhof skribis ke, post la morto de sia patro, "La manuskripto de lia tuta verko estas finita, sed eldoni ĉiujn kvin partojn de la verko en la nuna tempo estas malfacile."
Unknown (mori_kin)
2022-07-31 07:21:35
Laux TATOEBA
https://tatoeba.org/ja/sentences/search?query=Hakado+de+ligno+donas+lignerojn.
ne-rekta tradukajxo al Germana;
Wo gehobelt wird, fallen Späne.
Per GOOGLE tradoko;
木が切り刻まれるところで、破片は落ちなければなりません。
'lignero' havas senton kiel kromajxo, ne cxefa objekto. Kaj ne estas klara, cxu la kromajxo estas profitdona aux ne. Do japana verbo "得る" estas ne adekvata. Mi proponas jenan;
木を割れば木屑が出る。

コメントを投稿