エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて27年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

マルタを読む(75)

2022-02-07 | Marta


--- L'imparfait du subjonctif!* mi forgesis, kiel oni devas skribi la trian personon. De kia verbotempo, sinjorino, oni devenigas l'imparfait du subjonctif?

 *フランス語、Google 翻訳によれば、「不完全な接続法」。

 不完全接続法!私は第三人称をどう書くべきなのか忘れました。先生、どういう動詞時制から不完全接続法を導くのでしょうか?

Respondo venis ne tuj. Oni aŭdis transturnadon de la folietoj de libro. Videble la instruistino serĉis en libro la respondon, kiun ŝi devis doni al sia instruatino.
 すぐには答えがなく、本をめくる音が聞こえた。明らかに、先生は教え子に与えるべき答えを本の中に探しているのであった。

--- Du passe' de'fini de l’indicatif.** --- diris Marta post momento.

**フランス語。GOOGLE翻訳によると「直説法の明確な過去から」。

 直接法過去からね。少し経ってマルタは言った。

Aleĉjo rektiĝis, levis supren la okulojn kaj mallaŭte ripetis:
 アレーチョは姿勢を正して視線を上げ、小声で繰り返した。

--- De l'in-di-ca-tif! kia anĝela voĉeto!
 「直接法過去からね!」 天使のような声だ!

En la kabineto denove regis silento. La lernantino videble estis okupita por skribado, kaj nur post kelka tempo ŝi lasis sin denove aŭdi:
 勉強部屋は再び静かになった。生徒はおそらく何か書いているようだった。しばらく経って、やっと彼女の声が聞こえた。

Batau*! mi ne scias, sinjorino, kiel oni skribas bateau*. E-a-u aŭ a-u?

 *Google翻訳によれば、どちらも「ボート」

 Batau!(ボート)! 先生、分かりません。ボートはどう書きますか?E-a-u それとも a-uですか?

Estis nenia respondo, la instruistino silentis.
 答えはなかった。先生は黙っていた。

Batau!— Ho! --- diris Aleĉjo al si men, --- iel malfacile iras la afero ĉe mia diino! videble ŝi ne scias, kion respondi al la demando de tiu malgranda saĝulaĉino... aŭ eble ŝi revas... ha!
 ボート!おお、アレーチョは呟いた。私の女神には少々難しいぞ!彼女はこの小さなお利口さんの質問に答えられないようだ…。それとも何か夢想しているのか…。
コメント (1)    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« La malpuraĵo de la ungo | トップ | Voĉo de Gruo »
最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
とんでもない誤訳 (esperakira)
2022-02-10 12:10:37
ヲガハ ヒロヒト さんから以下の投稿が、Facebook にありましたので転載します。私にはフランス語文法は全く分かりません。
impargaitは「半過去」なので、「接続法半過去」のことですネ。「不完全な接続法」は「とんでもない誤訳」です。そもそもimparfaitは定冠詞が前に付いてゐて、後ろにduが来てゐるので、形容詞の「不完全な」「不十分な」「未完成の」で意味である筈がありません。こゝではもちろん男性名詞の「半過去」を意味します。

コメントを投稿