個人レッスンの小姐がコンビニは便利店と言う
と教えてくれたので、
あれっ?方便店とは言わないですか?
(以前私は、コンビニを方便店というと何かで
聞いたのでコンビニは方便店と覚えていたので)
って聞いたら、方便店?と、首をかしげて
方便店とは言わないって言う。
あれ?何で私は方便店と言うと覚えていたんだろうと
一生懸命思い出そうと考えたが
どこで方便店というと教わったがわからない
しかし誰かから聞いたから方便店と覚えていたんだし・・?
(私)???
もう一つインスタントラーメンを方便麺と覚えていたんですが
インスタントラーメンは方便麺とはいわないというし
じゃ、なんて言うの?
って聞いたら
即席拉麺(ジィシィ・ラーミエン)って言います。
えっ?日本語を中国語読みにしただけじゃないの?
弁当は弁当(ビエン・ダン)って言うし
じゃあ、パチンコはなんて言うの?
って聞いたら
中国にはないので中国語にはないです。
っていうか、パチンコってカタカナだから
中国語読みに変換できないので・・・?!
仮に”パチンコ”が日本語で漢字だったら、こう言いますって
言うんじゃないでしょうね!
(ツッコミ)
きれてる?
(小力風に)
きれてないっすよ。
可是、なんで方便店だと思い込んでたんだろう?
と教えてくれたので、
あれっ?方便店とは言わないですか?
(以前私は、コンビニを方便店というと何かで
聞いたのでコンビニは方便店と覚えていたので)
って聞いたら、方便店?と、首をかしげて
方便店とは言わないって言う。
あれ?何で私は方便店と言うと覚えていたんだろうと
一生懸命思い出そうと考えたが
どこで方便店というと教わったがわからない
しかし誰かから聞いたから方便店と覚えていたんだし・・?
(私)???
もう一つインスタントラーメンを方便麺と覚えていたんですが
インスタントラーメンは方便麺とはいわないというし
じゃ、なんて言うの?
って聞いたら
即席拉麺(ジィシィ・ラーミエン)って言います。
えっ?日本語を中国語読みにしただけじゃないの?
弁当は弁当(ビエン・ダン)って言うし
じゃあ、パチンコはなんて言うの?
って聞いたら
中国にはないので中国語にはないです。
っていうか、パチンコってカタカナだから
中国語読みに変換できないので・・・?!
仮に”パチンコ”が日本語で漢字だったら、こう言いますって
言うんじゃないでしょうね!
(ツッコミ)
きれてる?
(小力風に)
きれてないっすよ。
可是、なんで方便店だと思い込んでたんだろう?
私もインスタントラーメン=方便面、コンビニ=方便店と覚えてました・・・普通にこれが正しいものだと思ってました。なんででしょう??
P.S.
相互リンクありがとうございました♪
コメントありがとうございます
私が覚え違いをしてたんじゃないのがわかって
安心しました。でも、なんででしょう??
PS
vvroardさんのブログを見て私の中国語学習の
励みにさせていただいてます。
今後ともよろしく願います