私の中国語学習もまもなく丸3年経とうとしてますが
お粥は中国語で飲むと言うとは知りませんでした
今日中国の小姐と話してたら
中国人はお粥をよく食べます
というので
吃粥?(chi1zhou1)と聞くと
いえ、喝粥(he1zhou1)と言います
えっ?お粥は食べるではなく
飲むなの?って聞くと
チョット考えて
ええ!そう言います
でも一瞬考えて答えたので
騙されてるんじゃないかと思い
北京でも、上海でも、一緒?って聞くと
上海はわかりませんがお粥は喝粥(he1zhou1)と言います
ああそうなんだ,お粥は喝粥(he1zhou1)と言うんだと
中国語学習歴3年目にして初めて知りました
こんな事、ラジオ講座で「薬は食べる」と言うと
教えてくれた時、一緒に教えてくれれば良いのに・・・
プリンは食べる
ヨーグルトも食べる
じゃあ、飲むヨーグルトは?
ちょっと考えて"飲む"です
でも、”吃”という字は日本語で”喫”という漢字のようなので
日本語で「喫煙」とか「喫茶」と言う言葉があるので
口にするものはすべて中国語で「吃」の漢字で言っちゃった方が
中国人も楽でいいんじゃないでしょうか!?
しかしこんな学習法じゃ何時になったら
中国人と会話できるレベルになるのか
わかりません!