中国語でタクシーに乗るは打的(da3di1/だあ・でぃー)と言い
これは香港から来た言葉で元々は的士(di4shi4/でぃ・シぃ)と言う言葉で
使っていたのですが中国本土に来て打的士(タクシー乗る)から縮めて打的に
なったそうです。ちなみに運転手は的哥(dige)。的はタクシーで、哥はお兄さんの意味で
すなわち運転する人。今は司機(si1 ji1/すーじぃ)と言うそうです。
私の解釈は香港は広東語なので的士と書いて日本語読みのタクシーと言う発音を音訳したのを本土の北京語読みに成ったのではないかと思います。
大家怎麼様?対不対
これは香港から来た言葉で元々は的士(di4shi4/でぃ・シぃ)と言う言葉で
使っていたのですが中国本土に来て打的士(タクシー乗る)から縮めて打的に
なったそうです。ちなみに運転手は的哥(dige)。的はタクシーで、哥はお兄さんの意味で
すなわち運転する人。今は司機(si1 ji1/すーじぃ)と言うそうです。
私の解釈は香港は広東語なので的士と書いて日本語読みのタクシーと言う発音を音訳したのを本土の北京語読みに成ったのではないかと思います。
大家怎麼様?対不対
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます