お父さんは爸爸(baba・バァバ)
お母さんは媽媽(mama・マァマ)
なんか英語のパパ・ママに似てませんか?
そうですこれは外来語が中国語になったもので
日本も戦後少しずつパパ・ママと呼ばせる家庭が増えてきて
今では都心だと80%位の家庭で使っているのではないでしょうか?
でも、お父さん・お母さんの類いの呼び方も日本全体では
50%以上は使っているのではないでしょうか?(お母ん、お母ちゃん、その他方言含めて)
しかし、中国語は爸爸・媽媽と言うと習いますが
それ以外習いません(父親・母親・父母などは習いますが呼びかける言葉ではない)
外来語が入って来る前は有ったはずなんですが?
・・・・・今では死語になっているのでしょうか?
それとも私が未だ初級なので習ってないだけ???
中国のドラマを見ていると爸爸・媽媽とは言わないで
爸(バァ)・媽(マァ)と重ねないで言ってます
私は初め聞いたときこれは日本語の
親父・お袋のニュアンスなのかと思ってましたが
小さい子供までそう言ってるので
お父ちゃん、お母ちゃんのニュアンスなのかなァと思ってます。
しかし爸爸・媽媽の前は一体なんと言ってたのでしょう?
我大概覚得、爸爸是父父、媽媽是母母。対不対?
不対。
お母さんは媽媽(mama・マァマ)
なんか英語のパパ・ママに似てませんか?
そうですこれは外来語が中国語になったもので
日本も戦後少しずつパパ・ママと呼ばせる家庭が増えてきて
今では都心だと80%位の家庭で使っているのではないでしょうか?
でも、お父さん・お母さんの類いの呼び方も日本全体では
50%以上は使っているのではないでしょうか?(お母ん、お母ちゃん、その他方言含めて)
しかし、中国語は爸爸・媽媽と言うと習いますが
それ以外習いません(父親・母親・父母などは習いますが呼びかける言葉ではない)
外来語が入って来る前は有ったはずなんですが?
・・・・・今では死語になっているのでしょうか?
それとも私が未だ初級なので習ってないだけ???
中国のドラマを見ていると爸爸・媽媽とは言わないで
爸(バァ)・媽(マァ)と重ねないで言ってます
私は初め聞いたときこれは日本語の
親父・お袋のニュアンスなのかと思ってましたが
小さい子供までそう言ってるので
お父ちゃん、お母ちゃんのニュアンスなのかなァと思ってます。
しかし爸爸・媽媽の前は一体なんと言ってたのでしょう?
我大概覚得、爸爸是父父、媽媽是母母。対不対?
不対。