goo blog サービス終了のお知らせ 

和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:学而第一 〔14〕 君子は食に飽くことを求むること無く


論語を現代語訳してみました。



学而 第一

《原文》
子曰、君子食無求飽、居無求安。敏於事、而愼於言。就有道而正焉。可謂好學也已。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、君子〔くんし〕は食〔しょく〕に飽〔あ〕くことを求むること無く、居〔お〕るに安〔やす〕きを求むること無し。事〔こと〕に敏〔びん〕に、言〔げん〕に慎〔つつし〕み、有道〔ゆうどう〕に就〔つ〕きて正す。学を好〔この〕むと謂〔い〕う可〔べ〕きのみ。




《現代語訳》


有若〔ゆうじゃく〕先生がさらに、『丁寧すぎると、かえって相手方への、親しみの心が失われることもあります 』ということについて、次のように述べられました。


先師(=孔子)は生前中、このようにも仰られていました。

いかに、丁寧なおもてなしであっても、君子〔くんし〕にしていえば、豪勢な食事だったりを求めたりはしませんし、豪華絢爛〔ごうかけんらん〕な場所を求めたりもしません。







しかし、亡き人が古い友人だった場合、ことばを飾ることもなく、ただひたすらに、その死を哀〔あわ〕れんでもいただけます。








こういった君子を見習い、自分の至〔いた〕らなさを問う、と。

ゆえに先師が仰られた、『もしも、自分に足りない部分があったなら、すみやかに心を改め、学びをえることが大事なんだよ 』に、通じていくのでしょうね、と。





〈つづく〉




※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:学而」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2025年
2024年
人気記事