Talking Pen ♪prose poetry,free verse♪

This is my prose poetry in Japanese&English 自由散文な母語詩に英訳付けました

詩集『六月牡丹雪』

2017-07-31 | 
yumのペンネームで発表しました、詩集『六月牡丹雪』。 全72編 A5サイズ ハードカバー製本 定価 ¥1000 です。 買って損はさせません、読んで後悔もさせません。 興味持たれた方は、ぜひ「dayvie5274@yahoo.co.jp」まで 「件名:詩集購入希望」明記でご一報ください。 宜しくお願いします This is my self-published poetry "六月牡丹雪" "Peony-shapen Snow Flakes in June". A dictionary says 牡丹雪 (牡丹:peony, 雪:snow) to large flakes of snow, but I translated it into English 'peony-shapen snow flakes', because I would like you to know that the Japanese people remember a peony to a large flake of snow. And you too, I would like you to try to imagine it. A 79-page edition (72 poems), A5 size hardcover, \1000 I aim to finish to translate them into English here http://blog.goo.ne.jp/yum-69peony ,as soon as I can. If you have a interest in, please email me 'dayvie5274@yahoo.co.jp'. Thank you,

丹頂鶴

2017-07-31 | 
彼女の脚はとても綺麗で
まるでカモシカのよう


でもそれって嘘なんだ
カモシカは短足なんだ


だから強いて言えば丹頂鶴のような
細くて美しい脚


黒光りした
何とも言えないあの美脚


僕はそんな彼女の脚に惚れたのでした


彼女を見かければ
街中誰もが鶴の一声
本当さ


キングもクイーンも釘付けで
恥ずかしいから
ドレスやタキシードで脚を隠すんだね


ぜひともクイーンのティアラを
彼女に飾っておくれよ
白い羽飾りのドレスを
捧げておくれよ


そして本当の丹頂鶴にしてあげて




yum-69 (15.Jun.2016)