ことば宇宙 universum verborum

英語中心、心に響くことば旅行

JK ローリング 2008年 コマンスメントスピーチ 1/3

2012-03-02 | スピーチ

J.K. Rowling, author of the best-selling Harry Potter book series, delivers her Commencement Address, “The Fringe Benefits of Failure, and the Importance of Imagination,” at the Annual Meeting of the Harvard Alumni Association

ベストセラー『ハリー・ポッター』シリーズの作者J.K.ローリングがハーバードの同窓会年次会で『失敗の特別手当と想像力の大切さ』という卒業スピーチを行いました。

Text as delivered follows.

Copyright of JK Rowling, June 2008

President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates.

ファウスト学長、ハーバードの皆さん、誇らしくお思いの保護者の皆さん、そして、何よりも卒業生の皆さん。

The first thing I would like to say is ‘thank you.’ Not only has Harvard given me an extraordinary honour, but the weeks of fear and nausea I have endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight. A win-win situation! Now all I have to do is take deep breaths, squint at the red banners and convince myself that I am at the world’s largest Gryffindor reunion.

まずは「ありがとう」と言わせてください。このような法外な名誉を与えて下さっただけなく、この卒業スピーチへの不安と吐き気の続いた数週間のおかげで体重が減ったのですから。ハーバードにとっても私にとっても素晴らしいことだと思います。それでは深呼吸をして赤いハーバードの旗を目に留め、世界最大のグリフィンドールの会にいるのだと自分に言い聞かせましょう。

Delivering a commencement address is a great responsibility; or so I thought until I cast my mind back to my own graduation. The commencement speaker that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock. Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one, because it turns out that I can’t remember a single word she said. This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, the law or politics for the giddy delights of becoming a gay wizard.

卒業スピーチを行うのは重責です、というか自分の卒業式を思い返すまでそう思っていました。講演者はイギリスの著名な哲学者、バロネス・メアリ・ウォーノックでした。そのスピーチを振り返ることは、このスピーチを書くのに並々ならぬ助けとなりました。なぜかと言いますと、ウォーノックの言葉を一言も思い出せなかったからです。これで迷いが晴れ、私の不用意なスピーチのせいで皆さんが実業界、法曹界、政治界での経歴を捨てゲイの魔法使いになるような一時の感情に身を任せることがないとわかり、原稿作りを進めることができました。

You see? If all you remember in years to come is the ‘gay wizard’ joke, I’ve come out ahead of Baroness Mary Warnock. Achievable goals: the first step to self improvement.

どうです?皆さんが数年後に覚えているのが「ゲイの魔法使い」の冗談だけでも、私はバロネス・メアリ・ウォーノックを超えました。実現可能な目標こそ、自己啓発の第一歩です。

Actually, I have wracked my mind and heart for what I ought to say to you today. I have asked myself what I wish I had known at my own graduation, and what important lessons I have learned in the 21 years that have expired between that day and this.

実際、何を話そうか悩みました。卒業時に何を知っておきたかったのか、その後の21年でどんな重要な教訓を学んできたのか、自問しました。

I have come up with two answers. On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure. And as you stand on the threshold of what is sometimes called ‘real life’, I want to extol the crucial importance of imagination.

2つ思い浮かびました。皆さんの学業での成功をお祝いするために一堂に会したこの良き日に、私がお話したいのは失敗の恩恵についてです。そして、いわゆる「実社会」の入り口に立っている皆さんに想像力の大切さについて説明したいと思います。

These may seem quixotic or paradoxical choices, but please bear with me.

ドンキホーテのような無謀な逆説的な選択かもしれませんが、どうかご容赦ください。

Looking back at the 21-year-old that I was at graduation, is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself, and what those closest to me expected of me.

自分が卒業した21歳の頃を振り返るのは42歳の私には多少気恥ずかしいことです。私は人生の折り返し地点で、自分の夢と周りの期待の間で揺れていました。

I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that would never pay a mortgage, or secure a pension. I know that the irony strikes with the force of a cartoon anvil, now.

私のしたいことはずっと小説を書くことでした。ですが、両親はともに貧しい出で大学も出ていませんので、私の有り余る想像力だけではローンも払えないし、年金ももらえるようにはならない、と考えていました。実際は、漫画の金床が突然強烈に頭の上に落ちてきたかのように、今は全く思いがけず反対のことになっていますが。

So they hoped that I would take a vocational degree; I wanted to study English Literature. A compromise was reached that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages. Hardly had my parents’ car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttled off down the Classics corridor.

ですので両親は私に就職に役立つ資格をとってほしいと思っていました。しかし、私は英文学を勉強したいと思っていました。その妥協案として、今思うと誰も満足するものではありませんでしたが、外国語学部に進みました。そして、両親の車が角を曲がったとたん、私はドイツ語を捨て、古典の回廊へと逃げ込みました。

I cannot remember telling my parents that I was studying Classics; they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an executive bathroom.

ギリシア・ローマの古典を勉強していると両親に話したとは覚えていませんので、両親は卒業式の日に初めて知ったのかもしれません。地球上のすべての教科の中で、重役用トイレを使えるほど出世するのにギリシア神話ほど役に立たない教科を見つけることは私の両親にとって難しかったと思います。

I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you. What is more, I cannot criticise my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience. Poverty entails fear, and stress, and sometimes depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by your own efforts, that is indeed something on which to pride yourself, but poverty itself is romanticised only by fools.

はっきり言っておきたいのは、補足としてでですが、私は両親の考えを責めてはいないということです。皆さんのご両親が間違った方向づけをしたと責めるにしても有効期限があります。自分で自分の道を選べる年齢になれば、責任は皆さん自身にあります。さらに、両親が私に貧乏をさせたくないと思ったことで、両親を非難することはできません。私の両親は貧しかったですし、私も貧しかったので、貧乏が惨めだという両親の意見に同感です。貧しさは恐怖やストレス、ときには憂鬱さも引き起こします。ささいな中傷や辛いことがたくさんあります。自分の力で貧しさから抜け出すことができれば誇りに思うべきことかも知れませんが、貧しさをロマンチックと考えるのはお馬鹿さんだけです。

What I feared most for myself at your age was not poverty, but failure.

私が皆さんの年齢のときに一番怖かったのは貧しさではなく、失敗でした。

At your age, in spite of a distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in the coffee bar writing stories, and far too little time at lectures, I had a knack for passing examinations, and that, for years, had been the measure of success in my life and that of my peers.

皆さんの年齢のときには、大学では全くやる気がなく、ずっとカフェに入り浸って物語を書き、講義にはほとんど出ず、試験に受かるコツをつかんで、数年間は、それが友人たちとの人生の成功律となっていました。

I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known hardship or heartbreak. Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence of unruffled privilege and contentment.

皆さんが若く、才能に恵まれ、十分な教育を受けているからと言って、辛さや悲しみを知らないとは思いません。才能があっても勉強ができても運命の気まぐれさに抗いきれるわけではありませんし、ここにいる皆さんが全く波風立たない人生を送ってきたとは少しも思っていません。

However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very well-acquainted with failure. You might be driven by a fear of failure quite as much as a desire for success. Indeed, your conception of failure might not be too far from the average person’s idea of success, so high have you already flown.

ですが、ハーバードを卒業するということは失敗することにあまり慣れていないということになると思います。成功への思いと同じくらい失敗への恐怖に駆り立てられているのかもしれません。ただ、皆さんの考えている失敗は、平均的な人の考える成功とあまり違わないかもしれません。皆さんはすでにとても高くまで昇っているのですから。

Ultimately, we all have to decide for ourselves what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of criteria if you let it. So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale. An exceptionally short-lived marriage had imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain, without being homeless.

最終的に何が失敗かを決めるのは自分自身ですが、世間的な失敗の基準というものもありますので、従来からありますそのような基準で判断しますと、私の卒業後の7年は叙事詩を描けるほどの大失敗でした。結婚生活はあっという間に破綻し、職もなく、一人で子供を育て、現代イギリスでこれ以上はないというほど貧しく、ホームレスになる一歩手前でした。

The fears that my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by every usual standard, I was the biggest failure I knew.

両親と私自身の恐れていたことが現実になり、私はどのような基準から考えても私の知る中で一番失敗した人間でした。

Now, I am not going to stand here and tell you that failure is fun. That period of my life was a dark one, and I had no idea that there was going to be what the press has since represented as a kind of fairy tale resolution. I had no idea then how far the tunnel extended, and for a long time, any light at the end of it was a hope rather than a reality.

私は今、皆さんに失敗は楽しいですよと言いにここに来たのではありません。それは暗い時期で、後にシンデレラストーリーと報道されることになるとは思いもしませんでした。そのトンネルがどこまで続くのかもわかりませんでしたし、ずっと、トンネルを抜け出すことが実際にできるとは思えず、それはかすかな希望でしかありませんでした。

So why do I talk about the benefits of failure? Simply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really succeeded at anything else, I might never have found the determination to succeed in the one arena I believed I truly belonged. I was set free, because my greatest fear had been realised, and I was still alive, and I still had a daughter whom I adored, and I had an old typewriter and a big idea. And so rock bottom became the solid foundation on which I rebuilt my life.

なにのなぜ失敗の恩恵について話をするのでしょうか。それは失敗が余計なものを取り去ってくれたからです。私は自分に対して、自分が自分以外の誰かであるふりをするのをやめ、自分にとって重要な作品を書き上げることだけに力を注ぎ始めました。私は自分の居場所と決めた世界でやっていく覚悟ができていなかったのかもしれません。心が軽くなりました、もう恐いものは何もなくなったのですから、それにまだ生きていましたし、最愛の娘もいましたし、古いタイプライターも、大きなアイディアもありました。どん底が人生をやり直す強固な基盤となったのです。

You might never fail on the scale I did, but some failure in life is inevitable. It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all – in which case, you fail by default.

皆さんは私ほど失敗することはないかもしれませんが、人生に失敗はつきものです。失敗せずに生きていくことはできません、死んだほうがましなくらい慎重に生きるのでない限りは。またその場合、はじめから失敗です。

Failure gave me an inner security that I had never attained by passing examinations. Failure taught me things about myself that I could have learned no other way. I discovered that I had a strong will, and more discipline than I had suspected; I also found out that I had friends whose value was truly above the price of rubies.

失敗したことで、私は試験に合格することでは決して得られなかった安心を得られました。失敗して初めて、自分のことでわかったこともあります。意志が強く、自分が思っているよりも自制心があるとわかりました。宝石よりも価値のある友人がいることもわかりました。

The knowledge that you have emerged wiser and stronger from setbacks means that you are, ever after, secure in your ability to survive.

挫折から賢く強くなって戻ってきたとわかっていれば、その後ずっと、生きていく自信になります。

To be continued

つづく

コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
«  | トップ | JK ローリング 2008年 コマ... »

コメントを投稿

スピーチ」カテゴリの最新記事