There stands three trumpeters on yon hill Blaw, blaw, blaw winds, blaw And they blaw their trumpets sae loud and shrill And the wind it blaws my plaid awa' |
丘で三人トランペットを吹いています ビュービュー、風が吹く とても大きく鋭い音のトランペット 風でショールがはだけます |
Gin I'd his trumpet in my kist Blaw, blaw, blaw winds, blaw And was in the lad's arms that I like best And the wind it blaws my plaid awa' |
もしタンスにあなたのトランペットを隠し ビュービュー、風が吹く 私が最も好きな男子の腕に抱かれるなら 風でショールがはだけます |
Gin ye would be wed wi' me Blaw, blaw, blaw winds, blaw There's ae thing ye maun dae for me And the wind it blaws my plaid awa' |
もし私と結婚したいのなら ビュービュー、風が吹く 1つやってもらわなければなりません 風でショールがはだけます |
Ye maun mak me a linen sark Blaw, blaw, blaw winds, blaw Without a stitch o' needlewark And the wind blaws aye my plaid awa' |
上質のリネンのシャツを作ってください ビュービュー、風が吹く 縫い目も針仕事もない 風でショールがはだけます |
Ye maun wash it in yon draw-well Blaw, blaw, blaw winds, blaw Where water never sprang nor fell And the wind blaws aye my plaid awa' |
シャツをあの枯れた井戸で洗ってください ビュービュー、風が吹く 水が湧きも降りもせぬ井戸で 風でショールがはだけます |
Ye maun drt't on yon hawthorn Blaw, blaw, blaw winds, blaw That hasna seen blossom since man was born And the wind blaws aye my plaid awa' |
それをサンザシの木に干してください ビュービュー、風が吹く 人間が生まれてから花の咲いたことのないサンザシに 風でショールがはだけます |
Gin I mak'a sark for thee Blaw, blaw, blaw winds, blaw There's something ye maun tae me dae And the wind blaws aye my plaid awa' |
私があなたにシャツを作ったら ビュービュー、風が吹く あなたも私にしてください 風でショールがはだけます |
My faither has an acre o' land Blaw, blaw, blaw winds, blaw Ye maun ploo it wi' your ae hand And the wind blaws aye my plaid awa' |
父が1エイカーの土地を持っています ビュービュー、風が吹く そこを片手で耕してください 風でショールがはだけます |
Ye maun sow it wantin' corn Blaw, blaw, blaw winds, blaw And roll it wi' a sheep's shank-bone And the wind blaws aye my plaid awa' |
そこにもみ殻を蒔いてください ビュービュー、風が吹く 羊のすねの骨で土をかぶせてください 風でショールがはだけます |
Ye maun shear it wi' a scythe o' leather Blaw, blaw, blaw winds, blaw And bind it wi' a peacock's feather And the wind blaws aye my plaid awa' |
それを革の鎌で刈り取ってください ビュービュー、風が吹く 孔雀の羽でそれを束ねてください 風でショールがはだけます |
Ye maun stook it in the sea Blaw, blaw, blaw winds, blaw And bring the whaetsheaf dry tae me And the wind blaws aye my plaid awa' |
海の中に干して ビュービュー、風が吹く 乾燥させた小麦の束を持ってきてください 風でショールがはだけます |
And gin you wark noo all this wark Blaw, blaw, blaw winds, blaw Come to me and you'll get your sark And the wind blaws aye my plaid awa' |
これ全部裸でやったら ビュービュー、風が吹く 私のところに来れば、シャツを渡します 風でショールがはだけます |
「歌」カテゴリの最新記事
- We Don't Talk Anymore
- Comptine d'un Autre Été
- Für Alina
- Laideronnette, impèratrice des pagodes
- Violin Sonata No.1 G-major Op.78
- いつも何度でも
- The Side of a Hill -- Paul Simon
- Scarborough Fair / Canticle by Simon & Garfunkel (1966)
- Scarborough Fair--Martin Carthy (1965)
- Whittingham Fair by Owen Brannigan (1964)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます