ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

「ソロモン王の洞窟」第5章・・・砂漠へ 機械翻訳のテスト(4)

2014年02月16日 | 好きな歌


"Gentlemen," said Sir Henry presently, in his  deep voice, "we are
going on about as strange a journey as men can  make in this world. It
is very doubtful if we can succeed in it. But we  are three men who
will stand together for good or for evil to the  last. Now before we
start let us for a moment pray to the Power who  shapes the destinies
of men, and who ages since has marked out our  paths, that it may
please Him to direct our steps in accordance  with His will."

「紳士」とヘンリー卿は、深い声の中で、まもなく言 った、「我々は人がこの世界の中で作ることができる ほど奇妙な旅行についてしゃべりまくる。
それは、我々がそれに成功することができるかどうか 非常に分からない。
しかし、我々はともに立つ3人である‥‥のために‥ ‥よい‥‥あるいはのために‥‥最後に悪く。
我々が出発する前に、今‥‥人の運命を形作り、この 人はその後老化する力に我々をしばらく祈らせる‥‥ 我々のパスを区分した、彼の意志に従って我々のステ ップを指図することは彼を喜ばせるかもしれない。」

Taking off his hat, for the space of a minute or  so, he covered his
face with his hands, and Good and I did  likewise.

1分程度のスペースについては、帽子を脱いで、彼は 手で顔を覆いました、そしてよい、また、私は同様に 行いました。

I do not say that I am a first-rate praying man,  few hunters are, and
as for Sir Henry, I never heard him speak like  that before, and only
once since, though deep down in his heart I  believe that he is very
religious. Good too is pious, though apt to  swear. Anyhow I do not
remember, excepting on one single occasion, ever  putting up a better
prayer in my life than I did during that minute,  and somehow I felt
the happier for it. Our future was so completely  unknown, and I think
that the unknown and the awful always bring a  man nearer to his Maker.

私は、素晴らしく祈る人であると言いません、いて、 ヘンリーサーに関しては、私が、彼がそのように以前 に話すのを聞かなかったハンターはほとんどいません 、そして私がそれと考える彼の心において下へ深いが 、その後一度だけ、彼は非常に宗教です。
よい、誓うのに適切ですが、また敬虔です。
どうしても、私は思い出しません、を除いては、1つ の単一場合上で、常に、私の人生でよりよい祈願を上 げること、私がその分に行ったより、そして、なんと かして、私は、そのためのより幸福なものを感じまし た。
私たちの将来は、非常に完全に未知でした。また、私 は、未知で、恐ろしいものは人を彼のメーカーに常に 近く連れて来ると思います。

 

"And now," said Sir Henry, "/trek/!"

So we started.

We had nothing to guide ourselves by except the  distant mountains and
old Jose da Silvestre's chart, which,  considering that it was drawn by
a dying and half-distraught man on a fragment of  linen three centuries
ago, was not a very satisfactory sort of thing  with work with. Still,
our sole hope of success depended upon it, such  as it was. If we
failed in finding that pool of bad water which  the old Dom marked as
being situated in the middle of the desert,  about sixty miles from our
starting-point, and as far from the mountains,  in all probability we
must perish miserably of thirst. But to my mind  the chances of our
finding it in that great sea of sand and karoo  scrub seemed almost
infinitesimal. Even supposing that da Silvestra  had marked the pool
correctly, what was there to prevent its having  been dried up by the
sun generations ago, or trampled in by game, or  filled with the
drifting sand?

「そして今。」ヘンリーサーは言いました、「'旅!」
したがって、私たちは出発しました。
私たちには、離れた山脈および年を取ったホセdaシル ベストルの図表以外は私たち自身をそばにガイドする ものは何もありませんでした、どれ、それを考えれば 、それは、リンネルの破片上の死にかけていて、半分 取り乱した人によって3世紀前に引かれました、仕事 を備えた非常に満足に一種のものでなかった、で。
それにもかかわらず、成功の私たちの唯一の可能性は そのように、それに依存しました、でした。
私たちは悪い水のそのプールを見つけることに失敗し た、古いドン、砂漠の真中で位置していることとして 目立たさせられた、私たちの出発点からの約60マイル 、そして、として、遠くに、山脈から、多分、私たち は、渇望に悲惨に死ななければなりません。
しかし、私の心に、砂およびカルー系のこすることの その大きな海で私たちがそれを見つける見込みは、ほ とんど微小に見えました。
もしそのda Silvestraがプールを正確にマークしたな らばさえ、それが完全に乾かれたことを防ぐために何 がありましたか、太陽、世代、前に、あるいはゲーム によって中へ無視した、あるいは漂流砂塵で満たされ た?


On we tramped silently as shades through the  night and in the heavy
sand. The karoo bushes caught our feet and  retarded us, and the sand
worked into our veldtschoons and Good's  shooting-boots, so that every
few miles we had to stop and empty them; but  still the night kept
fairly cool, though the atmosphere was thick and  heavy, giving a sort
of creamy feel to the air, and we made fair  progress. It was very
silent and lonely there in the desert,  oppressively so indeed. Good
felt this, and once began to whistle "The Girl I  left behind me," but
the notes sounded lugubrious in that vast place,  and he gave it up.

の上で、私たちは、夜じゅう、および重砂の中で陰と して静かに歩きました。
カルー系の潅木は私たちの足をつかみ私たち、および 私たちのveldtschoonsおよびGoodの放つブーツに挿入 された砂を遅らせました。その結果、私たちが持って いた数マイルおきはそれらを止めず空にします;
しかしまだ、大気が厚く重かったにもかかわらず、か なり涼しくしておかれた夜、種類を与えること、クリ ーミー、大気に感じる、また、私たちは公平に進歩し ました。
それは、砂漠でそこで、過酷に非常に静かで孤独でし た、したがって、確かに。
よい、これを感じられた、また以前histle「私が私の 後に残した少女」に始まった、buttheノートはその広 大な場所に悲しげに思えました。また、彼はそれを放 棄しました。


Shortly afterwards a little incident occurred  which, though it
startled us at the time, gave rise to a laugh.  Good was leading, as
the holder of the compass, which, being a  sailor, of course he
understood thoroughly, and we were toiling along  in single file behind
him, when suddenly we heard the sound of an  exclamation, and he
vanished. Next second there arose all around us  a most extraordinary
hubbub, snorts, groans, and wild sounds of  rushing feet. In the faint
light, too, we could descry dim galloping forms  half hidden by wreaths
of sand. The natives threw down their loads and  prepared to bolt, but
remembering that there was nowhere to run to,  they cast themselves
upon the ground and howled out that it was  ghosts. As for Sir Henry
and myself, we stood amazed; nor was our  amazement lessened when we
perceived the form of Good careering off in the  direction of the
mountains, apparently mounted on the back of a  horse and halloaing
wildly. In another second he threw up his arms,  and we heard him come
to the earth with a thud.

すぐ後で、それはその時に我々を驚かせたが、笑いを 生じさせた小さな出来事が生じた。
よい‥‥コンパスのホルダーとして、リードしていた 、どれ、水夫である(もちろん)こと‥‥彼は徹底的に 理解した。また、急に、絶叫の音を聞いた時、我々は 彼の後ろの単一のファイルの中でともに働いていた。 また、彼は消えた。
次に、そこに次‥‥一面に発生した‥‥我々‥‥とて も異常な騒動は鼻を鳴らす、うめき声、および足を急 がせる野生の音。
微光では、また、我々は、砂のリースによって半分隠 された、かすかなギャロップする形式を見つけること ができた。
自国の人はロードを投げ下ろし、逃走する準備をした 、しかし、そこにそれを思い出すことはどこにも走る ことではなかった、それらは地面でそれら自身を投げ て、外にうなった‥‥それはゴーストだった。
ヘンリー卿および自分に関しては、我々が驚嘆してい た;
我々の驚嘆もそうだった‥‥見たところでは、馬の後 ろにマウントされ、激しくhalloaingして、我々が山 脈の方向に形式が疾走する(よい)ことに離れて気づい た時減少した。
別の第2では、彼は腕を放棄した。また、我々は、彼 がどたんを備えた地球へ来るのを聞いた。

Then I saw what had happened; we had stumbled  upon a herd of sleeping
quagga, on to the back of one of which Good  actually had fallen, and
the brute naturally enough got up and made off  with him. Calling out
to the others that it was all right, I ran  towards Good, much afraid
lest he should be hurt, but to my great relief I  found him sitting in
the sand, his eye-glass still fixed firmly in  his eye, rather shaken
and very much frightened, but not in any way  injured.

その後、私は、何が起こったか分かりました;
私たちは、1の後部上へ、クアッガを眠る群に遭遇し ました、どれの、実際によい、落ちた、そして獣、十 分に当然彼と起こし急いで去った。
それが元あった他のものに大声で呼ぶこと、大丈夫、 私は走りました、の方へ、よい、多く、彼がそうでな いように、恐れている、傷つけられた、しかし私の大 きな軽減に、私は彼を見つけた、砂に座ること、彼の 目グラス、まだ、彼の目に堅く固定された、やや、振 られ非常にぎょっとした、しかし、ない、任意の方法 で、害されました。


After this we travelled on without any further  misadventure till about
one o'clock, when we called a halt, and having  drunk a little water,
not much, for water was precious, and rested for  half an hour, we
started again.

この後、私たちは、1時ごろ(このとき私たちは停止と 呼び、多くではなくわずかな水を飲んで、水のために 貴重でした)までそれ以上の不運なしで旅行し続け、 30分間休みました、私たちは再び出発しました。

On, on we went, till at last the east began to  blush like the cheek of
a girl. Then there came faint rays of primrose  light, that changed
presently to golden bars, through which the dawn  glided out across the
desert. The stars grew pale and paler still,  till at last they
vanished; the golden moon waxed wan, and her  mountain ridges stood out
against her sickly face like the bones on the  cheek of a dying man.
Then came spear upon spear of light flashing far  away across the
boundless wilderness, piercing and firing the  veils of mist, till the
desert was draped in a tremulous golden glow,  and it was day.

の上で、の上で‥‥ついに、東が少女のほおのように 赤くなり始めるまで、我々は行った。
その後、サクラソウ光の弱い放射線が来た、金色の棒 へまもなく変更されたそれ、どれによって‥‥砂漠を 横切って滑らせられた夜明け。
ついに、消えるまで、星はまだ青白く、より青白くな った;
金色の月は青白くなった。また、彼女の山尾根は、死 にかけている人のほおの上の骨格のような彼女の病的 な顔を背に外に立った。
その後、来た‥‥霧のベールを貫通するおよび発射す る無限の荒野を横切ってずっと遠くに閃く光の槍の上 の槍は、砂漠まで振動するオオハンゴンソウの中で布 で覆われ、日だった。


Still we did not halt, though by this time we  should have been glad
enough to do so, for we knew that when once the  sun was fully up it
would be almost impossible for us to travel. At  length, about an hour
later, we spied a little pile of boulders rising  out of the plain, and
to this we dragged ourselves. As luck would have  it, here we found an
overhanging slab of rock carpeted beneath with  smooth sand, which
afforded a most grateful shelter from the heat.  Underneath this we
crept, and each of us having drunk some water  and eaten a bit of
biltong, we lay down and soon were sound asleep.

まだ、この時までに、喜んで十分にそうしましたが、 私たちは停止しませんでした。というのは、私たちは 、以前、太陽が完全に昇っていた時私たちが旅行する ことがほとんど不可能だろうことを知っていたからで す。
詳細に、約1時間後に、私たちは、巨石の小さな堆積 を平原から上昇すると見いだしました。また、これに 、私たちは足を引きずって行きました。
運よく、ここで、私たちはカーペットが滑らかな砂で すぐ下に敷かれていたのを見つけました。それは熱か らとても感謝する避難所の余裕がありました。
この真下に、私たちは徐行しました、そして各々の私 たちがいくらかの水を飲んだこと、また少しの干し肉 を食べる、私たちは下へ賭けて、すぐに正常でした、 眠っている


It was three o'clock in the afternoon before we  woke, to find our
bearers preparing to return. They had seen  enough of the desert
already, and no number of knives would have  tempted them to come a
step farther. So we took a hearty drink, and  having emptied our water-
bottles, filled them up again from the gourds  that they had brought
with them, and then watched them depart on their  twenty miles' tramp
home.

我々が我々の持ち手が返る準備をしているのを見つけ るために起きる前に、午後3時だった。
彼らは十分な砂漠を既に見ていた。また、ナイフの数 は、1ステップ更に来るようにはそれらに誘っていな かっただろう。
したがって、我々は心からの飲料をとり我々の水筒を 空にして、それらがそれらと共にもたらしたヒョウタ ンからそれらを再び満たし、次に、それらがそれらの 20マイルの足音ホーム上で出発するのを見た

At half-past four we also started. It was lonely  and desolate work,
for with the exception of a few ostriches there  was not a single
living creature to be seen on all the vast  expanse of sandy plain.
Evidently it was too dry for game, and with the  exception of a deadly-
looking cobra or two we saw no reptiles. One  insect, however, we found
abundant, and that was the common or house fly.  There they came, "not
as single spies, but in battalions," as I think  the Old Testament
says somewhere. He is an extraordinary insect is  the house fly. Go
where you will you find him, and so it must have  been always. I have
seen him enclosed in amber, which is, I was  told, quite half a million
years old, looking exactly like his descendant  of to-day, and I have
little doubt but that when the last man lies  dying on the earth he
will be buzzing round--if this event happens to  occur in summer--
watching for an opportunity to settle on his  nose.

半分過去の4で、私たちも出発しました。
それは孤独で荒廃した仕事でした。というのは、少数 のダチョウを例外として、単一の生き物は砂原のすべ ての広大な拡張上で見えなかったからです。
明らかに、私たちが爬虫類を見なかったことはゲーム に、および致命的な見るコブラあるいは2を例外とし てあまりにも乾燥していました。
1匹の昆虫、しかしながら、私たちは豊富で、見つけ ました。また、それはそうでした、共通、あるいはイ エバエ。
そこで、旧約聖書[*]はどこかに言うと私が思うので 、それらは「単一のスパイとして」ではなく大隊に来 ました。
彼は異常な昆虫です、イエバエです。
行く、どこで、あなた、でしょう、彼を見つけます、 それで、それは常にあったに違いありません。
私は、彼が琥珀で囲まれたのを見ました、どれがある か、私は伝えられました、全く50万歳、日向けの彼の 子孫のように正確に見えること、また、最後の人が、 彼がそうだろう地球上で死にかかっている場合、私は 疑問だがそれをほとんど抱きません、彼の鼻の上で解 決する機会を待つぶんぶんいう丸(この出来事がもし 夏に生じたら)。


[*] Readers must beware of accepting Mr.  Quatermain's references as
    accurate, as, it has been found, some are  prone to do. Although
    his reading evidently was limited, the  impression produced by it
    upon his mind was mixed. Thus to him the Old  Testament and
    Shakespeare were interchangeable  authorities.--Editor.

[*] 読者は正確なこととしてQuatermain氏の参照を認 めることに用心しなければならない、として、それは 見つかった、いくらかは行いがちである。
彼が明らかに読むことは制限されたが、彼の心でそれ によって生産された印象が混合された。
したがって、彼にとって、旧約聖書とシェークスピア は交換可能なauthorities.だった -- エディター

At sunset we halted, waiting for the moon to  rise. At last she came
up, beautiful and serene as ever, and, with one  halt about two o'clock
in the morning, we trudged on wearily through  the night, till at last
the welcome sun put a period to our labours. We  drank a little and
flung ourselves down on the sand, thoroughly  tired out, and soon were
all asleep. There was no need to set a watch,  for we had nothing to
fear from anybody or anything in that vast  untenanted plain. Our only
enemies were heat, thirst, and flies, but far  rather would I have
faced any danger from man or beast than that  awful trinity. This time
we were not so lucky as to find a sheltering  rock to guard us from the
glare of the sun, with the result that about  seven o'clock we woke up
experiencing the exact sensations one would  attribute to a beefsteak
on a gridiron. We were literally being baked  through and through. The
burning sun seemed to be sucking our very blood  out of us. We sat up
and gasped.

日没では、私たちは月が昇るのを待って停止しました 。
ついに、彼女は美しくて、近づいて来ました、そして 相変わらず穏やか、そして、朝、1つの停止で2時ごろ 、私たちは歩きました、の上で、ついに、歓迎される 太陽が私たちの労働に期間を置いたまで、夜じゅう疲 労して。
私たちは少し飲み徹底的に疲れて、砂に私たち自身を 下へ投げつけました。また、すぐに、眠っているすべ てがありました。
時計をセットする必要はありませんでした。というの は、私たちには、その広大な住む人がない平原の誰あ るいは何でもからも心配するものは何もなかったから です。
私たちの唯一の敵は熱(渇望)で嘘をつきます、しかし 遠くに、むしろするだろう、私は、人あるいはその恐 ろしい三位一体より動物からのどんな危険にも直面し ました。
今回は、私たちは結果と共に、太陽の閃光から私たち を保護する、避難する岩を見つけるほど幸運ではあり ませんでした、人が焼き網の上のビーフステーキに起 因すると考える正確な感覚の経験を上へ、起こしたそ の約7時。
私たちは文字通りに徹底的に焼かれていました。
燃えている太陽は、私たちからの私たちのまさに血液 を吸収しているように見えました。
私たちは起きていてあえぎました。


"Phew," said I, grabbing at the halo of flies  which buzzed cheerfully
round my head. The heat did not affect'them.'

「ちぇっ」と私は、私の頭で喜んでざわめいたハエの 後光をつかんで言いました。
熱は「それら」に影響しませんでした。


"My word!" said Sir Henry.

"It is hot!" echoed Good.

It was hot, indeed, and there was not a bit of  shelter to be found.
Look where we would there was no rock or tree,  nothing but an unending
glare, rendered dazzling by the heated air that  danced over the
surface of the desert as it dances over a red- hot stove.

「私の言葉!」
ヘンリーサーは言いました。
「暑い!」
よいと繰り返されました。
確かに暑かった。また、見つかる少しの保護はありま せんでした。
私たちがどこにそこにするか見る、岩あるいは木(果 てしない閃光だけ)でなかった、それが猛烈なストー ブ上にダンスをするとともに、砂漠の表面に関してダ ンスをした熱風によるくらむことを与えました。

"What is to be done?" asked Sir Henry; "we can't  stand this for long."

We looked at each other blankly.

"I have it," said Good, "we must dig a hole, get  in it, and cover
ourselves with the karoo bushes."

「何が行われることになっていますか。」
ヘンリーサーに尋ねました;
「私たちは長い間これに耐えることができません。」
私たちは、互いをぼんやりと見ました。
よいと言われて、「私はそれを持っている」、「私た ちは穴を掘り、その中で得て、カルー系の潅木で私た ち自身を覆わなければなりません。」


It did not seem a very promising suggestion, but  at least it was
better than nothing, so we set to work, and,  with the trowel we had
brought with us and the help of our hands, in  about an hour we
succeeded in delving out a patch of ground some  ten feet long by
twelve wide to the depth of two feet. Then we  cut a quantity of low
scrub with our hunting-knives, and creeping into  the hole, pulled it
over us all, with the exception of Ventvoegel,  on whom, being a
Hottentot, the heat had no particular effect.  This gave us some slight
shelter from the burning rays of the sun, but  the atmosphere in that
amateur grave can be better imagined than  described. The Black Hole of
Calcutta must have been a fool to it; indeed, to  this moment I do not
know how we lived through the day. There we lay  panting, and every now
and again moistening our lips from our scanty  supply of water. Had we
followed our inclinations we should have  finished all we possessed in
the first two hours, but we were forced to  exercise the most rigid
care, for if our water failed us we knew that  very soon we must perish
miserably.

それは非常に有望な提案に見えませんでしたが、より 少なくとも、それが無よりよかった。したがって、私 たちは仕事に着手します。また、持って来たこておよ び手の支援によって、約1時間で、私たちは、2フィー トの深さに長さ約10フィート(幅12フィート)の土地の パッチを研究することに成功しました。
その後、私たちは量をカットします、低い、私たちの 狩猟用ナイフで除き、穴に忍び込んで、Ventvoegelを 例外として、私たちすべての上にそれを引いた、誰の 上で、ホッテントット人で、熱は特別の効果がありま せんでした。
これは太陽の燃えている放射線から私たちにある少し の保護を与えました。しかし、記述されたよりそのア マチュアの墓の大気は一層よく想像することができま す。
カルカッタのブラックホールはそれへの馬鹿だったに 違いありません;
確かに、この瞬間に、私は、私たちがその日をどのよ うに生き抜いたか知りません。
そこで、私たちはあえぎ水の私たちの不十分な供給か らの私たちの唇を時々湿らせることを置きます。
持つ、私たち、私たちが終了するべきだった傾向に続 く、私たちが最初の2時間で所有したすべて、しかし 、私たちは、最も厳密な注意を払うことを強いられま した、のために、私たちの水が私たちを失望させた場 合、私たちは、非常にすぐに、悲惨に死ななければな らないことを知っていました。


But everything has an end, if only you live long  enough to see it, and
somehow that miserable day wore on towards  evening. About three
o'clock in the afternoon we determined that we  could bear it no
longer. It would be better to die walking that  to be killed slowly by
heat and thirst in this dreadful hole. So taking  each of us a little
drink from our fast diminishing supply of water,  now warmed to about
the same temperature as a man's blood, we  staggered forward.

しかし、もしあなたがそれ、およびなんとかしてその 夜ごろもたれた悲惨な日を見るのに十分に長く生きて いれば、すべてには終了があります。
私たちがもはやそれに耐えることができないことを決 めた午後の約3時。
この恐ろしい穴の中で熱と渇望によってゆっくり殺さ れるそれを歩かせて死ぬほうがよいでしょう。
したがって、水の私たちの速く縮小する供給から今各 々の私たちに小さな飲料をとることは、人の血液とほ ぼ同じ温度に暖まりました。私たちは前によろめきま した。

We had then covered some fifty miles of  wilderness. If the reader will
refer to the rough copy and translation of old  da Silvestra's map, he
will see that the desert is marked as measuring  forty leagues across,
and the "pan bad water" is set down as being  about in the middle of
it. Now forty leagues is one hundred and twenty  miles, consequently we
ought at the most to be within twelve or fifteen  miles of the water if
any should really exist.

その後、私たちは約50マイルの荒野をカバーしました 。
リーダが古いda Silvestraの地図の下書きおよび翻訳 を参照すれば、彼は40のリーグを横切って測定するこ ととして、砂漠が目立たさせられるように取り計らう でしょう、そしてその「鍋悪い水」その回りに最中の こととして下へセットされます。
40、リーグ、従って120マイルである、私たち、すべ きだ、万一どれかが実際に存在すれば、水の12あるい は15マイル以内にあるために最大で。

Through the afternoon we crept slowly and  painfully along, scarcely
doing more than a mile and a half in an hour. At  sunset we rested
again, waiting for the moon, and after drinking  a little managed to
get some sleep.

午後じゅう、私たちは1時間で1マイル半を超える距離 をほとんど行わずに、ゆっくり苦しんでともに徐行し ました。
日没では、私たちは、月間、およびある睡眠を得るた めに少し管理されて飲んだ後に待って、再び休みまし た。

Before we lay down, Umbopa pointed out to us a  slight and indistinct
hillock on the flat surface of the plain about  eight miles away. At
the distance it looked like an ant-hill, and as  I was dropping off to
sleep I fell to wondering what it could be.

我々が下へ賭ける前に、Umbopaは我々に平原の平面上 の少しで不明瞭な小丘を約8マイル遠方に指摘した。
距離では、それはアリ塚のように見えた。また、寝入 っているとともに、私は、それは何でありえるかと思 い始めた。

With the moon we marched again, feeling  dreadfully exhausted, and
suffering tortures from thirst and prickly heat.  Nobody who has not
felt it can know what we went through. We walked  no longer, we
staggered, now and again falling from  exhaustion, and being obliged to
call a halt every hour or so. We had scarcely  energy left in us to
speak. Up to this Good had chatted and joked,  for he is a merry
fellow; but now he had not a joke in him.

月で、私たちは、恐ろしく消耗されたと感じて、渇望 とあせもからの拷問を受けて、再び進みました。
それを感じていない人は誰も、私たちが何を通り抜け たか知ることができません。
私たちはもはや歩きませんでした、私たちはよろめき ました、消耗から落ちて、停止を毎時間程度と呼んで いなければならない時々。
私たちは、話すために私たちの中にやっとエネルギー を残しました。
これまで、よい、閑談し冗談を言った、のために、彼 は陽気な男です;
しかし、今、彼は彼に冗談を持っていませんでした。

 

At last, about two o'clock, utterly worn out in  body and mind, we came
to the foot of the queer hill, or sand koppie,  which at first sight
resembled a gigantic ant-heap about a hundred  feet high, and covering
at the base nearly two acres of ground.

ついに2時ごろ完全に、身体と心において疲弊してい る、私たちは、約100巨大なアリ塚フィートに一見し て高く似ていた、奇妙な丘(すなわち砂koppie)の足に 来ました、また基礎でほぼ2エーカーの土地をカバー すること


Here we halted, and driven to it by our  desperate thirst, sucked down
our last drops of water. We had but half a pint  a head, and each of us
could have drunk a gallon.

ここで、私たちは停止しました、また私たちの絶望的 な渇望によってそれに追い込まれた、水の私たちの最 後の低下を吸い込みました。
私たちは持っていました、しかし頭および私たち各自 が飲むことができた0.5パイント、1ガロン。


Then we lay down. Just as I was dropping off to  sleep I heard Umbopa
remark to himself in Zulu--

"If we cannot find water we shall all be dead  before the moon rises
to-morrow."

I shuddered, hot as it was. The near prospect of  such an awful death
is not pleasant, but even the thought of it  could not keep me from
sleeping.

その後、私たちは下へ賭けます。
私は、ちょうど寝入っていたように、ズールー語の自 分へのUmbopa発言を聞きました--
「水を見つけることができなければ、私たちはすべて 月上昇明日向けの前に死ぬでしょう。」
私は身震いしました、それがそうだったように熱い
そのような恐ろしい死の近い見通しは楽しくありませ ん。しかし、その考えさえ睡眠から私を維持すること ができませんでした。



コメントを投稿