ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

もっと語学力があればクロスランゲージ社さんの仕事(在宅作業)が出来るのに

2014年01月13日 | 好きな歌


私は千葉県市原市西広にある「ユーアイ久樂部」(老健施設)に入居させて頂いています。ヘンリー・ライダー・ハガード(H.Rider Haggrad)の作品(「洞窟の女王」、「ソロモン王の洞窟」など)を読むことを目標にして、老健施設に毎日を送っています。

以下の記事は、私の意見を述べたもので、株式会社クロスランゲージさんよりの依頼があったからではありません。

外国の資料を参照するのは良いのですが、日本語によるものが少ないのには困ります。

そのような時の「助っ人」になるのがウィキペディアです。でも、これも日本語版が少ないとガッカリします。

しかし、株式会社クロスランゲージさんという会社が提供している翻訳文を利用させて頂いているので大助かりです。

クロスランゲージ社さんのホームページを見たら「翻訳者募集」の語句に目が躍った。

私に、高度な語学力があったら応募したいのだが、現在のレベルでは無理だろう。

施設に入居していても、能力があれば仕事が出来るということが分かった。

 


 

 「伝わる」 翻訳で国際的なビジネスを支える

翻訳サービス

クロスランゲージ プロフェッショナル翻訳

クロスランゲージ プロフェッショナル翻訳

翻訳者募集

クロスランゲージでは、常に優秀な翻訳者、チェッカーを募集しております。

募集言語

英・中(簡体字・繁体字)・韓・仏・独・西・韓・露・伊・インドネシア・
ベトナム等

募集分野

機械・電気電子・IT・官公庁・税務・財務・医学・薬学・観光・
ゲーム等

勤務形態

在宅またはオンサイト

応募条件

翻訳、またはチェッカー歴3年以上が望ましい

応募方法

翻訳実績のわかる資料をメール添付にてoubo@crosslanguage.co.jp
までお送りください。

書類審査後、次のステップのご連絡を差し上げます。通常はトライアル
(無償)を受けて頂き、

評価結果次第でご登録手続きをお願いしています。

応募から登録までの流れ

履歴書・職務経歴書の送付

oubo@crosslanguage.co.jpまでメールでご送付ください。
これまでの語学学習歴や翻訳経験、得意分野、1日あたりの対応可能量等をご記載ください。

トライアル
 トライアル結果のご連絡
登録手続き

トライアルに合格した方のみご登録させていただきます。

翻訳案件のご発注

コメントを投稿