ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

The Railway Children 第6章 汽車を救う VWWP版・英語 機械翻訳(2)

2014年06月18日 | 好きな歌

11.  Then they got him to come out and sit in the sun on the green Railway Bank, where the grass was quite hot to touch, and there, sometimes speaking one at a time, and sometimes all together, they told the Porter the story of the Russian Prisoner.

"Well, I must say," said Perks; but he did not say it—whatever it was.

"Yes, it is pretty awful, isn't it?" said Peter, "and I don't wonder you were curious about who the Russian was."

"I wasn't curious, not so much as interested," said the Porter.

"Well, I do think Mr. Gills might have told you about it. It was horrid of him."

"I don't keep no down on 'im for that, Missie," said the Porter; "cos why? I see 'is reasons. 'E wouldn't want to give away 'is own side with a tale like that 'ere. It ain't human nature. A man's got to stand up for his own side whatever they does. That's what it means by Party Politics. I should 'a' done the same myself if that long-'aired chap 'ad 'a' been a Jap."

"But the Japs didn't do cruel, wicked things like that," said Bobbie.

"P'r'aps not," said Perks, cautiously; "still you can't be sure with foreigners. My own belief is they're all tarred with the same brush."

"Then why were you on the side of the Japs?" Peter asked.

"Well, you see, you must take one side or the other. Same as with Liberals and Conservatives. The great thing is to take your side and then stick to it, whatever happens."

A signal sounded.

"There's the 3.14 up," said Perks. "You lie low till she's through, and then we'll go up along to my place, and see if there's any of them strawberries ripe what I told you about."

"If there are any ripe, and you DO give them to me," said Phyllis, "you won't mind if I give them to the poor Russian, will you?"

11。それから、彼らは出てくると草が触れるのは非常に暑かった緑鉄道信託銀行に太陽の下で座って彼を得た、そしてそこに、時にはまとめて一度に1を言えば、そして、彼らはポーターの話をしたロシアの囚人の。

「まあ、私は言わなければならない、「パークスは言った。しかし、彼はそれがあったので、何も言わなかった。

「はい、それはかなりひどいです、そうではありませんか? "ペテロは言った、 "私はあなたがロシア人が誰に興味なかったのだろうかありません。"

「私が興味を持っほどで、好奇心ではないではなかった、 "ポーターは言った。

"まあ、私は氏ギルスはそれについてあなたに言ったかもしれない。それは彼の恐ろしいましたか。"

「私は、そのためのMissieをIM 'にはダウンを保持しません」とポーターは言った。 「コスなぜですか?私が見るには、 'の理由です。' Eが与えるのは嫌だERE 'そのような物語と自身の側である'それは人間性ではありません。男のは、どのような彼ら自身の側のために立ち上がるようになった。つまり、政党政治で何を意味するかだん。私は ''ジャップれて、その長期 '放映CHAP」の広告も同じを自分で行わなければならない。 "

「しかし、ジャップはそのような残酷な、邪悪なことをしなかった、 "ボビーは言った。

「P'r'apsではなく「パークスは慎重に、と、 「それでもあなたは、外国人と確認することはできません。私自身の信念は、彼らがすべて同じブラシでタールを塗っただています。 "

「なぜあなたはジャップの側にいた? "ピーターは尋ねた。

「さて、あなたはあなたがどちらかの側を取る必要があり、参照してください。自由党と保守党と同じ。の素晴らしいところは、あなたの側を取るとして起こるものは何でも、それに固執することです。 "

信号が聞こえた。

「3.14アップがあると、「パークスは言った。 「彼女はを通してのまであなたが低うそし、私たちは私の場所に沿って移動し、私はあなたに言ったこと熟したそれらのいずれかのイチゴがあるかどうかを確認します。 "

「そこに任意の熟したが、していて、私にそれらを与える場合は、「フィリスは "あなたは、私がロシアの貧しい人々にそれらを与える場合は、気にしないんでしょうか」。

12.  Perks narrowed his eyes and then raised his eyebrows.

"So it was them strawberries you come down for this afternoon, eh?" said he.

12。パークスは、彼の目を細めてから、彼の眉を上げた。

「だから、それはあなたが、ええ、今日の午後のために降りてくるイチゴでしたか? "彼は言った。

13.  This was an awkward moment for Phyllis. To say "yes" would seem rude and greedy, and unkind to Perks. But she knew if she said "no," she would not be pleased with herself afterwards. So—

"Yes," she said, "it was."

"Well done!" said the Porter; "speak the truth and shame the—"

"But we'd have come down the very next day if we'd known you hadn't heard the story," Phyllis added hastily.

"I believe you, Missie," said Perks, and sprang across the line six feet in front of the advancing train.

The girls hated to see him do this, but Peter liked it. It was so exciting.

13。これはフィリスのため気まずい瞬間だった。 "YES"と言うには失礼と貪欲とパークスに不親切と思われる。彼女は「いいえ」と彼女は後で彼女自身に満足していないと述べた場合、彼女は知っていた。いわゆる

「はい」と彼女は言った、「それがあった。 "

「よくやった! "ポーターは言った。 「真実と恥を話す "

フィリスは急いで追加された "しかし、我々は、我々はあなたが話を聞いたことがなかった知られたい場合は、翌日下ってきたと思います」。

"私はあなたを信じて、Missieは、「パークスは言った、前進電車の前のラインの向こう側に6フィートを跳び。

女の子は彼がこれを行う見るために嫌ったが、ピーターはそれが好き。それはとてもエキサイティングだった。

14.  The Russian gentleman was so delighted with the strawberries that the three racked their brains to find some other surprise for him. But all the racking did not bring out any idea more novel than wild cherries. And this idea occurred to them next morning. They had seen the blossom on the trees in the spring, and they knew where to look for wild cherries now that cherry time was here. The trees grew all up and along the rocky face of the cliff out of which the mouth of the tunnel opened. There were all sorts of trees there, birches and beeches and baby oaks and hazels, and among them the cherry blossom had shone like snow and silver.

14。ロシアの紳士は3が彼のためにいくつかの他の驚きを見つけるために自分の脳をしぼっイチゴにとても喜んでいた。しかし、すべてのラックは、ワイルドチェリーよりも多くの小説をどんな考えを持って来なかった。この考え方は、次の日の朝、それらに発生しました。彼らは、春の木に花を見ていた、と彼らは今どこにその桜の時間はここにいた野生のサクランボを探す場所を知っていた。木はすべてを育ち、そのうちの崖の岩の面に沿ってトンネルの口が開いた。そこに木、白樺やブナやベビーカシやハシバミのすべての種類があって、その中に桜の花が雪と銀のように輝いていました。

15.  The mouth of the tunnel was some way from Three Chimneys, so Mother let them take their lunch with them in a basket. And the basket would do to bring the cherries back in if they found any. She also lent them her silver watch so that they should not be late for tea. Peter's Waterbury had taken it into its head not to go since the day when Peter dropped it into the water-butt. And they started. When they got to the top of the cutting, they leaned over the fence and looked down to where the railway lines lay at the bottom of what, as Phyllis said, was exactly like a mountain gorge.

"If it wasn't for the railway at the bottom, it would be as though the foot of man had never been there, wouldn't it?"

15トンネルの口はスリーチムニーズからいくつかの方法だったので、母は彼らがバスケットに彼らと彼らの昼食をとりましょう。バスケットは、彼らがいずれかを発見した場合、バックチェリーをもたらすために行うだろう。彼らはお茶に遅れないよう、彼女はまた、彼らに彼女の銀の時計を貸した。ピーターのウォーターベリーには、ピーターが水のお尻にそれを落とした日から行くことはない、頭にそれを取っていた。そして、彼らが開始されました。彼らは切断の上に着いたとき、彼らはフェンスを越えて身を乗り出し、鉄道線はフィリスが言ったように、正確に、山の峡谷のようだったものを、の一番下に置くところまで見えた。

「それが一番下にある鉄道のためではなかった場合、人の足が、そこではないでしょうではありませんでしたかのように、それは次のようになります? "

16.  The sides of the cutting were of grey stone, very roughly hewn. Indeed, the top part of the cutting had been a little natural glen that had been cut deeper to bring it down to the level of the tunnel's mouth. Among the rocks, grass and flowers grew, and seeds dropped by birds in the crannies of the stone had taken root and grown into bushes and trees that overhung the cutting. Near the tunnel was a flight of steps leading down to the line—just wooden bars roughly fixed into the earth—a very steep and narrow way, more like a ladder than a stair.

16。切断の側面は、灰色の石で、非常に大まかに切りっぱなしだった。確かに、切断の上部には、トンネルの口のレベルにそれをダウンさせるために、より深いカットされていたほとんどの天然グレンていた。岩の間、草や花が成長し、石の割れ目に鳥に落ちた種子が定着し、切断オーバーハング茂みや木々に成長していた。トンネルの近くにラインちょうどより梯子のような階段よりもおよそ地球に非常に急な狭い道に固定木製の棒、まで導くステップの飛行だった。

"我々は、より良いダウン取得したい、"ピーターは言った。 「私は、チェリーはステップ側からの取得するのは簡単だろうと確信しています。あなたはそれが、我々はウサギの墓に置か桜を拾っていた覚えています。 "

"We'd better get down," said Peter; "I'm sure the cherries would be quite easy to get at from the side of the steps. You remember it was there we picked the cherry blossoms that we put on the rabbit's grave."

17.  So they went along the fence towards the little swing gate that is at the top of these steps. And they were almost at the gate when Bobbie said:—

"Hush. Stop! What's that?"

"That" was a very odd noise indeed—a soft noise, but quite plainly to be heard through the sound of the wind in tree branches, and the hum and whir of the telegraph wires. It was a sort of rustling, whispering sound. As they listened it stopped, and then it began again.

17。そこで、彼らはこれらのステップの最上位に位置する小さなスイングゲートに向かって、フェンスに沿って行ってきました。ボビーが言ったとき、彼らはほぼ門にいた。 -

「ハッシュ。やめて!それは何ですか? "

「すなわち、「非常に奇妙なノイズ確かにソフトな音でしたが、非常に分かりやすく、木の枝での風の音、電信線のハムやブーンという音を通して聞くことができます。それは音をささやく、カサカサのようなものだった。彼らは聞いてそれを停止し、その後、再び始まった。

18.  And this time it did not stop, but it grew louder and more rustling and rumbling.

"Look"—cried Peter, suddenly—"the tree over there!"

 18。今回はそれが停止していないが、それは大きく、よりカサカサとゴロゴロとなりました。

「見て」突然、ピーター、「木があそこに! " - 叫んだ

19.  The tree he pointed at was one of those that have rough grey leaves and white flowers. The berries, when they come, are bright scarlet, but if you pick them, they disappoint you by turning black before you get them home. And, as Peter pointed, the tree was moving—not just the way trees ought to move when the wind blows through them, but all in one piece, as though it were a live creature and were walking down the side of the cutting.

"It's moving!" cried Bobbie. "Oh, look! and so are the others. It's like the woods in Macbeth."

"It's magic," said Phyllis, breathlessly. "I always knew this railway was enchanted."

19。彼が指さしツリーが荒いグレーの葉と白い花を持っているものの一つであった。彼らが来るときベリーは、明るいスカーレットですが、あなたがそれらを選ぶ場合は、家にそれらを取得する前に、彼らは、黒を回してあなたを失望。ピーターが指摘するようにと、木は移動しなかっただけの方法の木は風がそれらを介して吹くときに移動するはずが、1枚のすべての、それは生きた生物だったとカッティングの側を歩いたかのように。

「それは動いている! "ボビーを叫んだ。 "ああ、見て!だから他の人がいる。それはマクベスでの森のようなものだ。"

「それは魔法です」とフィリスは息と述べた。 「私はいつも、この鉄道がエンチャントさを知っていた。 "

20.  It really did seem a little like magic. For all the trees for about twenty yards of the opposite bank seemed to be slowly walking down towards the railway line, the tree with the grey leaves bringing up the rear like some old shepherd driving a flock of green sheep.

"What is it? Oh, what is it?" said Phyllis; "it's much too magic for me. I don't like it. Let's go home."

20。それは本当にちょっとした魔法のように見えるんでした。対岸の約20ヤードのためのためのすべての木はゆっくりと鉄道線、グレーの葉は緑の羊の群れを駆動するいくつかの古い羊飼いのようにリアを育てると木に向かって歩いているように見えた。

「それは何ですか?ああ、それは何ですか? "フィリスは言った。 「それは私がそれを好きではない。私にとってあまりにも魔法だ。帰ろう」

The Railway Children 第6章 汽車を救う・・・機械翻訳(3)に進む

The Railway Children 第6章 汽車を救う・・・機械翻訳(1)に戻る

 



コメントを投稿