ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

ドイツ語への聖書翻訳 機械翻訳・・・2

2015年10月04日 | 好きな歌

 

Other translations after Luther's

ルーサー以外の他の翻訳

A Reformed translation by Johannes Piscator was published at Herborn from 1602 to 1604. Johannes Crellius (1599–1633) and Joachim Stegmann, Sr., did a German version of the Socinians' Racovian New Testament, published at Raków in 1630. A Jewish translation of the Tanakh by Athias was published in 1666, and reprinted in the Biblia Pentapla at Hamburg in 1711.

ヨハネス・ピスカトールによる改革された翻訳は、1602年から1604年までHerbornで発表されました。ヨハネスCrellius(1599–1633)とヨアヒムStegmann(卿)はソッツィーニ教徒Racovian新約聖書のドイツ語版をしました。そして、1630年にラコーwで発表されました。AthiasによるTanakhユダヤ人の翻訳は、1666年に発表されて、1711年にハンブルグBiblia Pentaplaで再版されました。

In 1526, Beringer's translation of the New Testament was published at Speyer. In 1527, Hieronymus Emser did a translation of the New Testament based on Luther's translation and the Vulgate. In 1534, Johann Dietenberger, OP, used Emser's New Testament and Leo Jud's translation of the deuterocanonical books in a complete Bible published at Mainz; both Emser's and Dietenberger's prose partly followed the style of the pre-Lutheran translations. The Dietenberger Bible was published in various revisions. Kaspar Ulenberg's revision was published at Mainz in 1617, and at Cologne in 1630. Ulenberg's revision was the basis for the "Catholic Bible," the revision by Jesuit theologians published at Mainz in 1661, 1662, and so on. Th. Erhard, OSB, did a revision published at Augsburg in 1722, which was in its sixth edition by 1748. G. Cartier's revision was published at Konstanz in 1751. The revision by Ignatius von Weitenauer, SJ, was published at Augsburg in twelve volumes from 1783 to 1789.[3]

1526年に、新約聖書のベーリンガーの翻訳は、シュパイアーで発表されました。1527年に、H・エムザーは、ルーサーの翻訳とウルガタ聖書に基づく新約聖書の翻訳をしました。1534年に、ヨハンDietenberger、OP、使い古したエムザーの新約聖書と完全な聖書の第二正典のレオJudの翻訳は、マインツで公表しました;エムザーのものとDietenbergerの散文は、予めルーテルの翻訳のスタイルに部分的に続きました。Dietenberger聖書は、いろいろな改訂において出版されました。カスパーUlenbergの改訂は、1617年のマインツで、そして、1630年のケルンで発表されました。Ulenbergの改訂は、「カトリック聖書」、1661年にマインツで発表されるイエズス会士神学者による改訂、1662などの基礎でした。木曜エアハルト(OSB)は1722年にアウクスブルクで発表される改訂をしました。そして、それは1748年までにその第6の版でした。 G. カルティエの改訂は、1751年にコンスタンツで発表されました。Weitenauer(SJ)のイグナチウスによる改訂は、1783年から1789.[3]まで12のボリュームでアウクスブルクで発表されました

Mendelssohn
メンデルスゾーン

Moses Mendelssohn (a.k.a. Moses ben Menahem-Mendel and Moses Dessau; 1729–86) translated part of the Torah into German, which was published in Amsterdam in 1778. The translation was honored by some Jews and Protestants, while some Jews banned it. The whole Pentateuch and Psalms was published in 1783, and was appreciated even in Christian circles. His version of the Song of Solomon was posthumously published in 1788.

M・メンデルスゾーン(a.k.a。モーゼ山メナヘム-メンデルとモーゼ・デッサウ; 1729–86)ドイツ語(1778年にアムステルダムで出版されました)への律法の翻訳された部分。一部のユダヤ人がそれを禁止する間、翻訳は一部のユダヤ人とプロテスタントによって守られました。全部のモーセの五書詩篇は、1783年に出版されて、キリスト教の円でさえ有り難かったです。雅歌の彼のバージョンは、1788年に死後に発表されました。

Later Bible translations
後の聖書翻訳

Daniel Gotthilf Moldenhawer's translation was published in 1774, Simon Grynaeus' in 1776, and Vögelin's of the new testament in 1781.

ダニエルGotthilf Moldenhawerの翻訳は1774(1776年のサイモンGrynaeusのもの)年に発表されました、そして、Vögelinは1781年に新しい証拠です。

Heinrich Braun, OSB, did a new translation of the Vulgate, published at Augsburg from 1788 to 1797. Johann Michael Feder's revision of this was published at Nuremberg in 1803. Feder's revision was the basis of Joseph Franz Allioli's revision, published at Landshut in 1830 and 1832, and often republished.[4]

H・ブラウン(OSB)はウルガタ聖書の新しい翻訳をしました。そして、1788年から1797年までアウクスブルクで発表されました。これのヨハン・マイケル・フェダーの改訂は、1803年にニュルンベルクで発表されました。フェダーの改訂はジョセフ・フランツ・アリオリの改訂の基礎で、1830と1832としばしばrepublished.[4]ランツフートで公表しました

Dominic de Brentano translated the New Testament and the Pentateuch and Anton Dereser translated the rest of the Bible; this was published at Frankfurt in sixteen volumes from 1815 to 1828, and then was revised by Johann Martin Augustin Scholz and published in seventeen volumes from 1828 to 1837.[5]

ドミニク・デ・ブレンターノは新約聖書を翻訳しました、そして、モーセの五書アントンDereserは残りの聖書を翻訳しました;これは1815~1828から16冊ででフランクフルトで出版されて、そして、ヨハン・マーティン・オーギュスタン・ショルツによって修正されて、1828年から1837.[5]まで17冊で発表されます

Wilhelm Martin Leberecht de Wette and Johann Christian Wilhelm Augusti did a translation that was published at Heidelberg from 1809 to 1814, and the revision by Wette was published from 1831 to 1833. Rabbi Michael Sachs worked with Arnheim and Füchs on a new translation of the Tenakh published at Berlin in 1838.

ウィルヘルム・マーティンLeberechtデWetteヨハン・クリスチャン・ウィルヘルムAugustiは1809年から1814年までハイデルベルクで発表された翻訳をしました、そして、Wetteによる改訂は1831年から1833年まで発表されました。マイケル・サックス師は、1838年にベルリンで出版されるTenakhの新しい翻訳の上で、アルンハイムと府chsで働きました。

Loch and Reischl did a translation from the Vulgate, compared with the Hebrew, Aramaic, and Greek, published at Regensburg from 1851 to 1866.[6]

ヘブライ語、アラム語とギリシア語と比較して、湖とReischlはウルガタ聖書から翻訳をしました。そして、1851年から1866.[6]までレーゲンスブルグで発表されました、

Contemporary Bible translations
現代の聖書翻訳

A modern German translation is the Catholic Einheitsübersetzung ("unified" or "unity translation"), so called because it was the first common translation used for all Catholic German-speaking dioceses. The text of the New Testament and the Psalms of the Einheitsübersetzung was agreed on by a committee of Catholic and Protestant scholars, and therefore was intended to be used by both Roman Catholics and Protestants especially for ecumenical services, while the remainder of the Old Testament follows a Catholic tradition. However, the Protestant Church of Germany refused to continue the cooperation for the current revision of the Einheitsübersetzung.

現代のドイツの翻訳はカトリックEinheitsübersetzungです(「統一」、または、「統一翻訳」)、いわゆる、それが第1のであったので、一般の翻訳はカトリックすべてのためにドイツ語を話す司教区を使いました。新約聖書とEinheitsübersetzungの詩篇の文は、カトリックでプロテスタントの学者の委員会によって同意されて、したがって、旧約聖書の残りがカトリック伝統に従う間、全世界的なサービスのために特にローマカトリック教徒とプロテスタントによって使われることを目的としました。しかし、ドイツのプロテスタント教会は、Einheitsübersetzungの現在の改訂のために協力を続けることを拒否しました。

Other well known German language Bible versions are: Zürcher Bibel, Elberfelder, Schlachter, Buber-Rosenzweig (OT only), Pattloch, Herder, Hoffnung für Alle (Hope for All), Die Gute Nachricht (The Good News), Gute Nachricht Bibel (Good News Bible, revision of "Gute Nachricht").

他の有名なドイツ語聖書版は、以下の通りです:Zürcher BibelElberfelderSchlachterブーバー-ローゼンツァイク(OTだけ)、Pattloch、ヘルダー、ホフヌング府r Alle(すべてに対する望み)、型Gute Nachricht(よい知らせ)、Gute Nachricht Bibel(福音聖書、「Gute Nachricht」の改訂)。


コメントを投稿