ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

私の好きなヘブライ語の歌「イスラエル国歌」「詩篇23編」「ハバ・ナギラ」

2015年02月19日 | 好きな歌

イスラエル国歌 「ハティクヴァ」

日本語字幕付き

サムネイル


 国歌  ハティクヴァ 

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

関連画像
歌詞(背景はイスラエル国旗

ハティクヴァヘブライ語התקווה ; Hatikvah、希望の意。)は、イスラエル国歌

この曲の歌詞は、1878年ルーマニア北東部の都市ヤシにて、ガリツィアの詩人ナフタリ・ヘルツ・インベルによって作られた。 音楽は、モルダヴィア民謡「Cucuruz cu frunza-n sus」を基に、サミュエル・コーエン‎編曲し、更に1897年に作曲家パウル・ベン=ハイムによって管弦楽曲に編曲された。

1897年の第1回シオニズム会議(バーゼル会議)でシオニズムの賛美歌とされ、1948年イスラエル建国の際に、同国の国歌となった。

歌詞(ヘブライ語)

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפיָּה
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בָּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם

ハティクヴァ (カタカナ表記) 

コーロード・バレーヴァヴ・ペーニーマー 
ネーフェシ・イェウーディ・ホーミーヤー
ファーテー・ミーズラー・カーディーマー
アーイン・レツィーヨン・ツォーフィーヤー
オードラーヴダー・ティクヴァーテーヌ
ハーティクヴァー・バッシノーッ・アルパーイム
リーヒオッタム・ホーフシ・ベーアーツェーヌ
イェーレッツィーヨン・イェルシャラーイム

歌詞の意味

心に秘めて今もなお,
ユダヤの魂が呼んで、
そして東方の岸へ、前へ、
目がシオンを目差している限りある――
我々の、希望はまだ失われていない、
その2千歳の希望とは、
自由なる民として生きること、
シオンの地、エルサレムの地において

最後の2行は繰り返す。

作詞者と作曲者

 
ナフタリ・ヘルツ・インベル

 


イスラエルの国旗

イスラエルの国旗は1891年にデザインされ、1897年の第­1回シオニスト会議でシオニスト運動の旗として採択。第二次世界大戦中のユダヤ義勇軍­の軍旗として使用され、1948年10月28日に国旗として正式に制定された。六芒星­旗とも言われる。

中央の六芒星はダビデの星。上下の帯はユダヤ教の男性が礼拝の際に用いるタリットと呼­ばれる肩掛けの帯を表している。タリットにはツィーツィートという房をつけ、その中に­テヘーレトという青い紐を入れる。この青は高貴な色として使われていた。 


私の好きなヘブライ語の歌「詩篇23章ミズモール・レダヴィド」

聖書(旧約聖書)の「詩篇23編」の語句をそのまま唄った曲

 

Psalm 23 - Mizmor LeDavid - מזמור לדוד - Shabbat Song - Tehillim
ミズモール レダヴィド

詩篇23編 

公開:2011年2月15日

歌詞

מזמור לדוד ה' רעי לא אחסר
בנאות דשא ירביצני על מי מנחות ינהלני
נפשי ישובב ינחני במעגלי צדק למען שמו
גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני
תערך לפני שלחן נגד צררי דשנת בשמן ראשי כוסי רויה
אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי ושבתי בבית ה' לארך ימים

(表題)
ミズモール レダヴィド

(1行)
アドナーイ ローイー
ロー エフサール


(2行)
ビンオート デーシェ ヤルビツェーニ
アル メー メヌホート イェナハレーニ


(3行)
ナフシー イェショヴェーヴ
ヤンヘーニ ヴェマアゲレー ツェデク レマアン シェモー


(4行)
ガム キー エレフ ベゲー ツァルマーヴェト
ロー イーラー ラア
キー・アッター インマディー
シヴテハー ウミシュアンテーハ ヘーンマ イェナハムーニ


(5行)
タアローフ レファナイ シュルハーン ネゲド ツォーレラーイ
ディッシャンター ヴァッシェメン ロシー
コースィー レヴァヤー


(6行)
アフ トーヴ ヴァヘセド イルデフーニ コル イェメー ハイヤーイ
ヴェシャヴティー ベヴェト アドナーイ レオーレフ ヤミム

詩篇23編のヘブライ語朗読


詩編23編[詩篇23章,詩篇23篇] (旧約聖書ヘブライ語本文)を瞑想する

http://godpresencewithin.web.fc2.com/pages/murphy/psalm23.html

 

旧約聖書の詩編23編全体を
ヘブライ語で朗読してみよう。



ユダヤ人のヘブライ語の発音を聴く


ヘブライ語本文には,「メロディー」が書いてるってことをご存じでしょうか?
以下のビデオは,詩編23編のヘブライ語本文に記されている「タアメー・ハミクラー
を音符に変え,その「メロディー」に合わせて歌ったものです。
なお,このビデオ自体は,シュザンヌ・ハイク・ヴァントゥーラ女史の論文を英訳した,
John Wheeler氏自身によるものです。)



詩編23編
ミズモール カフ ギメル

表題
ミズモール レダヴィド

1節
アドナーイ ローイー
ロー エフサール


2節
ビンオート デーシェ ヤルビツェーニ
アル メー メヌホート イェナハレーニ


3節
ナフシー イェショヴェーヴ
ヤンヘーニ ヴェマアゲレー ツェデク レマアン シェモー


4節
ガム キー エレフ ベゲー ツァルマーヴェト
ロー イーラー ラア
キー・アッター インマディー

シヴテハー ウミシュアンテーハ ヘーンマ イェナハムーニ


5節
タアローフ レファナイ シュルハーン ネゲド ツォーレラーイ
ディッシャンター ヴァッシェメン ロシー
コースィー レヴァヤー


6節
アフ トーヴ ヴァヘセド イルデフーニ コル イェメー ハイヤーイ
ヴェシャヴティー ベヴェト アドナーイ レオーレフ ヤミム

 Psalm 23 Mizmor L'David by Cantor Yonah
詩篇23編

 Mizmor L'David - Psalm 23 -- A Song of David by Ben Zion Shenker
詩篇23編 

 "Mizmor L'David" Psalm 23 sung in Hebrew with text
詩篇23編 

 

詩篇23篇 出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

 

詩篇23篇(しへん23へん)は旧約聖書詩篇の中の一篇。ユダヤ教キリスト教の両方において、祈りの言葉として愛され、よく唱えられてきた箇所である。キリスト教徒にとって「主」とは「私はよい羊飼い」(ヨハネによる福音書10章)といったイエス・キリストその人と重ねあわされる。

 日本語訳

ダビデの賛歌

主は私の羊飼い。私は、乏しいことがありません。

主は私を緑の牧場に伏させ、いこいの水のほとりに伴われます。

主は私のたましいを生き返らせ、御名のために、私を義の道に導かれます。

たとい、死の陰の谷を歩くことがあっても、私はわざわいを恐れません。あなたが私とともにおられますから。あなたのむちとあなたの杖、それが私の慰めです。

私の敵の前で、あなたは私のために食事をととのえ、私の頭に油をそそいでくださいます。私の杯は、あふれています。

まことに、私のいのちの日の限り、いつくしみと恵みとが、私を追って来るでしょう。私は、いつまでも、主の家に住まいましょう

芸術作品での引用

祈りとして現代においても愛唱されるこの詩篇の一節は、さまざまな芸術作品の中でもとりあげられている。

 クラシック音楽

映画・テレビドラマ

  • エレファント・マン』に於いて、エレファント・マンが本章を暗誦するところを主人公が目撃し、精神遅滞ではなく正常な知能を持っていることを知る。
  • 戦場のメリークリスマス』では、首まで砂に埋められて死ぬまで放置されるという拷問を受けるセリアズに対し、周りのイギリス兵捕虜たちが本章の賛美歌を歌う。
  • カジュアリティーズ』では、現地人の恋人を戦友たちに虐殺されてしまったアメリカ兵が本章を暗誦する。
  • ER緊急救命室』では、医療ミスを犯し窮地に立たされたベントンが教会で本章を暗誦する。

小説

 


これも、私の好きな曲です。

HAVA NAGILA ハバ・ナギラ
Anri joxadze Veriko turashvili - Hava Nagila - הבה נגילה HD 


 

André Rieu - Hava Nagila (הבה נגילה)

 公開2011年9月16日 

 André Rieu & his Johann Strauss Orchestra performing Hava Nagila (הבה נגילה) Live in Maastricht 2010.

 

 ハバ・ナギラ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
 

ハバ・ナギラ」(הבה נגילה, Hava Nagila) は、ヘブライ語民謡で、ユダヤ教徒の結婚式や成人式(バル・ミツワーバト・ミツワー)で演奏される楽曲である。

 歴史

メロディーは、ウクライナブコビナ民謡が元である[1]。ルーマニアや西ウクライナでは一般的であるフリギア旋法が用いられている。第一次世界大戦ならびにバルフォア宣言の間、おそらくパレスチナでイギリスの勝利を祝うため、1918年にアーブラハム・ツェーヴィ・イーデルゾーンが作詞したものが一般的である[2][3]

ハバ・ナギラの歌詞

字訳(アルファベット)ヘブライ文字日本語翻訳
Hava nagila הבה נגילה 喜べ
Hava nagila הבה נגילה 喜べ
Hava nagila ve-nismeḥa הבה נגילה ונשמחה 喜んで幸せになれ
  繰り返し  
Hava neranenah הבה נרננה 歌え
Hava neranenah הבה נרננה 歌え
Hava neranenah ve-nismeḥa הבה נרננה ונשמחה 歌って幸せになれ
  繰り返し  
Uru, uru aḥim! !עורו, עורו אחים 起きろ、起きろ、兄弟!
Uru aḥim be-lev sameaḥ עורו אחים בלב שמח 幸せな気持ちで起きろ、兄弟
  4回繰り返し  
Uru aḥim, uru aḥim! !עורו אחים, עורו אחים 起きろ、兄弟、起きろ、兄弟!
Be-lev sameaḥ בלב שמח 幸せな気持ちで

 


コメントを投稿