ちょっとした翻訳の仕事を請け負った。
英文のウェブサイトを日本人向けにも展開したいから訳して欲しいとのことで、ざっと見たらそれ程難しい英文でもなさそうだったので引き受けたのだが、いざやってみると、意外と難しい
直訳しちゃうと
「我々はこの地域における最古の事業者で、あなたに完全なる快適を保証します」
そんな堅苦しいウェブサイト、誰も見ないっつーの
で、四苦八苦する時に活躍するのがトップ画像のメガネ。
簡単に言うと、老眼鏡です
315円で買った安物なんだけど、辞書を引くにはこれが欠かせない。
最近じゃ老眼もかなり進行して来たわ~
オシャレな飲み屋なんかへ行くと薄暗かったりするじゃない?
そんな時はメニューをざっと眺めて、一緒にいる子に「おまかせ」なんて言うんだけど、実は暗いと細かい文字が読めないんだよね
同年代の皆さま、おメメの進行状況はいかが?
今週もぶちっと押してガンバロー!
「人気ブログランキング」ボタンはコチラ。
315円の老眼鏡かけりゃ ばりばりやり手の女に変身!
飲んだくれ女には見えないよ~ん
私も老眼 きてます
まだ メガネはかけてないけどね
私がメガネかけたら めっちゃ教育ママか 嫌な女に見えるから かけたくないんやけどなぁ
しかもコンタクト入れてるから、遠くは見えるけど、近くがよけいに焦点合わへんねん。
取ったら、見えるねんけどね~。
そんな目を入れたり出したり、しょっちゅう出来まっかいな。
翻訳の仕事、ついに国際的になってきたんちゃう?
英語で老眼ってどういうの?
ローガンって名前の外人はいるやろうけど。
翻訳というほどのもんじゃないのよ~。
ミエはっちゃったけど~、片手に「わっかんねーよ」と頭かきながらやってる程度のバイトって感じ
老眼鏡ってちょっとずらしてかけるじゃん?
私がかけると「ヤンキーのおにーちゃんがガン飛ばしてるみたい」って言われるのよね~
めるめるさま☆
そうそう!コンタクトだと近くが見えない!
はずすと遠くが見えない!
で、コンタクトの上から老眼鏡ってわけよ
たしか英語では医学用語としての「老眼」はあるけど、あまり使わない言葉だって聞いたことあるわ~。
ガイジンは老眼なんて気にしないんじゃない?
私が昔々…得意としていた翻訳は、長年の上司の汚い文面くらいです…
上司の難解な文面・・・あれは並みの翻訳力では無理ですよね~
文面じゃなくても、「あれ、やっといて」って指示もかなりの翻訳力を要します
私の書いた字を翻訳するのが、わが社の最初の難関です
そして、「あれやっといて~」を理解できれば一人前
元々視力がよかったから、2年前には遠近両用作ったわ。
ん万円もしたのに、滅多に使ってない。。。
使わない間に、どんどん進んでる気がするわ~
今度から英文はめぐみんさんにお願いします~
やっぱり orお仲間。
私も近眼だけど、時刻表見たり・細かい地図見たり…
コンタクトしていると思わず手元から離したり
眼鏡しているときには眼鏡はずして…の
老眼まっしぐら です。
こうも老化現象をはっきりと自覚してしまうのも
複雑ですね。
笑った~!
けいこさんの文字と言語を理解出来ることが、けいこさんの会社で働く必須条件なのね~
視力が良い人って早く老眼になるって本当なのね。
同じメガネでも0が二桁も違うわ~
haramakiさま☆
数ヶ月しか違わないんだもの、やっぱり老化現象は同じなのね
今までコンタクトにお金かけてきたんだから、老後は視力が良かった人をせせら笑えると思ったのに、近眼にも老眼が来るこの現実