ブリヂストンA工場で働いて、私が見たもの、私がしたこと、私に起きたことを発信します。

憲法前文

2020-03-30 | 社会・政治のこと

日本国憲法       1946 年 11 月 3 日 公布  1947 年 5 月 3 日 施行


前文

日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの
子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢
を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起こることのないやうにすることを決意
し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国
民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者
がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この
憲法はかかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅
を排除する。
日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚す
るのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持
しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に
除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、
全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有するこ
とを確認する。
われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないので
あつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を
維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを
誓ふ。

 

THE CONSTITUTION OF JAPAN

We,the Japanese people,acting through our duly elected representative in the National Diet,
determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation
with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again
shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that
sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a
sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which
are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people.
This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke
all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

We, the Japanese people, desire peace for all time and deeply conscious of the high ideals controlling
human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the
justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place
in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and
slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the
world have the right to live in the peace, free from fear and want.

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of potential morality are universal;
and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty
and justify their sovereign relationship with other nations.
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with
all our resources.

 

 

第一章 天皇

第一条【天皇の地位・国民主権】
天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の
存する日本国民の総意に基く。
第二条【皇位の継承】
皇位は、世襲のものであつて、国会の議決した皇室典範の定めるところにより…   続く

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

日本国憲法 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« リスペクトの強要 | トップ | re:再びvolute:巡り来る »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

社会・政治のこと」カテゴリの最新記事