こんばんは~
幸運の女神の前髪についてです。
皆様は、『幸運の女神の前髪をつかめ』、とか『幸運の女神には前髪しかない』ということを聞いたことがあると思います。
その意味とか、由来について、知っている方には、つまらないお話かもしれませんが、ネット検索してみました。
まとまっていると思われるものがありましたので、引用します。
http://dicotomia.exblog.jp/964097/ から。
(以下引用)
=============
以下、いくつかの検索結果を要約しますと ・・・
( (1)、(2) は恐らく確かなこと、 ■ は要確認事項 )
■ 発端はレオナルド・ダ・ヴィンチの言葉らしい ( 『レオナルド・ダ・ヴィンチの手記』 岩波文庫より )
どういうことかというと ・・・
(1) ローマ神話の 「豊穣多産の女神」 "フォルトゥーナ(Fortuna)" が
ギリシャ神話の 「運命の女神」 "テュケー(Tyche)" と同一視され、
「幸運の女神」 となる。 もちろん髪の毛は普通にある。
(2) さらに、ギリシャ神話において概念の異なる二人の 「時の神」 、
計ることのできる、流れる 「時間」 を意味する "クロノス(Chronos)" と、
ターニングポイントなどの一瞬の 「時」 を意味する "カイロス(Kairos)" がいる。
このカイロス神は、頭にひとつかみの前髪だけが生えた、肩とカカトに翼を持った少年。
一瞬にして目の前を走り抜ける "カイロス" = "チャンス(好機の時)" を捕まえるには
前髪をつかむしかない。 通り過ぎた後を追いかけても、後ろ髪が無いので捕まえられない。
・・・ これが本来の出典。
■ この(1)、(2)の事柄を (意図的にか?) 混同したレオナルド・ダ・ヴィンチの言葉より
「幸運 (運命) の女神の前髪」 説ができあがる。
=============
(引用終り)
http://www.h6.dion.ne.jp/~em-em/page247.html には、次のようなくだりがあります。
(以下引用)
=============
<美貌の女神の気になる髪型>
ところで、皆様は「幸運の女神には前髪しかない」「幸運の女神の前髪を掴め」という言い回しを耳にしたことがおありでしょうか?
前髪しかないということはすなわち後ろ髪がないということ、後ろ髪がないということはすなわち背後からは掴めないということ……はい、もうおわかりですね。この言い回しは「チャンスというものは自分に近づいてくるそのときにすかさず掴み取らなければならない。通り過ぎてしまってから慌てて捕まえようとしてももう手遅れなのだ」という真理を表しているのです。
実はこの話、もともとは幸運の女神テュケのものではなく、別の神格である好機の神カイロス(Kairos)のものだったのでした。
カイロスは足に翼を持つ俊足の少年で、光り輝く花盛りの美貌の持ち主であり、長い髪を風になびかせた姿をしていると言われますが、その髪は彼の頭の前半分にしか生えておらず、後頭部は見事なつるっぱげなのです。
にこにこしながら輝かしい姿で近づいてくるけれど、決して長居はせずあっという間に駆け去ってしまい、振り向いたときには既に取り戻すすべはない……「好機」というものの本質を実によく捉えた擬人化です。
では何故、本来は男神カイロスのものであったこの姿が女神テュケの姿であるとされるようになってしまったのでしょう? 特に裏付けがあるわけではありませんが、おそらくは単に kairos(opportunity)と tyche(chance)という単語の意味の類似から両者が混同され、知名度の低い男神カイロスからより有名な女神テュケへのすり替えが起こっただけの話であると思われます。
しかし、いくら何でも女神に対して後頭部がつるっぱげという設定はいただけませんよね。ここはやはり、前髪は解き流しにしているけれども後ろ髪はきりりとまとめ上げているとか、前髪は長いけれども後ろはショートだとか、是非ともそういう感じで想像しておきたいものです。
=============
(引用終り)
どうですか。話を聞いてみると、結構、面白いものですね。
Youtubeからロッド・スチュアートの映像とPV製作者のコメントです。
H264_ " LADY LUCK / ROD STEWART "_ Imitation PV ( short version)
=====以下引用=====
オフィシャルPVじゃなくて へんしゅうしてつくった合成PVなの
LADY LUCK (幸運の女神)って、ギリシャ神話の「運命の女神:テュケー」、ことわざ『幸運の女神は努力した人に微笑む』と『英国伝統の古い階級社会』への皮肉なんだよね? (*^.^*)エヘッ
■ "Lady Luck" 英文和訳 (ダブルミーニング意訳 )
Lady Luck Here I am on time
幸運の女神よ ほら、ぼくは、ちゃんと時間通りに来たよ
Proppin' up the bar with a glass of wine
バーで、ワインでも一杯ひっかけて 時間つぶそうぜ
※Proppin' up the bar→ spend time drinking alcohol at the bar in a pub. くだけた慣用句
Friday night and I'm all spruced up and fine
金曜日の夜 ばっちりめかしこんで 気分がいいのさ
I ain't goin' nowhere
べつに行くあてなんか ないんだけどな...
--
Lady Luck Why don't you pull up a chair
幸運の女神よ. どうして 本業さぼってんだ?
※pull up a chair →本腰を入れて仕事する。
And bring your shine right wisdom Darlin' over here
君の輝かしい英知とやらを どうか 俺にも もたらしてくれないかな?
Your Gaelic humor And your pious smile
ゲール人(アイルランド人)ならではの君のユーモア
そして うんざりするような聖人ぶった微笑
All the cats'll be laughing' tonight
今夜、猫も笑うほど滑稽だぜ。
--
Now you may say it's a funny old world
何をやっても古い階級社会は変わらないと君は言うかもしれない
You may say that the game ain't fair
そんなやり方はフェアじゃないというかも知れない
Is there a plot or do you improvise
計画があるのかい 場当たりで行くつもりなのかい
Or maybe you don't even care
それとも (俺のことなんか) 全然気にしてないのかい?
--
Lady Luck Ain't you the fickle kind
幸運の女神よ 君は気まぐれ屋なのかい?
Why are some folks lucky While the rest are tryin'
どうして運の良い奴と 努力しても報われない奴がいるんだ?
You keep on playin' It's still a mystery
君はいつだって (ひとの運命を) もてあそんでいるのさ
真相はいまだに謎につつまれたままだけど
You're laced with a touch of inconsistency
君にはちょっと矛盾したところがあるんだよな
So why don't you give us all a break
そうだったら、俺たちみんなに幸運をくれないかなぁ?
※why don't you ~ → ~してくれないかな(提案)
Make us all rich healthy and fine
みんなを金持ちで健康でゴキゲンにしてやって
Five months holidays and a four hour week
5ヶ月の休暇と週4時間の労働と
And a horse that wins all the time
いつでも負け知らずの勝ち馬をくれ
--
Lady Luck Hear the mandolins
幸運の女神よ マンドリンの音を聞いてごらんよ
Kind of makes you wonder How it might have been
ちょっと後悔してしまうような そんな気分になるだろう
There go all The funny place I've got
すべては移ろっていく おかしな場所に行き着いたオレも
Back on the street again
また街にもどっていくんだ
--
'Cause I've seen some rainy days
だって 雨の日続きで
My wedding suits are frayed and torn
オレの婚礼スーツは擦り切れてボロボロ
But now the sun comes shining through
だけど 今やっと太陽の光が射してきた
I've cried in my beer too long
俺はあまりにも長い間
ビールに酔って泣いてばかりいたんだ
--
Lady Luck, Lady Luck
幸運の女神 レディラックよ
*Sure it's a funny old world
確かに何をやっても変わらない英国伝統の古い階級社会さ
*3回くりかえし
Oh yeah
ああ そうさ
Lady Luck, Lady Luck
幸運の女神 レディラックよ
Don't push me over When I can't stand up,
立っていられないようなオレを
押し倒したりしないでくれ
sha lalalalala
シャラララララ
oh yeah yeah
ああ そうだよ
Lady Luck
幸運の女神よ
I can't stand up,
もう立っていられないんだよ
Oh yeah
ああ そうさ
*Sure it's a funny old world
確かに何をやっても変わらない英国伝統の古い階級社会さ
=====以上引用終り=====
株式会社ミスノのホームページアドレス http://www.misuno.com/
戸建て塗り替え・塗装・防水のサイト「色彩人工房」http://shikisaijin.com/
色彩人ブログ「いろ色な話」 http://blog.goo.ne.jp/shikisaijin/
Facebook 吉成健一 https://www.facebook.com/kenichi.yoshinari
このブログの記事下の「コメント」欄をポチッと押すとにFacebook連携機能である「いいね!」ボタンが出てきます。
この記事が良かったら、「いいね!」ボタンをポチッと押してください。