語学に本当に奔走中(旧子供の夢をかなえたい 旧英語に本当に奔走中)

娘Noneは現在某国公立大学生、今年院を受験予定。現在自分はジオシティーズ時代からのネット界の知り合いを捜索中。

文句アリ(スペイン語の啄木の本)

2024-09-03 00:57:10 | 多言語

いやな、さっきのブログ、書き終えて、さすがに

寝るか、とか、準備しかけたんだけど、

 

テレビつけてたらさ、距離的に行けない場所じゃ

ないところの豪華グルメの番組が映ってて

 

なんか、目線逸らしたらさ、図書館で借りた

 

スペイン語で親しむ石川啄木 一握の砂

スペイン語朗読CD付き

https://amzn.to/3T9mHU0

 

が、目に留まって、つい、

 

はたらけど はたらけど猶 わが生活 楽にならざり

ぢつと手を見る

 

って、つい、日本語のほうの一握の砂のその部分

呟いてしまって。

 

寝る前に、この分のスペイン語確認するべ、

って、パラパラめくってたら

 

ねぇぇ~~~

 

最初から最後まで見たけど、その部分なくて

 

まあ、ないんなら訳す!

 

っていうか、昨日、なんかポリグロットの人の

YouTube見てたときに、つい、その部分、知ってる

単語でけっこう訳せるよな、てので、

ぢつと手を見る

の部分だけ、少し訳せてたの

 

で、辞書とかグーグル翻訳とかの助けも借りながら

 

できた

Trabajo duro, pero mi vida no es fácil. Yo vi mis manos.

スペイン語なので、ローマ字にも近いし、カタカナにも

なりやすいので、この場合カタカナで書くと

 

トラバホ ドゥーロ、ペロ ミ ビーダ ノ エス ファシル

ジョ ビ ミス マノス

 

なんとなく七五調に仕上がる

 

過去形にしたほうがいいのかと思ったけど、現在形の

ほうがネイティブにしっくりくるなら、

Trabajo duro, pero mi vida no es fácil. Veo mis manos.

トラバホ ドゥーロ、ペロ ミ ビーダ ノ エス ファシル

ベオ ミス マノス

 

(一応、昔、ツイッターでの翻訳応募で、

隣の客はよく柿食う客だ

を、英語に訳せと言われたときより、すっと出た

いちおう、グーグル翻訳まんまじゃない。

たぶん、意味的に大丈夫だと思うけど。)

 

タークボーク

 

って、でも、ちゃんとした生活ができるように

なりたいです。

 

というわけで

だいたいこんな感じです。
にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へにほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へにほんブログ村

にほんブログ村 受験ブログ 大学受験(本人・親)へにほんブログ村


ランキングに参加しています。応援クリックお願いします

 


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。