風と光の北ドイツ通信/Wind und Licht Norddeutsch Info

再生可能エネルギーで持続可能で安全な未来を志向し、カラフルで、多様性豊かな多文化社会を創ろう!

年次報告2015/Jahresbericht 2015

2016-01-04 10:45:12 | 日記
とても長いので適当に読み飛ばしてください、 sehr lang, daher bitte einfach durchbrettern.
I.悲報, traurige Berichte:
1. ハンブルク大学で最初に学んだ私のドイツ語教師ハートムート・デルマス氏死去。彼からは授業は理論や公式ではなく自由な批判精神と人格が第一であることを学びました。
Herr Hartmut Delmas, von dem ich als erster Lehrer an der Uni Hamburg Deutsch lernte, ist im Januar gegangen. Ich habe von ihm gelernt, dass beim Unterricht nicht Schema F oder irgendeine Theorie ausschlaggebend ist, sondern Persönlichkeit und Kritikfähigkeit die wichtigsten.
2. 同僚で政治的に言いたい放題が可能だったマンフレッド・ポール氏死去。生涯社会民主党員で、ドイツの大学には珍しい反権威主義的な型破りのやはり人間性中心の教授。通常、原稿なしで行われた彼の日本の経済、政治、社会をテーマにした講演はそのまま印刷に回せるほど質の高いものでしたが、一度として退屈したことはありません。
Ein ehemaliger Kollege, Prof. Dr. Manfred Pohl, mit dem ich sehr gerne vor allem über die politischen Themen diskutierte, starb im April seinen zu frühen Tod. Er war ein lebenslanger Sozialdemokrat, der wegen seiner antiautoritären und unkonventionellen Art als Professor einzigartig in Deutschland war, und durch und durch menschlich, ja allzu menschlich. In der Regel hielte er seinen Vortrag über die japanische Politik, Gesellschaft oder Wirtschaft ohne Manuskript frei, und es war bereits drückreif und nie langweilig.
3. 日本の民主主義は9月19日に国会クーデターで“暗殺“されました。ただ、これで終わりと思った集団自衛権に対する抗議行動はSEALDsやT-en SOWL、ママさんの会、MIDDLs、SILVERs、OVERSEEsなどによって次々とめげることなく、フェニックスの如く蘇り、今後に希望の灯りをともしてくれましたたが、それは日本の民主主義が新たな段階を迎えたことを示していると思います。特に、その表現方法がこれまでにない創造的なもので、明るく楽しい未来の日本社会を先取りしているように思われます。抗議の声をあげた人々は皆衒いなく、一人ひとり自分の気持ち、感性に正直に生きているようで、日本の未来はそんな社会であってほしいと思います。
Am 19. September wurde gegen die japanische Demokratie ein „parlamentarisches Attentat“ ausgeübt. Allerdings gingen die Proteste gegen das multilaterale Militärbündnis getragen von den SEALDs, T-en SOWLs, MAMAs Verein, MIDDELs, SILVERs unerwartet und unvermindert ohne Resignation weiter, und ein Hoffnungsschimmer trat am Horizont auf, als wäre die neue Phase der japanischen Demokratie wie Phönix wiederauferstanden. Ihre Handlungsweise und Erscheinungsform waren in nie da gewesener Weise neu und kreativ und schien die glückliche und hoffungsvolle Zukunft zu antizipieren. Die Menschen, die Proteststimmen erhoben haben, sehen aus, mit sich selbst ehrlich und aufrichtig ohne Überheblichkeit zu leben. Ich wünsche mir für die Zukunft Japans eine Gesellschaft, in der solche Menschen leben.
4. 鹿児島川内で原発再鼓動。先日は、一審判決を覆す福井の高浜原発再稼働の判決がでました。全く先進国の動向から逆行する動きで、確かにここ何年かの過渡期には必要と思われる火力発電所ですが、その為の原油価格の下落、再生可能エネルギーの飛躍的な技術的進歩、そして将来必ず起こる過酷事故、どれをとっても原発再稼働が理性的なことでないことは明らか。それをゴリ押す政権の意図は市民に敗北感を植え付け、今後の政治に波風を立たせないという独裁者の匂いがします。最近は欧米のマスコミでも日本人の考えない、文句を言わない、物分かりの良さが指摘され始めましたが、民主主義は論争があって初めて生命を得るもの、日本の市民にはもっと政治社会問題に対して発言していただきたいですね。
Wiederinbetriebnahme des AKWs Sendai in der Präfektur Kagoshima. Vor paar Tagen wurde gegen die erste Instanz die Wiederinbetriebnahme des AKWs Takahama in der Präfektur Fukui durch das Urteil der zweiten Instanz genehmigt. Das Urteil steht im Gegensatz zur Tendenz in den Industrieländern. Der Ölpreis für das in der Übergangsphase sicherlich notwendige Verbrennungskraftwerk ist im Keller, der technische Fortschritt zur erneuerbaren Energie machte einen großen Sprung nach vorne, ein mit Sicherheit ereignenden Gau in Zukunft. Das alles spricht vernünftig gedacht gegen die Wiederinbetriebnahme. Die Absicht der Regierung, trotz alledem sie durchsetzen zu wollen, erweckt den Eindruck eines Diktators, den Bürgern Defätismus einzuimpfen und dafür zu sorgen, in Zukunft politischen Aufruhr in Keim zu ersticken. In letzter Zeit wurden in den westlichen Medien häufig auf die Kultur des nicht Denkens, des nicht sich Beschwerens und des Überangepasstes von Japanern hingewiesen. Aber die Demokratie lebt von den Auseinandersetzungen und Streitkultur. Ich wünsche, dass die Japaner mehr zu sozialen und politischen Themen Mund aufmachen.
II.日常生活, vom Alltag:
1. ハンブルク独日協会をやめました。2011年東日本大震災の際に募った義援金3000万円近くが、会長が機会がある毎に約束していた幼い震災孤児のためではなく、ある大学の被災した法学部学生の奨学金に使われたこと、さらにはその後に寄付された250万円ちょっとがいまだにハンブルク独日協会の口座に寄付されないまま残っているというスキャンダルが発覚、私の性格としてそれは看過できず、理事として今回除名された2会員の会長及び協会運営批判を支持したことを理由に、11月末の総会に参加を拒否されましたが、明らかに総会での批判を避けるための処置。最後はもともと11名の理事が辞任に次ぐ辞任で3、4名ほどになり、その3、4名で上の除名決議をしたという信じがたい独断ぶり。会計係は2014年の総会前に恐らく寄付金問題の責任追及を避けるために辞任したのですが、今年半ばぐらいからまた会計を担当しているとか。健全な精神の持ち主のすることではないでしょう。現在除名された一人が法廷闘争に踏み切りましたが、ドイツ社会の民主主義を信じるなら裁判に負けることはないでしょう。独日協会は一民間団体に過ぎませんが、ハンブルクの市民社会に対して何らかの道徳的義務があると思います。会長は日本人女性ですが、今回のスキャンダルで会長の社会的正当性は失われました。ハンブルク在住の日本人にとっては誠に哀しくも、恥ずかしいかぎりです。
Ich bin von der Deutsch-Japanischen Gesellschaft zu Hamburg ausgegangen. Die Tatsachen, dass die Spendengelder für die Opfer der Katastrophe 2011 in Ostjapan in Hohe von ca. 270 .000 Euro nicht an den von der Präsidentin mehrfach angekündigten kleinen Weisenkindern gingen, sondern als Stipendium an den Jura-Studierenden an einer Elite-Uni verteilt wurden, darüber hinaus immer noch ca. 20.000 Euro Spendengeldern auf dem Konto der DJG zu Hamburg herum liegen, sind aufgedeckt worden. Das ist mehr als ein Skandal. Ich kann leider so etwas nicht einfach übersehen und unterstützte ein ehemaliges Vorstandsmitglied und ein langjähriges Mitglied bei der Aufklärung ihre berechtigte Kritik an der Präsidentin und ihrer Vereinsführung. Das führte dazu, mir die Teilnahme an der diesjährigen Mitgliedsversammlung zu verwehren. Die Präsidentin wollte offensichtlich keine kritische Frage auf der Mitgliedversammlung zulassen. Von ursprünglich 11 Vorstandsmitglieder waren zu der Zeit nur noch 3 oder 4 Mitglieder im Amt geblieben und sie, also zu dritt oder zu viert(!), haben den Vereinsausschluß der obigen Mitglieder beschlossen. Der Schätzmeister, der einmal vor der Mitgliedversammlung 2014 zurückgetreten ist, um wahrscheinlich die Kritik über die Spendengelder zu vermeiden, soll seit Mitte dieses Jahres wieder im Amt sein. Warum weiß niemand, nur ein Mensch mit gesundem Menschenverstand tut so etwas nicht. Ein Mitglied hat sich entschlossen, die Präsidentin vorm Gericht anzuklagen. Nach dem Demokratieverständnis in Deutschland kann es eine gute Aussicht zum Gewinnen haben. Die DJG zu Hamburg ist zwar ein Privatverein, hat aber ein gewisses Maß Verpflichtung gegenüber der Zivilgesellschaft in Hamburg, moralische und ethische Erwartungen zu erfüllen. Die Präsidentin ist eine Japanerin, aber sie scheint jedoch ihre Gesellschaftsfähigkeit verloren zu haben. Als Japaner in Hamburg empfinde ich das ganze traurig und beschämend.
2. これを公表すると自分にプレッシャーがかかるので、避けていましたが、後がないので恥を忍んで言います。約1年半前からカイ・フォーゲルザング著「中国史」(日本語タイトル「小説中国史」)を訳し始めたのですが、遅々として進まずやっと600ページちょっとのうち100ページほどを租訳、先日著者と話し、3月末までにテンポを倍増して50ページ訳す約束をしました。ドイツの新進気鋭の中国研究者で私のところで日本語を学んだこともある人なのですが、斬新な中国、中国人像が最新の学術研究の成果をもとに浮き彫りにされており、ただでさえ歪な日本人の中国観に新しい知的刺激を与え、新たなアプローチの切っ掛けになるのではと期待し、翻訳を提案しました。ただ、現状は上の体たらくで恥じ入っています。何とかこの現状を変えたいのですが、どなたか一緒に訳していただけませんか。
Man sollte so etwas nicht offiziell ankündigen, und doch tue ich es, um sich selbst unter Druck zu setzen. Zum Schande gestehen, ist es mein letzter Versuch und zwar das Buch „Die Geschichte Chinas“ von Kai Vogelsang weiter zu übersetzen. In einem Jahr habe ich gerade ca. 100 Seiten von den über 600 Seiten geschafft. Das ist ganz einfach zu wenig. Ich habe deshalb mit dem Autor gesprochen und versprochen, das Tempo zu verdoppeln, d.h. bis Ende März mindestens 50 Seiten zu übersetzen. Der Autor ist ein junger scharfsinniger Chinaforscher, der Zeitlang bei mir Japanisch lernte. Das Buch hebt ein ganz neues Bild von China und Chinesen durch die neueste Errungenschaft der Chinaforschung hervor. Ich habe mit der Hoffnung, eine neue Sicht über die Chinesen und China zu Debatte zu stellen und einen intellektuellen Stimulus gegen das ohnehin verzerrte China- und Chinesenbild der Japaner zu geben, die Übersetzung des Buches vorgeschlagen. Der jetzige Stand der Übersetzung ist wie oben beschrieben beschämend. Ich muss das ändern. Oder jemand kann mir helfen?
3. 日本からの留学生と飲み会。みなそれぞれ真摯に自分の将来のことを考えています。この若者たちが、将来戦場に派兵されることなく日本の未来を切り開いてくれる事を祈ります。
Zusammen mit den Studierenden aus Japan essen gegangen. Alle machen ernsthaft Gedanken über ihre Zukunft. Ich hoffe nur, dass diese Jugendlichen in naher Zukunft nicht als Soldat nach Ausland geschickt werden, um dort für nichts zu sterben, sondern ein künftiges friedliches Japan aufbauen.
4. 広島大学の若手研究者がドイツの学校音楽教育の研究に3度ハンブルクに来られました。通訳のお手伝いをさせていただきましたが、ドイツの教員養成の実態をかいま見ることができ、日本の学校教育について考えさせられました。一言でいえばドイツの旺盛な批判精神に対し、日本では従順順応が第一に求められているようで、日本の高校生のいわゆる”空気を読む”など、教室の授業では全くその気配なし。我も我もと自分の意見を主張していました。そな子供たちを見るにつけ、日本の若者が今後グロ-バル化された世界で生き延びるには、何とも心許無いように感じました。安倍さんの好きな“強靭”な国家とは批判に対して、反論し己の主張を相対化して、最良の選択肢を探り出す市民によって築かれるもので、イエス・マンばかりの国ではないと思います。
Ein junger Forscher von der Universität Hiroshima besuchte dreimal Hamburg, um über den Musikunterricht in den deutschen Schulen zu recherchieren. Ich durfte ihn als Dolmetscher begleiten und einen Blick in die deutsche Lehrerausbildung werfen. Das hat mich über japanische Schulpädagogik nachdenklich gemacht. Wie oft darauf hingewiesen wurde, dass es in Deutschland die Kritikfähigkeit der Schuler vorrangig gefordert wird, wobei in Japan in erster Linie Gehorsam und Anpassung von den Schülern erwartet werden, traf es voll zu, soweit es um die deutschen Schuler geht. „Die Luft lesen“, von dem die japanischen OberschülerInnen regelrecht beherrscht zu sein scheinen, war gar nicht zu merken. Ich habe große Sorge, wie sich die so aufgewachsenen Japaner in der globalisierten Welt bestehen sollen. Ein „robuster“ Staat, von dem Herr Abe gerne redet, muss doch von den Bürgern getragen werden, die sich kritisch mit den Gegenmeinungen auseinandersetzten und eigene Position relativieren und so die beste Alternative zur Lösung herausfinden, und nicht von lauter Jasagern.
III.旅と休暇, Reise und Urlaub
1. 4月から5月中旬まで日本に一人で滞在。その間、FBなしではつながらなかったであろうハンブルク大学からの留学生と遠足や飲み会をやり、2週間ほどはドイツの友人の娘とその友達がロシア経由で訪ねてきたので、京都、奈良や私の故郷、四国の山の中の祖谷を案内したことはこれまでにない経験でした。FBの威力を今更ながら認識させられました。通常の枠から外れたところで旧知の者に会う事は、自分を再発見するきっかけにもなり、キレイごとだけでは測れない人間存在のどろどろしたところと対峙、衝突する中で、一人一人が独自の人間性を持っていることを改めて認識させられ、驚かされたことは、むしろ嬉しいことでした。
Vom Anfang April bis Mitte Mai war ich allein in Japan. Eine interessante Erfahrung, die ohne FB möglich gewesen wär: Ausflüge mit den Studierenden aus Hamburg oder Zusammen Essen (eher Trinken) mit den japanischen und deutschen Studierenden. Eine Tochter mit ihrem Freund kam über Russland zum Besuch, wir haben viel gesehen bis hin mein Heimatdorf Iya tief in den Bergen in Shikoku. Da, wo aus dem Rahmen des Alltags ausfällt, die Bekannten zu treffen, veranlasst einen, sich selbst neu zu entdecken und sich mit dem menschlichen Dasein auseinanderzusetzen, das gelegentlich schwer genießbar wäre und nicht immer schöngefärbt werden kann. Das war eine unerwartet intensiv nachdenkliche Erfahrung.
2. 3月トラヴェミュンデ、7月初旬アムルムに1週間、9月末にはデンマークのファーネで2週間過ごしました。休暇を取るたびになぜドイツとほぼ同じ経済力の日本でできないのか、と政治家の無策怠慢に怒りを感じます。真面目で勤勉な日本の労働者にもせめて2週間の保養休暇が実現することを祈ります。
Im März in Travemünde, Anfang Juli in Amrum jeweils eine Woche, im September haben wir zwei Wochen in Fanoe in Dänemark verbracht. Jedes Mal, wenn ich Urlaub mache, kommt mir so eine Wut gegen die Unfähigkeit und Faulheit der japanischen Politiker gegen die Tastsache hoch: warum ist das in Japan trotz der gleichen Wirtschaftsleistung wie die deutsche nicht möglich??!! Ich wünsche sehr, dass alle fleißigen japanischen Arbeitnehmer wenigsten zweiwöchigen Urlaub bekommen.
3. 7月末に高校1年生の姪の娘がたった一人で10日ほど訪ねて来てくれました。ベルリンやリューベックなど北ドイツを見て回り、ドイツの生活に触れ、若者たちを観察、日本人として自分を相対化し、「自ら立ち、律する」きっかけにしてくれることを信じたいですね。日本でも今夏の集団的自衛権を巡る抗議行動で、高校生たちが沈黙を破り、空気を読むことなく自分の思いを語り始めたことは、彼女にとってもちょっとした息詰まるような学校生活の息抜きになったのではないかと思います。今後とも、日本の社会が若者たちのために風通しがよくなることを祈ります。
Ende Juli kam eine Tochter meiner Nichte allein für 10 Tage nach Deutschland. Wir haben Lübeck, Berlin und Hamburg besichtigt und sie kam mit dem Leben in Deutschland in Berührung, beobachtete die deutsche Jugendliche, damit sie hoffentlich sich selbst als Japanerin relativiert und das zum Anlass nimmt, selbständig und selbst beherrschend souverän zu sein. In diesem Sommer in Japan haben die OberschulerInnen bei der Protestbewegung gegen das multilaterale Militärbündnis ihr Schweigen gebrochen und angefangen, ohne „Luft zu lesen“ eigene Gedanken vorzutragen. Für die Tochter meiner Nichte könnte eine kleine Verschnaufpause von dem erstickenden Alltag in der Schule gewesen sein. Ich wünsche weiterhin mehr Luft für die Jugendliche in Japan, damit sie sich freier bewegen und leben können.

IV.朗報, gute Nachricht
1. 合気道2段合格に尽きます。それと、家内ともども1年を通じ風邪一つひかなかった健康ですかね。皆様も、くれぐれもご自愛専一に願います。
Den zweite Dan von Aikido geschafft! Und wir haben ganzes Jahr ohne Krankheit überstanden, sich nicht einmal erkältet. Ich wünsche auch allen, bleib´/bleiben Sie gesund!
V.終わりに、zum Schluss:
今年は夏から秋にかけ難民が大挙ドイツを目指し押し寄せてくるという、誰も予想できなかった事態が発生、それに対するドイツと日本の対応のあまりにも大きな違いは日本人として恥じ入るほかありませんでした。日本は世界第3の経済大国、その国が2014年5000人の難民に対し、難民として認可したのがたった11人という事実は、日本が国際社会で発言権を失い、その存在感が地に落ちたことを意味します。
Dieses Jahr ereignete sich vom Sommer bis tief in Herbst hinein etwas unglaubliches, nämlich dass die Masse der Flüchtlinge im unerwarteten Maß nach Deutschland hineinstürmte. Über die so gravierend unterschiedlichen Reaktionen in Deutschland und in Japan schämte ich mich als Japaner zutiefst. Japan ist die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt und erkannte 2014 nur 11 von den 5000 Flüchtlingen Asyl. Diese Tatsache allein reicht aus, zu sagen, dass Japan kein Rederecht in der internationalen Gemeinschaft hat und bedeutet, dass Präsenz Japans auf den Boden gefallen ist.
ドイツは今年100万人を超える難民を受け入れましたが、ただ人道的な理由からだけでないことは明らか。短期的には100万人の生活を保障するということは生活補助のための支出が必然、それは経済の活性化につながり、長期的には少子化で人口減少が避けられない将来の労働人口の補填になる。政治の責任者ならそれぐらいの理性的合理的計算はしているでしょう。
Deutschland hat knapp eine Million Flüchtlinge aufgenommen. Es ist allerdings evident, dass das nicht nur aus humanitärem Grund geschah. Das Leben der eine Million Flüchtlinge zu garantieren, bedeutet kurzfristig, Millionen von Euro für die Hilfe ausgeben zu müssen. Das trägt zur Belebung der Volkswirtschaft bei und ergänzt langfristig die rückläufige Bevölkerungszahl, die wegen des Geburtenrückgangs zu rechnen ist. Die politische Verantwortliche wie der Finanzminister oder die Bundeskanzlerin erstellt sicherlich solche Rechnung, was auch sehr vernünftig ist.
翻って、日本は2030年までに25歳から65歳までの労働人口が少なくとも300万減少、人口動態の統計には誤魔化しは効かないのですが、2014年難民受け入れ11名を見ても日本の政治家がその問題を真剣に考えている兆しはありません。明治時代のように4,5千万人の国に縮まればいいという乱暴な主張も、そのために必要な政治的対策については考えだにしていないようです。
Andrerseits soll Japan nach der derzeitigen demografischen Entwicklung bis 2030 drei Millionen Arbeitskräfte zwischen 25 und 65 Jahre alt verlieren. Über die Statistik kann man nicht drum herum reden. Man kann aber nicht glauben, dass die japanischen Politiker ernsthaft darüber nachdenken, wenn man die 11 Anerkennungen der Asylanträge 2014 in Betracht zieht. Die grob fahrlässige Behauptungen, dass sich Japan wie Meiji Zeit auf 40 oder 50 Millionen Einwohner schrumpfen solle, zeigen, dass solche Sprecher nicht einmal über die dazu nötige politische Maßnahmen nachdenken.
移民を受け入れて現状維持を図るか、縮まって生活水準を落とすか、どちらにしても大変な意識革命が必要ですが、そのための政策は聞いたこともありません。ただ、ずるずると成り行きに任せ、結果には国民の負担を求める。政治的貧困ぶりは目を覆うばかりです。願わくは、今夏の安保法制抗議行動が、日本の国民の政治的覚醒につながることを祈るばかりです。
Unabhängig davon, ob Japan mit der Aufnahme der Immigranten das Status Quo der Wirtschaft erhalten will, oder mit Schrumpfen den sinkenden Lebensstandard in Kauf nimmt, braucht eine bahnbrechende Kulturrevolution zum Bewusstseinswandel der Japaner. Ich habe von den politischen Maßnahmen dafür noch nie gehört. Man sitzt sozusagen die Probleme aus und am Ende muss das Volk dafür bezahlen. Das ist nichts anderes als das politische Armutszeugnis. Man kann nur hoffen, dass die Proteste gegen das multilaterale Militärbündnis in diesem Sommer zum politischen Erwachen der Japaner führt und damit hoffe ich für alle, ein gesundes, glücklies und friedlicheres Nuejahr!