風と光の北ドイツ通信/Wind und Licht Norddeutsch Info

再生可能エネルギーで持続可能で安全な未来を志向し、カラフルで、多様性豊かな多文化社会を創ろう!

安倍首相真珠湾訪問とジャパンハンドラー

2016-12-28 15:02:07 | 日記
http://news.tbs.co.jp/sp/newseye/tbs_newseye2947709.html
安倍首相がハワイへ出発、真珠湾で犠牲者慰霊へ
Premierminster Abe besucht Pearl Harbor zum Gedenken der Kriegsopfer

安倍首相はリチャード・リー・アーミテージ (Richard Lee Armitag)やジョセフ・サミュエル・ナイ・ジュニア(Joseph Samuel Nye, Jr. )などジャパン・ハンドラー(Japanhandlers)の言いなりになって2015年9月安保法制案を国会クーデターで強行採決、戦争を可能にしておきながら、「戦争の惨禍は二度と繰り返してはならない」などと平気で言う。その神経は自分の言葉を自分で信じていない証拠だろう。それを信じる国民はバカとかそんな無邪気な言葉では表現できない救われない存在と言うことになる。
Premierminster Abe, der den Japanhandler wie Richard Lee Armitag und Joseph Samuel Nye, Jr. kritiklos folgt und im September 2015 durch den Parlamentsputsch die sicherheitspolitischen Gesetze, die Japan Krieg im Ausland ermöglicht haben, gewaltsam abgestimmt hat, sagt seelenruhig: „Japan darf nie wieder den Gräuel des Krieges verursachen“. Das zeigt, dass er selber sein eigenes Wort nicht glaubt. Das Volk, das solches Wort des Premierministers glaubt, als Idioten zu bezeichnen, wäre zu harmlos, es ist nicht zu retten.
アーミテージは2000年に対日外交の指針としてジョセフ・ナイらと超党派で政策提言報告「アーミテージ・レポート」(正式名称:INSS Special Report "The United States and Japan: Advancing Toward a Mature Partnership"「国防大学国家戦略研究所特別報告 合衆国と日本―成熟したパートナーシップに向かって」)を作成したが、ロナルド・レーガンやジョージ・W.ブッシュの顧問のなかではタカ派としてあまりにも有名。その報告書で、日本に対して有事法制の整備を要求。また、2004年には日本国憲法第9条を日米同盟の障害とする主旨の発言をしている。北朝鮮による日本人拉致問題においては2004年4月に北朝鮮のテロ支援国家指定の根拠に拉致問題を明記させた。北朝鮮拉致問題は安倍首相の出世上最大のテーマ。アーミテージは日本の総理大臣の靖国神社参拝も支持。中国などが反対すれば、逆に参拝すべきだと主張した。それを受け小泉、安倍と続けて首相が靖国を訪問。ただ、アーミテージは後に彼の靖国参拝のテーゼを修正、それに反対の立場を取るようになるが、それ以降は日本の首相も靖国を参拝していない。2015年秋の叙勲で旭日大綬章受章。
Armitag, der 2000 mit Joseph Samuel Nye, Jr. u.a. den INSS Special Report "The United States and Japan: Advancing Toward a Mature Partnership" geschrieben hat, ist bekannt als Falken im Beraterkreis von Ronald Reagan und George W. Bush. Im Report hat er von Japan die Anordnung des Notstandgesetzes zum Kriegseinsatz der japanischen Soldaten eingefordert. 2004 behauptete er, dass der 9. Artikel der japanischen Verfassung ein Hindernis für den Japanisch-Amerikanischen Militärpakt darstelle. Darüber hinaus betrachtete er den Entführungsskandal der japanischen Bürger durch Nordkorea als ausreichender Grund dafür, Nordkorea als Terrorstaat einzustufen. Herr Abe reagierte schnell darauf und schlug daraus Kapital. Der größte Karrieretrittbrett von Herrn Abe war die Verhandlung mit Nordkoreaner zur Rückkehr der entführten Japaner. Armitag sagte ausserdem, dass ein Premierminister Japans erst dann den Yasukuni Schrein besuchen solle, wenn China oder Südkorea dagegen sind. Prompt besuchten Premierminister Koizumim und dann auch Premierminister Abe den Schrein. Allerdings korrigierte Armitag seine These über den Yasukuni Schrein und sich neu gegen den Besuch positioniert. Seither besucht Herr Abe den Schrein nicht mehr. Im Herbst 2015 wurde ihm von der Abe Regierung den Grand Cordon of the Order of the Rising Sun verliehen.
またジョセフ・ナイはジミー・カーターやビル・クリントンの顧問として重要な役割を果たしたが、読売新聞社説(2012年8月17日付)によれば、日本に対し集団的自衛権の行使や自衛隊海外派遣の推進、PKOへの参加拡大などを要望している。日本政府の”クール・ジャパン”と言う文化プロジェクトは彼のソフト・パワー論に負うところが大きいが、平成26年(2014年)秋の叙勲で旭日重光章を受章している。
Joseph Samuel Nye, Jr, der wichitige Ämter bei dem Demkraten Jimmy Carter oder Bill Klinton bekleidete, hat 2012 in einem Leitartikel der Yomiuri Zeitung gefordert, dass Japan das multilaterale Militärbündnis ermöglichen, damit die Selbstverteidigungsstreitkräfte nach Ausland abgesendet werden können, und die Aktivitäten des PKO noch intensivieren solle. Das Kulturprojekt der japanischen Regierung “Cool Japan“ beruht auf seine Theorie über „Soft Power“. Er bekamm im Herbst 2014 den Order of the Rising Sun, Gold and Silver Star .
ジャパンハンドラーとは日本を手懐け、自由に操る連中のことを指すが、二人のテーゼとそれを丸写しにしたとしか思えない日本の歴代自民党政権を見ればそれはものの見事に功を奏し、日本は間接的に彼らに支配されているともいえよう。今回の安倍真珠湾訪問がどこまで彼らの影響を受けているかは定かでないが、ナイが韓国との従軍慰安婦問題の解決やTPP早期成立、日本による沖縄の米軍強化を求めているのを見れば、全く関係がないとはいえないだろう。
Japanhandler heißt diejenigen, die Japan gefügig machen und am Gängelband führen wollen. Wenn man die letzten LDP Regierungen anschaut, die ja die Thesen von beiden vollkommen kopiert zu sein scheinen, stellt man fest, dass ihre These voll aufging und Japan indirekt von ihnen beherrscht wäre. Es ist zwar nicht ganz sichtbar, wieweit der Pearl Harbor Besuch des Premierministers Abe von ihnen gelenkt wurde, aber kann man auch nicht klar sagen, dass es mit ihnen nichts zu tun hätte, wenn Ney die Lösung der Probleme mit Trostfrauen oder schnelle Ratifizierung der TPP bzw. Verstärkung der US Militär in Okinawa durch die japanische Selbstverteidigungsstreitkräfte verlangt.
そんな中、「二度と戦争はしない」と言う首相の発言が世界に発信された。それを後で反故にすると世界中の信頼を失う。既に映画監督オリ―バー・ストーン始め世界の知識人からは「マレー半島や東南アジアを日本侵略犠牲者の慰霊に訪問すべきだ」と言う要求が出ている。首相が発言実行の精神的圧力を感じる能力を持っているなら、今は空虚にしか聞こえない言葉も逆説的に平和への道に繋がるかも知れない。言いっ放しにさせない今後の国民の監視が肝要ということだが、最近の世論調査では国民の3分の1以上が自国の将来より芸能ニュースに関心を持つというのではそれも覚ない。ここは知識人が嫌われる覚悟で国民の醜い裸を指摘して頂きたい。
Während dessen ging die Äußerung des Premierministers „Japan darf nie wieder den Gräuel des Krieges verursachen“ durch die ganze Welt. Bereits haben die Intellektuellen der Welt wie der Filmregisseur Oliver Stone u.a. gefordert, dass Herr Abe auch Malaysia und andere Südostasiatischen Länder zum Gedenken der Opfer der japanischen Inversion besuchen solle. Wenn unserer Premierminister sensible Fähigkeit besitzt, den geistigen Druck zur Durchführung seiner Äußerung zu empfinden, dann könnten seine momentan nur hohl anklingenden Worte pradoxerweise zum Frieden beitragen. Was wichtig ist, dass die Bürger in Japan von nun an ihn genau überwachen, damit seine Worte ohne Konsequenz nicht bleiben. Nur ist es zweifelhaft, da laut einer Umfrage sich mehr als ein Drittel der Japaner mehr für die Skandale der Glitzerwelt interessieren als für die Zukunft eigenen Landes. Ich hoffe, dass die japanischen Intellektuellen Mut haben, auf die hässliche Nacktheit des Volks mit Zeigefinger hinzuweisen, auch wenn sie dafür gehasst werden würden.
Premierminster Abe besucht Pearl Harbor zum Gedenken der Kriegsopfer

安倍首相はリチャード・リー・アーミテージ (Richard Lee Armitag)やジョセフ・サミュエル・ナイ・ジュニア(Joseph Samuel Nye, Jr. )などジャパン・ハンドラー(Japanhandlers)の言いなりになって2015年9月安保法制案を国会クーデターで強行採決、戦争を可能にしておきながら、「戦争の惨禍は二度と繰り返してはならない」などと平気で言う。その神経は自分の言葉を自分で信じていない証拠だろう。それを信じる国民はバカとかそんな無邪気な言葉では表現できない救われない存在と言うことになる。
Premierminster Abe, der den Japanhandler wie Richard Lee Armitag und Joseph Samuel Nye, Jr. kritiklos folgt und im September 2015 durch den Parlamentsputsch die sicherheitspolitischen Gesetze, die Japan Krieg im Ausland ermöglicht haben, gewaltsam abgestimmt hat, sagt seelenruhig: „Japan darf nie wieder den Gräuel des Krieges verursachen“. Das zeigt, dass er selber sein eigenes Wort nicht glaubt. Das Volk, das solches Wort des Premierministers glaubt, als Idioten zu bezeichnen, wäre zu harmlos, es ist nicht zu retten.
アーミテージは2000年に対日外交の指針としてジョセフ・ナイらと超党派で政策提言報告「アーミテージ・レポート」(正式名称:INSS Special Report "The United States and Japan: Advancing Toward a Mature Partnership"「国防大学国家戦略研究所特別報告 合衆国と日本―成熟したパートナーシップに向かって」)を作成したが、ロナルド・レーガンやジョージ・W.ブッシュの顧問のなかではタカ派としてあまりにも有名。その報告書で、日本に対して有事法制の整備を要求。また、2004年には日本国憲法第9条を日米同盟の障害とする主旨の発言をしている。北朝鮮による日本人拉致問題においては2004年4月に北朝鮮のテロ支援国家指定の根拠に拉致問題を明記させた。北朝鮮拉致問題は安倍首相の出世上最大のテーマ。アーミテージは日本の総理大臣の靖国神社参拝も支持。中国などが反対すれば、逆に参拝すべきだと主張した。それを受け小泉、安倍と続けて首相が靖国を訪問。ただ、アーミテージは後に彼の靖国参拝のテーゼを修正、それに反対の立場を取るようになるが、それ以降は日本の首相も靖国を参拝していない。2015年秋の叙勲で旭日大綬章受章。
Armitag, der 2000 mit Joseph Samuel Nye, Jr. u.a. den INSS Special Report "The United States and Japan: Advancing Toward a Mature Partnership" geschrieben hat, ist bekannt als Falken im Beraterkreis von Ronald Reagan und George W. Bush. Im Report hat er von Japan die Anordnung des Notstandgesetzes zum Kriegseinsatz der japanischen Soldaten eingefordert. 2004 behauptete er, dass der 9. Artikel der japanischen Verfassung ein Hindernis für den Japanisch-Amerikanischen Militärpakt darstelle. Darüber hinaus betrachtete er den Entführungsskandal der japanischen Bürger durch Nordkorea als ausreichender Grund dafür, Nordkorea als Terrorstaat einzustufen. Herr Abe reagierte schnell darauf und schlug daraus Kapital. Der größte Karrieretrittbrett von Herrn Abe war die Verhandlung mit Nordkoreaner zur Rückkehr der entführten Japaner. Armitag sagte ausserdem, dass ein Premierminister Japans erst dann den Yasukuni Schrein besuchen solle, wenn China oder Südkorea dagegen sind. Prompt besuchten Premierminister Koizumim und dann auch Premierminister Abe den Schrein. Allerdings korrigierte Armitag seine These über den Yasukuni Schrein und sich neu gegen den Besuch positioniert. Seither besucht Herr Abe den Schrein nicht mehr. Im Herbst 2015 wurde ihm von der Abe Regierung den Grand Cordon of the Order of the Rising Sun verliehen.
またジョセフ・ナイはジミー・カーターやビル・クリントンの顧問として重要な役割を果たしたが、読売新聞社説(2012年8月17日付)によれば、日本に対し集団的自衛権の行使や自衛隊海外派遣の推進、PKOへの参加拡大などを要望している。日本政府の”クール・ジャパン”と言う文化プロジェクトは彼のソフト・パワー論に負うところが大きいが、平成26年(2014年)秋の叙勲で旭日重光章を受章している。
Joseph Samuel Nye, Jr, der wichitige Ämter bei dem Demkraten Jimmy Carter oder Bill Klinton bekleidete, hat 2012 in einem Leitartikel der Yomiuri Zeitung gefordert, dass Japan das multilaterale Militärbündnis ermöglichen, damit die Selbstverteidigungsstreitkräfte nach Ausland abgesendet werden können, und die Aktivitäten des PKO noch intensivieren solle. Das Kulturprojekt der japanischen Regierung “Cool Japan“ beruht auf seine Theorie über „Soft Power“. Er bekamm im Herbst 2014 den Order of the Rising Sun, Gold and Silver Star .
ジャパンハンドラーとは日本を手懐け、自由に操る連中のことを指すが、二人のテーゼとそれを丸写しにしたとしか思えない日本の歴代自民党政権を見ればそれはものの見事に功を奏し、日本は間接的に彼らに支配されているともいえよう。今回の安倍真珠湾訪問がどこまで彼らの影響を受けているかは定かでないが、ナイが韓国との従軍慰安婦問題の解決やTPP早期成立、日本による沖縄の米軍強化を求めているのを見れば、全く関係がないとはいえないだろう。
Japanhandler heißt diejenigen, die Japan gefügig machen und am Gängelband führen wollen. Wenn man die letzten LDP Regierungen anschaut, die ja die Thesen von beiden vollkommen kopiert zu sein scheinen, stellt man fest, dass ihre These voll aufging und Japan indirekt von ihnen beherrscht wäre. Es ist zwar nicht ganz sichtbar, wieweit der Pearl Harbor Besuch des Premierministers Abe von ihnen gelenkt wurde, aber kann man auch nicht klar sagen, dass es mit ihnen nichts zu tun hätte, wenn Ney die Lösung der Probleme mit Trostfrauen oder schnelle Ratifizierung der TPP bzw. Verstärkung der US Militär in Okinawa durch die japanische Selbstverteidigungsstreitkräfte verlangt.
そんな中、「二度と戦争はしない」と言う首相の発言が世界に発信された。それを後で反故にすると世界中の信頼を失う。既に映画監督オリ―バー・ストーン始め世界の知識人からは「マレー半島や東南アジアを日本侵略犠牲者の慰霊に訪問すべきだ」と言う要求が出ている。首相が発言実行の精神的圧力を感じる能力を持っているなら、今は空虚にしか聞こえない言葉も逆説的に平和への道に繋がるかも知れない。言いっ放しにさせない今後の国民の監視が肝要ということだが、最近の世論調査では国民の3分の1以上が自国の将来より芸能ニュースに関心を持つというのではそれも覚ない。ここは知識人が嫌われる覚悟で国民の醜い裸を指摘して頂きたい。
Während dessen ging die Äußerung des Premierministers „Japan darf nie wieder den Gräuel des Krieges verursachen“ durch die ganze Welt. Bereits haben die Intellektuellen der Welt wie der Filmregisseur Oliver Stone u.a. gefordert, dass Herr Abe auch Malaysia und andere Südostasiatischen Länder zum Gedenken der Opfer der japanischen Inversion besuchen solle. Wenn unserer Premierminister sensible Fähigkeit besitzt, den geistigen Druck zur Durchführung seiner Äußerung zu empfinden, dann könnten seine momentan nur hohl anklingenden Worte pradoxerweise zum Frieden beitragen. Was wichtig ist, dass die Bürger in Japan von nun an ihn genau überwachen, damit seine Worte ohne Konsequenz nicht bleiben. Nur ist es zweifelhaft, da laut einer Umfrage sich mehr als ein Drittel der Japaner mehr für die Skandale der Glitzerwelt interessieren als für die Zukunft eigenen Landes. Ich hoffe, dass die japanischen Intellektuellen Mut haben, auf die hässliche Nacktheit des Volks mit Zeigefinger hinzuweisen, auch wenn sie dafür gehasst werden würden.

どの料理にも物語がある/Jedes Essen hat eine Geschichte.

2016-12-16 14:55:31 | 日記

I. クリスマス市でごった返す市役所広場の近くのレストラン“Café Paris“でT.とその友達D.と食事。私は前菜にカタツムリのバター煮を食べ、メインは店の自慢料理“牛肉のタルタルステーキ”を食べました。テーブルで用意してくれるのが見もの。味もすこぶるいい。ここのお勧め品ですね。
Im Restaurant „Café Paris“ in der Nähe des Rathausmarkts, wo der Weihnachtsmarkt mit großem Menschengedränge im hektischen Betrieb war, haben wir mit T. und seinem Freund D. zusammen gegessen. Ich habe für Vorspeise Schnecke genommen und mit meiner Frau geteilt. Zum Hauptgang habe ich die Spezialität des Ladens „Tartare Café Paris“ gegessen. Die Attraktion dabei ist die Zubereitung am Tisch. Schmeckt auch hervorragend, unbedingt empfehlenswert!
T.は私が学生時代の最後、家内と5部屋のマンションでルームシェアリングをしていた共住マンションに私の日本帰国後入ってきたが、その友達と二人は、私が再度来独して以来の付き合い。T.は児童心理の医者で、同僚と二人で診療所をやっているが、ここにも時代の波は押し寄せ、今アフガニスタン出身の16歳と18歳の少年の後見人を引き受け、相談に乗っているそうです。
Als ich hier studierte, habe ich mit meiner Frau in einer WG mit zwei weiteren in fünf Zimmer Wohnung gewohnt. Nach meiner Rückkehr nach Japan kam T. dazu und Zeitlang mit meiner Frau und zwei weiteren Mitbewohnern gewohnt. Seit dem ich wieder in Deutschland bin, treffen wir uns regelmäßig beim Fete oder im Restaurant. T. ist Kinder Psychiater, der mit einer Kollegin zusammen eine Praxis hat. Die Wellen der Zeit sind offensichtlich auch dort angekommen. Er hat zwei sechzehnjährigen und achtzehnjährigen afghanischen Jugendlichen zu Pate genommen und hilft ihnen geistig und bei Amtsgängen.
二人とも親元を離れ独りでアフガニスタンから逃げて来たペルシャ系の少年たちで、トラウマに悩んでおり、その克服には時間がかかると言っていました。
Die beiden persisch sprachigen Jugendlichen sind ohne Begleiter aus Afghanistan weggeflohen und stark traumatisiert. Sie leiden darunter.T. sagte, dass es lange dauern würde, das zu überwinden.
ドイツは昨年200万人近い難民を受け入れ、昨年大晦日にアルジェリア、モロッコ系難民がケルンで大挙して女性を襲撃した事件を切っ掛けに、社会の歓迎ムードが一変、右翼ポピュリストの台頭を許してしまいました。イギリスのEU離脱やアメリカでのトランプの勝利もそこに遠因があるとの説もあります。ただ、大元のシリアやイラク、アフガニスタンに平和が来ないかぎり、難民問題は続くでしょう。ロシアのアサッド支援は難民をヨーロッパに送り込み、EUを弱体化する作戦の一環と思われるが、イギリスのBrexitで一定の成果は上がったと言えるのではないでしょうか。
Deutschland hat letztes Jahr fast 2 Million Flüchtlinge aufgenommen. Nach der Nacht am letzten Silvesterabend in Köln, wo die nordafrikanischen Jugendlichen massenhaft Frauen sexuell missbrauchten oder beraubt haben, hat sich die Stimmung mit Willkommenskultur schlagartig geändert. Und wir mussten zulassen, dass der Rechtspopulismus großen Zulauf erfreut. Es wurde vermutet, dass das Brexit oder der Sieg Trumps in den USA eine Folge davon wären. Allerdings geht mit dem Flüchtlingsproblem weiter, solange in der Quelle in Syrien oder Irak bzw. in Afghanistan keinen Frieden wieder hergestellt ist. Es konnte eine erklärte Strategie Russlands sein, durch die Unterstützung der al-Assad-Regime die Flüchtlingen nach Europa zu jagen und so die EU zu destabilisieren. Ich würde mal behaupten, dass mit dem Brexit Englands die Strategie einen gewissen Erfolg erzielt hätte?!
多くの困難を伴いながらもドイツは難民受け入れで今なお世界の指導的役割を果たしています。私はそんなドイツに対し大きな敬意を抱かざるを得ません。ドイツはナチスの過去があるので国に対する誇りをなかなか表に出せないという事情があります。それはすぐナチスの疑いを掛けられるからですが、私は事あるごとに友人知人にはこの間の難民受け入れに対し、堂々と誇りを持っていいと言っています。それに対し、世界第三の経済大国日本が昨年は5700人の難民に対し、認定したのは27人だけと言う誠に恥ずかしい事実があります。これでは、国際社会で日本が発言権を失っても仕方あるまい。今からでも遅くない、1万でも2万でも希望者がいるなら受け入れるべきではないでしょうか。間も無く少子化で日本の地方は一気に空っぽになるのです。
Deutschland spielt heute noch trotz der vielen Schwierigkeiten eine führende Rolle bei der Flüchtlingshilfe. Ich habe einen großen Respekt diesem Deutschland gegenüber. Da die Deutschen Nazi Vergangenheit haben, können sie ihren Storz auf das eigene Land nicht so ohne weiteres zeigen, da man gleich als Nazis verdächtigt werden könnte. Aber ich sage bei jeden Gelegenheiten meinen Freunden oder Bekannten, dass sie selbstverständlich ganz Storz auf ihre großzügige Flüchtlingehilfe sein können. Hingegen hat Japan 2015 mit seiner drittstärksten Wirtschaftskraft in der Welt lediglich 27 von den 5700 Flüchtlingen angenommen. Darüber schäme ich mich als Japaner zutiefst. Da kann man nicht verdenken, dass Japan in der internationalen Gemeinschaft sein Rederecht erheblich eingebüßt hätte. Es ist noch nicht zu spät, Japan soll unverzüglich auch nur 10 oder 20 Tausend Flüchtlinge aufnehmen. Ohnehin ist es bald in Japan wegen Kinderlosigkeit über all menschenleer.
II. 私の退官式を中心にやってくれた学年が卒業し始めました。先日はその卒業式でお祝いを言ってきたが、今回はその一人で修士を取得、夏に長女を得たのでその祝いも兼ね、我々夫婦が町で待ち合わせる時落ち合うコロナーデンのイタリア料理店ダ・ドナトで食事。前菜2人前。三種類のピザ、スパゲッティ2人前、ラサーニャ1人前を居酒屋風につつきあいながら食べました。私はデザートは要らないが、皆あれこれ食べ、その戦いの後が写真です。デザートは要らないと言いながら、他人のデザートをツマミ食いするときはそのフォークを強盗フォークと呼ぶそうです。と言うことは要らないと言っても、食べてるんだ。世の中ってそんなもんじゃないですか。
Die Studierende, die vor zwei Jahr meine Abschiedsfeier hauptsächlich organisiert haben, machen langsam ihren Abschluss. Ich bin nach Jahren wieder zum Abschlussfeier der Uni gegangen, um sie zu gratulieren. Da einer von ihnen nach seinem Masterabschluss in diesem Sommer eine Tochter bekommen hat, war der Grund genug, zusammen mit frisch gekrönten Absolventen zu feiern. Wir haben bei einem Italiener „Da Donato“ in Colonaden, wo ich mit meiner Frau immer verabredet habe, wenn sie was in der Stadt zu tun hatte, zusammen gegessen und zwar nach IZAKAYA Art, d.h. zwei Vorspeise, 3 verschiedene Pizza, zwei Portion Spagetti und eine Portion Lasagne von allen geteilt wie "Otsumami" zu essen. Ich esse normalerweise keinen Nachtisch, aber in Deutschland ohne Nachtisch wäre kein Essen, also das Foto ist nach der Schlacht. Im Übrigen heißt ja die Gabel, mit der man Nachtisch von anderen nascht, die Räubergabel. Das heißt doch, dass man trotz der Ablehnung doch Nachtisch isst. So ist es eben die Welt.
ドイツでは通常注文したものは自分一人で食べ、同席の料理はせいぜい一寸試しに味見するだけ。私は日本からのお客さん、学生を問わず居酒屋風につつきあって食べる。そのほうがずっと楽しいでしょ?!ただドイツの友達と食べに行ったときはさすがにそれはしないですね。
In Deutschland isst man von eigenem Teller alles, höchstens probiert man ein bisschen von anderen. Aber ich esse grundsätzlich mit den Gästen aus Japan oder Studierenden wie in IZAKAYA von allen Tellern. Das macht mehr Spaß. Allerdings mache ich mit den Deutschen Freunden das nicht.
III. 私の後任と新しい同僚を食事に招待、シャンツェン・フィアテルという今ハンブルクで一番活気のある町の”ズードハング(南斜面)”で食事。ちょうどOSZEの総会が近くのメッセ会場で開催されていたので、パトカーが警戒していました。こういう国際会議は人里離れたところでするのが一般的だが、来年のG20の会議も市内のど真ん中で開催されるので、その警備予行演習。同じく、市民の国際政治に対する意識を高めようという意図もあるそうですが、確かにその異様な雰囲気は、予想される緊張感を味わせてくれました。ただ、今回の総会ではロシアが一方的に東ウクライナ、シリアでの攻撃を防衛の手段と言い張っただけ。どこかの国の首相と良く似て、黒を白といって平気なのは頭がおかしいとしか思えないですね。
Ich habe meine Nachfolgerin und einen neuen Kollegen zum Essen im Restaurant „Südhang“ eingeladen, das im angesagten Schanzenviertel in Hamburg liegt. Gerade fand das OSZE-Treffen in der nahliegenden Messehalle statt und wohl deshalb waren viele Peterswagen zum Schütz des Treffens zu sehen. Normalerweise findet wegen der Sichhereit solche hochrangigere Internationale Konferenz in einem entlegenen Ort, aber diesmal hat die Politik bewußt dafür entschieden, in der Stadtmitte einer Großstadt dürchzuführen, damit die Bürger ein höheres Bewusstsein über die internationalen Politik bekommen könnten. In der Tat war die ungewöhnliche Atmosphäre die Spannung angeheizt und ansatzweise spürbar,wie es im nächsten Sommer beim G 20 Treffen sein könnte. Allerdings war der Erfolg des Treffens sehr mager. Russland hat seine Behauptung noch unverschämter Weise behauptet, dass die russische Aggression in Ost Ukraine oder in Syrien nur zur Verteidigung diente. Das kommt sehr bekannt vor, als würde der Premierminister jenes Landes sprechen. Wer so locker ohne Regung schwarz als weiß behaupten kann, soll doch nur verrückt sein, oder?!
新しく赴任してきた同僚とはチューリッヒの日本人教師の会でビールを飲みながら、期限付きの境遇の悩みについて話したことがありました。日本語講師というのはたいてい3年の期限、それに2年延長すると次に移らなければならないが、ハンブルクのように無期限と言うのは未だに例外中の例外です。彼の半日の席も期限付き。若い彼らに将来の生活設計が出来ないというのは許せないが、とりあえず今回は職場の話は抜いておきました。話し始めると批判になりそうなので、私の後任は既に2年前に赴任、事情が分かっているだろうし、新しく来た人はまず自分で実情を見るべきでしょう。
Mit dem neuen Kollege habe ich in Zürich beim Treffen der japanische Lehrer über die prekäre Situation solcher befristeten Stelle gesprochen. Die Stellen der japanischen Lektoren sind in der Regel zuerst für drei Jahre befristet, die Stelle kann einmal für zwei Jahre verlängert werden. Dann muß man die nächste Stell suchen. Es ist immer noch Ausnahme, dass die Uni Hamburg über die zwei unbefristeten Stellen verfügt. Seine jetzige Halbstelle soll auch befristet sein. Das ist unakzeptabel, dass so ein junger Wissenschaftler wie er keinen Zukunftsplan machen kann. Allerdings habe ich diesmal bewusst vermieden, über meinen alten Arbeitsplatz zu reden, da es mit Sicherheit zur Kritik kommt, wenn ich damit anfange. Die Nachfolgerin, die vor zwei Jahren in meine Stelle eingetreten hat, muss langsam selber gemerkt haben, was im Seminar von statten geht. Der neue Kollege sollte selber von der Lage eigene Bilder machen.
一般的に言うなら、今大学は急速に権威化していっており、私がアジア研究所の理事として最後に意義を唱えた中間職だそうで、今は教授始め大学当局の言いなりだと聞く。二人ともそのトバッチリは十二分に受けているはずで、同情に耐えないが、自分で乗り切る他ないでしょう。人間関係の問題克服にはどこだろうと、最終的には己の人柄と人格、そして良心以外頼るものはないという私の持論だけを伝えておきました。
Im Allgemein gesagt: in letzter Zeit entwickelt sich die Universität rapid autoritärer. Ich solle fast der letzte vom Mittelbau im Vorstand gewesen sein, der gegen die Autorität Mund aufmachte. Mittlerweile können die Professoren und die Univerwaltung das machen, was sie wollen. Die beiden müssen mehr als genug davon abbekommen haben. Bedauerlicherweise bleibt den beiden nichts übrig, außer selber damit klar zu kommen. Was ich ihnen sagen könnte, war nur: was in solcher Lage einem helfen könnte, wären dein Charakter und Persönlichkeit mit gutem Gewissen, womit ich auch vielleicht nur überleben könnte.
大学の権威化についてはその弊害が目に余るものがあり、近いうちにこのブログで徹底的に批判分析したいと思っています。
Zur autoritären Entwicklung der Universität möchte ich später in diesem Blog eine grundlegende kritische Analyse vorlegen, da langsam die Missstände nicht mehr zu übersehen scheinen.
IV. 生き付けのイタリア料理店ロマンティカで冬に一回はムース貝を食べます。トマト・ソースか白ワイン煮があるが、今回は私が白ワイン、家内がトマト・ソースのものを食べました。店の主人にワインは水を同じ量飲めばいくら飲んでも構わないと言われ、単純に信じて飲んでいるが、いつも飲み過ぎ気味、なんとなく主人に嵌められたの感が拭えないのですが、喜んで信じることにしています・・・?!
In dieser Zeit muss ich einmal in unserem Stammitaliener „Romantica“ Muschel essen. Entweder mit Tomatensoße oder Weißweinsoße. Diesmal habe ich die Weißweinsoße genommen, meine Frau die Tomatensoße. Der Ladenbesitzer sagte mir einmal, dass man so viel Wein trinken kann, wie du willst, wenn man die gleiche Menge Wasser dazu trinkt. Ich glaube das einfach, aber leider trinke ich tendenziell ein bisschen zu viel. Ich kann nicht umhin zu glauben, dass er mich auf den Leim geführt hätte, aber ich möchte lieber gerne daran glauben---?!
特にドイツのイタリア料理店では少し行きつけると家庭のような歓待を受けるようになります。その雰囲気に魅かれ、ロマンティカは多分半分近くが週に一回は来る固定客のようです。我々はときどき日曜に行くだけですが、2,3組の家族連れはいつ行っても昼食を食べています。
Insbesondre beim Italiener in Deutschland fühlt man familiär, wenn du zu Stammgast gehörst. Von der Atomospfäre gelockt scheint beinah eine Hälfte der Gäste bei Romantica die Stammgäste zu sein, die mindestens einmal in der Woche zum Essen kommen. Denn wir gehen nur hie und wieder aber regelmäßig meistens am Sonntag hin, da sehe ich immer 2, 3 gleiche Familien beim Essen.
V. 友達夫婦の奥さんが60歳になった。ドイツには還暦と言う概念はないが40,50などの0を採って丸い誕生日と言うのは大きく祝います。最近ドイツで流行っているのが、ちょっと名の知れたレストランが料理コースをやったり、そこで誕生日パーティ、クリスマス会、会社などの懇親会に台所付きの部屋を借りて、自分で料理し、お客さんに振舞うと言うのがあります。希望すれば、レストランのシェフが料理の選択や、実際の料理をアドバイスしてくれます。
Die Frau eines befreundeten Ehepaars hat den 60. Geburtstag. In Deutschland kennt man den Begriff Kanreki (Vollendeten Zyklus) nicht, aber man feiert einen runden Geburtstag extra groß. In letzter Zeit ist eine Mode geworden, dass ein namhaftes Restaurant einen Kochkurs anbietet bzw. den Kunden die Räumlichkeit mit Küche und Esszimmer vermietet, wobei die Kunden selber für die Geburtstags- oder Weihnachts- bzw. Jubiläumsfeier oder auch je nachdem Wünsche mit Hilfe des Kuchenchefs Essen kochen und anschließend gemeinsam essen.
今回はアルトナの“モァヘン(小にんじん)”がその舞台、日本料理が中心なので、家族総出で作ったそうですが、完璧でした。エファ、60歳誕生日おめでとう!
Diesmal fand die Feier in “Mörchen” in Altona statt. Da sie Japanisch gekocht haben, waren alle Familienmitglieder, Tante, Tochter, Sohn und Ehrpaar dabei. Es war ein rundum gelungenes leckeres Essen. Liebe Eva, noch einmal herzliche Glückwünsche zum 60. Geburtstag!