風と光の北ドイツ通信/Wind und Licht Norddeutsch Info

再生可能エネルギーで持続可能で安全な未来を志向し、カラフルで、多様性豊かな多文化社会を創ろう!

伊方原発再稼動と川内原発再点検

2016-08-23 16:56:52 | 日記
http://www.asahi.com/articles/ASJ8M3GTYJ8MTIPE007.html?iref=comtop_list_pol_n02
川内原発避難計画「見直す必要」 三反園知事が周辺視察
Zum Evakurierungplan vom AKW Sendai: „Es ist nötig, neu zu überprüfen, Gouverneur Mitazono von der Präfektur Kagoshim besichtigete die Umgebung des AKWs Sendai
http://digital.asahi.com/articles/DA3S12509521.html?_requesturl=articles%2FDA3S12509521.html&rm=150
Der Gouverneuer der präfektur Ehime Tokihiro Nakamura: : „Es kann niemals der gleiche Unfall wie in Fukushima passieren“.

やっと日本にも市民の声を真剣に受け止める政治家が出た。三反園知事は7月の県知事選に川内原発の一時停止と再点検を訴え当選したが、愛媛県知事との姿勢を比較していただきたい。伊方原発再稼動に際し、「福島と同じことが起こることはない」と言う中村時広愛媛県知事の人を小馬鹿にした無責任きわまる恥知らずな発言は県民の安全など彼の念頭、良心にはなく、単純に四国電力と安倍政権の方針に従っているもの。
Endlich erscheint auch in Japan ein Politiker, der die Stimme der Bürger ernst nimmt. Der Gouverneur Mitazono von der Präfektur Kagoshima gewann in Juli die Gouverneur-Wahl mit den Wahlversprechen, das AKW Sendai vorläufig wieder stillzulegen und dies erneut unter Stresstest zu stellen. Man sollte das mit der Haltung des Gouverneurs Tokihiro Nakamura von der Präfektur Ehime vergleichen. Der letztere behauptete bei der Wiederinbetriebsnahme des AKWs Ikata in seiner Präfektur: „Es kann niemals der gleiche Unfall wie in Fukushima passieren“. Hinter dieser unverschämt unverantwortlichen Behauptung, die die Bürger für dumm verkaufen will, steckt kein Gewissen über die Sicherheit der Bürger in seiner Präfektur, sondern einfach nur eine blinde Unterwerfung gegenüber dem Shikoku Electric Power und der Regierung Abe.
問題1:伊方原発が津波に襲われるなんてことは誰も主張していない。中村知事が過酷事故の後ですると想定できる言い訳:1.津波が事故原因じゃなかったでしょ。2.中央構造線断層帯がこれほどの被害を起こすとは想定外でした。3.これは人災もしくは素材消耗による事故で福島のような津波が原因じゃない、などなど。愛媛県民はもとより四国全県、九州中国の隣接県民もそんな言い訳は決して許さないよう、今後常に中村知事の言動を監視し、事あれば責任を取らせる姿勢を保持していくべきでしょう。ただ問題は次の過酷事故が起これば誰にも責任の取りようもないと言うこと。
Problem 1: Niemand behauptet, dass das AKW Ikata vom Tsunami heimgesucht wird. Die Ausreden, die der Gouverneur Nakamura nach einem vermeintlichen GAU machen würde, wären: 1. Es war doch nicht durch den Tsunami verursacht, 2. Es war außerhalb unserer Vorstellungskraft, dass das Verwerfungsgebiet der mittleren Tektoniklinie so einen Schaden anrichten kann oder 3. Es war nicht wie Fukushima durch den Tsunami verursacht, sondern durch menschliches Versagen oder Materialermüdung. Und so weiter und so fort. Nicht nur die Bürger der Präfektur Ehime, sondern alle von den Präfekturen in Shikoku und von den nahliegenden Präfekturen in Kyushu und Chugoku sollen Worte und Taten des Gouverneurs Nakamura in Zukunft stets überwachen und dann zur Verantwortung erzwingen, wenn was passiert. Das Problem ist allerding: wie soll jemand die Verantwortung übernehmen, was nützt das, wenn der nächste GAU passiert?!
問題2:中村時広知事の無責任発言の背景には日本の政治構造上の問題がある。日本の選挙制度は個人を選ぶのが基本。その個人が社会的に大損害をもたらす不祥事を犯しても、辞任もしくは土下座で謝るだけ。問題そのものは先送りされるか、もしくは税金投入で結局国民が負担させられることなる。これが政党を選ぶ制度なら、一政治家が失脚しても党に責任は残り、次の選挙で国民の裁断を受けることになるので、政治家の頭をすげ替えてお茶を濁すと言うような無責任な誤魔化しは利かなくなる。政治家が己の言動に真剣になる所以となろう。
Problem 2: Hinter der unverantwortlichen Äußerung des Gouverneurs Nakamura liegt ein strukturelles Problem der japanischen Politik. Nach dem Japanischen Wahlsystem wählt man die Personen. Wenn ein gewählter Politiker durch ein von ihm verursachten Skandal der Gesellschaft große Schäden zufügt, würde es durch den Rücktritt oder mit dem Niederfallen des Politikers erledigt und somit das eigentliche Problem in Zukunft verschoben oder mit dem Steuergeld gelöst, das ja letztendlich von den Bürgern bezahlt werden muss. Wenn aber nach einem Wahlsystem wie in Deutschland die Parteien gewählt werden, kann die Verantwortung bei den Parteien bleiben, wenn auch ein Politiker gestürzt wird. Da die Parteien bei der nächsten Wahl dafür bestraft würden, könnten solche Vertuschungsmaßnahmen wie Kopfwechsel der unverantwortlichen Politiker nicht funktionieren. Das ist der Grund, warum die Politiker einigermaßen eigene Äußerungen ernst nehmen.
問題3:日本の国民には喉もと過ぎれば熱湯でも忘れると言うか、忘れたいと言う傾向が強い。福島事故の後九州電力が玄海原発再稼動のため“やらせメール”を社員に書かせた件を思い出していただきたい。3月に事故があり、原発が次々と稼動停止されていく最中の6月に既に安全確認を誤魔化してまで再稼動に躍起になっているのだから、市民の不安など眼中にないことは明らか。ただ哀しいのはその時は抗議の声が大きくなったが、結局ご他聞にもれず九電の懺悔で責任の所在も不明なまま有耶無耶となり、昨年その九電が川内原発で全国に先駆け原子炉2基を再稼動した。
Problem 3: Bei den Japanern ist die Neigung sehr stark, dass sie die Dinge vergessen bzw. vergessen möchten, wenn auch das heiße Wasser erst durch die Kehle hinuntergeflossen wäre. Erinnert sei dafür, dass Kyushu Electric Power (KEP) nach dem Unfall in Fukushima mit der inszenierten Mails der Mitarbeiter die Wiederinbetriebsnahme des AKWs Genkai durchsetzen wollte. Nach dem Unfall in März 2011 wurden damals ein nach dem anderen AKW stillgelegt und schon mitten in diesem Prozess in Juni versuchte das KEP durch Betrug über die Sicherheitsmaßnahmen zur Wiederinbetribsnahme erlangen. Das zeigt, dass das KEP die Sorge der Bürger links liegen lässt. Was allerdings traurig ist, ist die Tatsache, dass zwar nach der Aufdeckung dieses Skandals die protestierende Stimme laut wurde und das KEP halbherzig Reue zeigen musste aber wie immer alles im Unklaren blieb, damit niemand Konsequenz zu tragen hatte. Dieses KEP ließ als das landesweit allererste AKW zwei Meiler in Sendai wieder hochfahren.
その際忘れてならならないのは日本の再生可能エネルギーの発展を先頭に立って妨害したのも九電だということ。順調に発展していた太陽光発電は九電の送電線キャパシー不足と言うウソの理由でストップさせられたのだ。太陽電池セル製造で再建を図っていたシャープ没落の遠因にもなったことは想像に難くなかろう。九電は川内原発再稼動を念頭に送電線を空けていたというのが真相。でなければ川内原発を再稼動しても送電することはできなかった。
Dabei sollte man nicht vergessen, dass es das KEP war, das die Entwicklung der erneuerbaren Energie in der vordersten Front verhinderte. Die erneuerbare Energie mit der Photovoltaik, die sich zu der Zeit rasant entwickelte, wurde durch die Lüge des KEPs gestoppt, sich über keine Kapazität mehr für die Stromleitung frei zu verfügen. Das könnte auch eine mittelbare Ursache des Zerfalls von Sharp gewesen sein, die mit der Produktion der Solarzellen wieder auf die Beine zu kommen versuchte. Die Wahrheit ist: das KEP hat die Kapazität der Stromleitung wegen der geplanten Wiederinbetriebsnahme des AKWs Sendai freu gehalten. Sonst könnte es nach der Wiederinbetriebnahme Strom nicht liefern.
脱原発を閣議決定し、再生可能エネルギーの開発を推し進めるドイツと原発に逆戻りした日本を比較すると、持続可能で安全な社会実現には2,30年差ができたと言える。 日本といえどもいつかは脱原発しなければならないのだ。再稼動はそれを先送りしただけで、毎日増え続ける核廃棄物については中間貯蔵所さえない、ましてや最終処理し残った猛毒の放射能汚染廃棄物はその安全処理技術はもとより、最終貯蔵所の候補地さえ見つかっていない。更に、原発が最終的に稼動停止したあとの廃炉工程、経費、技術にいたっては論議さえされていないのだ。
Wenn man Deutschland, das den Ausstieg aus der Kernenergie beschloss und seither die Entwicklung der erneuerbaren Energie vorantreibt, mit Japan vergleicht, das zum Atomkraftwerk zurück ging, kann man sagen, dass zwischen den beiden Länder 2 bis 30 Jahren Distanz zur nachhaltig sicheren Gesellschaft entstanden wäre. Auch Japan muss eines Tages aus der Atomenergie aussteigen. Die Wiederinbetriegsnahem hat das nur in die Zukunft verschoben. Es gibt nicht einmal ein Zwischenlager für den Atommüll, der sich währenddessen unvermindert täglich vermehrt. Geschwiege denn weder die Technologie zur Entsorgungsmaßnahmen der hochgiftigen radioaktiven Materialien, noch der Standort zum Endlager. Darüber hinaus findet bislang keine Diskussion über den Arbeitsgang zur Reaktorstillegung, über deren Kosten und über die Technologie.
今夏日本の各地を訪れ、本当に美しい国だと思った。ただ、その後ろには原発の大きな影が迫っているが、日本の国民は今なお見て見ぬ振りを決め込んでいるようだ。
In diesem Sommer habe ich viele Orte in Japan besucht, siehe mein FB ( https://www.facebook.com/noboru.miyazaki.37). Japan ist ein wirklich schönes Land, fand ich. Dahinter naht allerdings ein großer Schatten der AKW heran. Es scheint, dass das japanische Volk das ganze immer noch nicht sieht oder sehen will.