goo blog サービス終了のお知らせ 

三木奎吾の住宅探訪記

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。

【豪壮な吹抜け木組の商談空間/日本人のいい家㉞-3】

2021-06-15 05:35:02 | 日記



この町家商家では入口から入って「トオリニワ」土間通路が建物を貫通している。
そしてすぐに小屋裏までの吹き抜けが木組みの豪快な空間。
「オイ」と呼ばれる囲炉裏付きの大広間。この囲炉裏では座り方が決まっていて、
北前回船問屋としての大事な商談の場だったとされる。
太い梁は能登産黒松。要所にはあすなろが使用された堅固な造り。
タタミの敷き方で一部「川の流れ」のようなデザインまで。
北前船とは主に「買積み廻船」の名称。買積み廻船とは商品を預かって
運送するのではなく航行する船主自体が商品を買い、それを売買することで
利益を上げる廻船のことを指すという。
買という字は「バイ」と読めるけれど投下資本の「倍儲け」と掛けているとか。
江戸期までは封建制社会で各地域毎の経済主権が独立的で
ものの値段に相当の価格差が存在したとされるので、
地域毎での商品売買で巨額の「差益」を獲得できたという。
藩ごとに独自の経済運営があるなかで横断的に流通する北前交易は
うま味が大きかったのでしょうね。
だいたい、この交易での利潤に対してどのように「課税」したのか、
今日のように国税・地方税の仕分けもない時代、
全国的に共通する税務当局という存在自体がなかったと思われる。
というか、幕藩封建体制を超越できる経済が北前交易だったのだろう。
これら資本が、北海道蝦夷地での財政経営丸投げ政策であった
「場所請負人制」の受注者にもなったのだろう。
場所請けでは年度決算を松前藩なり幕府なりに提出義務があるけれど
そもそも流通販売も同時に押さえているワケだから、
仕入と販売額はどうとでも経理を変更させていただろうことは想像に難くない。
「ことしも一生懸命やったのですが、若干赤字になりました。
お上がやられても赤字だったのですから・・・申し訳ございません」
みたいな口上で財政権力側を欺し、あとで舌を出していたのではないか(笑)。
北前交易の税・財務補足がどうであったか、研究を知りたい。

明治期以降、封建制の崩壊や電信・郵便の登場は相場の地域的な格差が無くなり、
利鞘を稼ぐのは難しくなったことから徐々に北前船は衰退していった。
この商談スペースで地元の産材を購入し、また回船によって移入されてきた
全国各地の産品を地元に販売した。そのためのスペースを用意した。
扱う商品毎の仕入、販売価格の差益について常に情報を収集して
利益確保に血まなこになっていたのだろう。
この吹き抜けの豪放さで客の度肝を抜いて自分ペースで商談を進めたか。
「さすがに豪勢なこと・・・」という気分をビジネス客に刷り込む装置。
なんと天窓から採光も取られているので、
確かにこういう空間は見たことも聞いたこともなかったに違いない。

今回、再度北前交易のことを調べてみると、
江戸期以前には朝鮮半島や中国大陸からの交易船は
瀬戸内海ではなく、日本海を突っ切って越前などに来る方が
海流や風力を利用できたので活発だったということを知った。
そこから京都へは琵琶湖を通ればもっとも早くコストが掛からなかった。
しかしこの海外交易ルートが江戸期の鎖国で途絶えたので
その海運構造が国内交易に向かっていって、主に北海道の漁業産品を
国内流通させることを契機にして北前交易が盛り上がったのだと。
よく昆布ロードといわれるけれど、京都や北陸は昆布だし文化圏。
そして薩摩は密貿易で北海道産の昆布を琉球経由で中国に輸出して
巨利を得続けたとされているのですね。
歴史的に中国社会は海産物は日本列島に依存していた、とくに昆布。
経済がどのように回っていたか、この吹き抜け空間での商談を
じっくりと聞き入ってみたいと思う次第です(笑)。

English version⬇

[Grand atrium wooden group business negotiation space / Japanese good house ㉞-3]
In this Machiya merchant house, the "Toori Niwa" dirt floor passage penetrates the building from the entrance.
Immediately afterwards, the atrium to the back of the hut is a spectacular space with a wooden structure.
A large hall with a hearth called "Oi". How to sit in this hearth is decided,
Kita It is said that it was an important place for business negotiations as a ship wholesaler last time.
The thick beam is Kuromatsu from Noto. A solid structure using Asunaro at key points.
Depending on how the tatami mats are laid, some designs may look like "river flow".
Kitamaebune is mainly the name of "purchasing kaisen". What is a shipping kaisen?
By the shipowner who sails instead of transporting, buys the goods and buys and sells them.
It is said to refer to a kaisen that makes a profit.
The word "buy" can be read as "buy", but it is multiplied by "double profit" of the invested capital.
Until the Edo period, the feudal society had independent economic sovereignty in each region.
It is said that there was a considerable price difference in the prices of things, so
It is said that a huge amount of "margin" could be obtained by buying and selling products in each region.
The Kitamae trade that circulates across the clan has its own economic management
I think it had a great umami taste.
Mostly, how did you "tax" the profits in this trade?
In an era where there is no distinction between national and local taxes as it is today
It seems that there was no national tax authority.
Rather, the economy that could transcend the feudal system of the Bakuhan system was probably Kitamae trade.
These capitals were the financial management round-throw policy in Ezo, Hokkaido.
It may have become the contractor of the "place contractor system".
In the place contract, the Matsumae domain or the shogunate is obliged to submit the annual settlement of accounts.
In the first place, because it is a reason to hold distribution and sales at the same time
It's not hard to imagine that purchases and sales would have changed the accounting.
"I did my best, but I was in the red.
I was in the red even if the government was killed ... I'm sorry. "
I think he was deceiving the financial power side with such a mouth and sticking out his tongue later (laughs).
I would like to know the research on how the tax and financial supplements of Kitamae trade were.

Since the Meiji era, the collapse of the feudal system and the appearance of telegraph and mail have eliminated regional disparities in market prices.
The Kitamaebune gradually declined as it became difficult to earn profit margins.
Local products were purchased in this negotiation space and were imported by kaisen.
Products from all over the country were sold locally. I prepared a space for that.
Always collect information on purchasing and selling price margins for each product we handle
It must have been bloody to secure profits.
Did you take the plunge of the customers with this atrium and proceed with business negotiations at your own pace?
A device that imprints the mood of "a truly powerful thing ..." on business customers.
The daylight is also taken from the skylight, so
Certainly, I must have never seen or heard of such a space.

This time, when I look into the Kitamae trade again,
Before the Edo period, trading vessels from the Korean Peninsula and mainland China
It is better to cut through the Sea of ​​Japan and come to Echizen instead of the Seto Inland Sea
I learned that it was active because I could use the ocean current and wind power.
From there to Kyoto, passing Lake Biwa was the fastest and least costly.
However, because this overseas trade route was cut off in the isolated country of the Edo period.
Its shipping structure is heading toward domestic trade, mainly for Hokkaido fishery products.
It is said that the Kitamae trade became popular with the domestic distribution.
It is often called the kelp road, but Kyoto and Hokuriku are kelp soup stock cultural areas.
And Satsuma exports Hokkaido kelp to China via Ryukyu by smuggling.
It is said that you continued to earn huge profits.
Historically, Chinese society relied on the Japanese archipelago for seafood, especially kelp.
How the economy was turning, business talks in this atrium space
I want to listen carefully (laughs).

【海陸交通要衝の商家町家/日本人のいい家㉞-2】

2021-06-14 04:38:43 | 日記



現在この廻船問屋を訪ねると裏はやや離れて港湾施設がある。
神通川の河口で日本海に面する位置に港湾がある。
多少なりとも「汽水」域を確保するのは読者のNさんからの情報では
船に付く虫などの被害から保守するためと言われる。
木造船の時代の水上交通の約束事があったのだと気付かされる。
大正期まではこの家の裏にすぐに船が横付けされていたという。
そして入り口前は北陸街道に面しており参勤交代道路でもある主要幹線。
まことに水陸両用の交通の要衝地。したがって多数の商家が軒を連ねて
結果として日本的な建築街割り、町家形式で建てられている。
希少な海陸の物流利便性を多くの商家が分け合っていた。
こういう「街割り」は自然発生的であるのか、
それとも共助的話し合いか、権力機構による関与であるのか、
経緯はよくわからない。しかし街割り・都市計画としては非常に合理的。
江戸幕府が開かれて政治行政機構はそちらが中心だったとはいえ、
人口・経済という側面からは京大阪・畿内地域は国内の中心地域。
日本海交易というのはまさに江戸期経済の大動脈。
富山地方の経済活動の心臓に当たるような立地条件であったことがわかる。

町家らしく隣家との防火壁であるうだつが見られている。
正面外観で入口は建物の左端に開けられている。
そしてこの入口からずっと奥まで「通り庭」が造作され荷物が搬出入される。
物流機能に特化しての造作が明確な設計配置。
通りに面した入口以外の開口部分は1階ではスムシコという開口部材装置。
木で枠組みされてその枠の中に竹のスダレで作った格子の建具。
2階の居室にはタテ格子が付けられているけれど、
どちらもガラス建材代わりの用を足していた建具仕様だと思えます。
スムシコの下部には荷役の馬を繋ぎ置く「環」があるとのこと。
木造2階建・切妻鉄板葺平入で1−2階の間にはこけら葺きの庇。
外壁は漆喰の白と構造の木材のあらわしという表情。
端正な「用の美」をたしかに感じさせてくれる。
江戸期の町家建築の様式が機能面でもデザイン面でも完成形的。

3枚目の写真はこの家の機能である物流、荷さばき機能を実現させた
「トオリニワ」の様子です。
土間部分には大型の1枚石板が使われているということ。
あまりにも頻繁な搬出入作業なので、雨での床面の汚濁を避け、
また強度としても重量物が通っても大丈夫なように造作されたのでしょう。
場合によっては馬も出入りできるほどの道幅にも感じられる。
江戸末期〜明治の活発な北前交易の残照が照り返してくる。


English version⬇

[Commercial Machiya, a strategic point for land and sea transportation / Good Japanese house ㉞-2]
Currently, when I visit this shipping wholesaler, there is a port facility slightly away from the back.
There is a harbor at the mouth of the Jinzu River facing the Sea of ​​Japan.
According to the information from reader N, it is necessary to secure the "brackish water" area to some extent.
It is said to be for maintenance from damage such as insects attached to the ship.
It is noticed that there was a promise of water transportation in the age of wooden ships.
Until the Taisho era, it was said that a ship was immediately laid behind this house.
And in front of the entrance is the main trunk line facing the Hokuriku Highway, which is also a substitute road for attendance.
It is truly an amphibious transportation hub. Therefore, many merchant houses are lined up
As a result, it is built in a Japanese-style architectural district and townhouse style.
Many merchants shared the convenience of rare land and sea logistics.
Is this kind of "town division" spontaneous?
Or is it a mutual aid discussion or involvement by a power mechanism?
I'm not sure how it happened. However, it is very rational for city allocation and city planning.
Although the Edo Shogunate was opened and the political administration system was centered there,
From the aspect of population and economy, the Kyo-Osaka / Kinai area is the central area of ​​Japan.
The Sea of ​​Japan trade is exactly the aorta of the Edo period economy.
It can be seen that the location was such that it was the heart of economic activity in the Toyama region.

Udatsu, which is a fire wall with the neighboring house, can be seen like a townhouse.
From the front, the entrance is open at the left end of the building.
Then, a "street garden" is created from this entrance to the back, and luggage is carried in and out.
Designed and arranged with a clear structure that specializes in logistics functions.
The opening part other than the entrance facing the street is an opening member device called Sumushiko on the first floor.
A lattice fitting made of bamboo blinds in a frame made of wood.
The living room on the second floor has a vertical grid,
Both of them seem to be fitting specifications that used to be used as a substitute for glass building materials.
At the bottom of Sumushiko, there is a "ring" that holds the loading horses together.
It is a two-story wooden building with a gabled iron plate thatched flat, and there is a thatched roof between the 1st and 2nd floors.
The outer wall has the expression of white plaster and structural wood.
It certainly makes you feel the neat "beauty of use".
The style of Machiya architecture in the Edo period is complete in terms of both functionality and design.

The third photo realizes the functions of this house, such as logistics and cargo handling.
It is a state of "Toori Niwa".
A large single stone plate is used for the dirt floor.
It's too frequent to carry in and out, so avoid polluting the floor with rain.
In addition, it must have been designed so that it is safe for heavy objects to pass through.
In some cases, it feels like the road is wide enough for horses to enter and exit.
The afterglow of the active Kitamae trade from the late Edo period to the Meiji era is reflected.

【北前交易廻船問屋・富山「森家」/日本人のいい家㉞-1】

2021-06-13 05:31:08 | 日記



「民芸」という文化運動が存在する。
いわゆる民俗的な「用の美」を尊ぶ文化規範というように言えるでしょう。
戦前期から昭和期にかけて大きな運動体になっていたとされる。
その運動のスポンサーとして大原美術館で知られるクラレの創業家がある。
その3代目の大原総一郎氏が昭和24年、富山に工場建設するときに
この森家建築が売りに出されていて即座に買い入れたという。
民芸運動の数寄者として建築に強い思い入れがあったとされています。
この家に関わる「民芸建築」のことについては後日触れたいと思います。

北海道で生まれ育った人間として、北前船交易というのは大きな興味分野。
現代では物流・人流とも飛行機や鉄道・道路が主体であり、
海の交易路というものへの想像力が失われているけれど、
北海道はながく水産資源が主力産業であり日本海が経済の大動脈。
その産業主体も北陸地方が大きなウェートを占めていた。
いまでも北陸銀行などが支店を構えたりしている。
いや、第一にわたしの祖父一族の北海道移住には北前航路に乗ってきた。
北前船とは江戸時代から明治時代にかけて活躍した主に買積み廻船の名称。
買積み廻船とは商品を預かって運送するのではなく航行する船主自体が商品を買い、
それを売買することで利益を上げる廻船のことを指す。
人的・文化的側面で依存していたけれど様変わりして痕跡も不明になったいく。
そんなことから数度、北陸地域を訪ねることがあった。
2014年に探訪したときの写真記録が中心であります。
今回取り上げる「北前交易廻船問屋・富山森家住宅」は地図のような位置。
〜富山県富山市東岩瀬町大町通りに位置する大型町屋建築。森家は代々四十物屋仙右衛門を
世襲してきた船持ちの肥料問屋を営んできた家で、江戸時代後期からは
北前船の廻船問屋として大いに栄え財を成した。
旧森家住宅の主屋(明治11年(1878)建築、木造2階建て切妻鉄板葺平入、建築面積263.57㎡、
北土蔵(明治時代前期建築、土造2階建切妻桟瓦葺 建築面積38.89㎡)、
南土蔵(明治時代前期建築、土造2階建切妻桟瓦葺 建築面積22.54㎡)の3棟は
平成6年(1994)に国指定重要文化財に指定。〜という概略。築143年。

下の写真は展示されていた画像で神通川の港からの交易の様子。
この家では荷物の搬入、搬出が容易に出来るように
正面店部分から背後の蔵や裏の船着場まで通り土間が通っている。
建物としては明治11年建築ということですが、それは明治6年の大火での建て替えで
一族のこの地での消息は江戸期以前からとも推定できるほどに古い。
そういう商家が江戸期の北前交易に事業参入していったというのが実像でしょう。
建築としての基本骨格、ありようは少なくとも江戸後期に刻印された。
表構えはむくりのついたコケラ葺きの庇、スムシコと呼ばれる竹のスダレで作った格子建具。
スムシコの下には馬繋ぎの環がついている。
入口側は旧街道沿いで、海陸の交通の要衝に位置していることがわかります。
しばし、この日本海沿岸の家からその空気感を掘り起こしてみたいと思います。


English version⬇

[Kitamae Trading Ship Wholesaler, Toyama "Mori-ke" / Good Japanese House ㉞-1]
There is a cultural movement called "folk art" in Japan.
It can be said that it is a cultural norm that respects the so-called folk "beauty of use".
It is said that it was a large movement from the prewar period to the Showa period.
The founder of Kuraray, known for the Ohara Museum of Art, is the sponsor of the movement.
When the third generation Soichiro Ohara built a factory in Toyama
It is said that this Mori family building was for sale and was bought immediately.
It is said that he had a strong attachment to architecture as a scholar of the folk art movement.
I will touch on the points of "folk art architecture" related to this house at a later date.

As a human being born and raised in Hokkaido, Kitamaebune trade is a major field of interest.
In modern times, both logistics and people flow are mainly airplanes, railroads, and roads.
I have lost my imagination for a trade route in the sea,
Hokkaido has long-term marine resources as its main industry, and the Sea of ​​Japan is the main economic artery.
The Hokuriku region occupies a large weight as the industrial entity.
Even now, Hokuriku Bank and others have branches.
No, first of all, I took the Kitamaebune route to move my grandfather and clan to Hokkaido.
Kitamaebune is the name of a shipping ship that was active from the Edo period to the Meiji period.
What is a kaisen? Instead of keeping and transporting goods, the shipowner who sails buys the goods and carries them.
It refers to a kaisen that makes a profit by buying and selling it.
Although it depended on human and cultural aspects, it changed and the traces became unclear.
For that reason, I visited the Hokuriku region several times.
The focus is on photographic records when I visited in 2014.
The "Kitamaebune Trading Ship Wholesaler / Toyama Moriya Residence" featured this time is located like a map.
~ Large Machiya architecture located on Omachi-dori, Higashiiwasemachi, Toyama City, Toyama Prefecture. The Mori family has been visiting Senemon Takagi for generations.
It is a house that has run a hereditary ship-owned fertilizer wholesaler, and since the late Edo period
It made a great fortune as a shipping wholesaler for Kitamaebune.
Main building of the former Mori family residence (built in 1878, wooden two-story gabled iron plate with flat roof, building area 263.57㎡,
Kita Dozo (built in the early Meiji era, two-story earthen gable roof, building area 38.89㎡),
The three buildings of Minami Dozo (built in the early Meiji era, two-story gable roof with a building area of ​​22.54 m2)
Designated as a national important cultural property in 1994. Outline of. 143 years old.

The photo below is the image on display, showing the trade from the port of the Jinzu River.
In this house, you can easily carry in and out your luggage
The dirt floor runs from the front store to the warehouse in the back and the dock in the back.
The building is said to have been built in the 11th year of the Meiji era, but it was rebuilt in the great fire of the 6th year of the Meiji era.
The clan's fate here is so old that it can be estimated even before the Edo period.
The real image is that such merchants entered the Kitamae trade in the Edo period.
The basic skeleton of architecture, perhaps at least in the late Edo period, was engraved.
The front is a moss-roofed eaves with chestnuts, and a lattice fitting made of bamboo blinds called Sumushiko.
Below Sumshiko is a ring of horses.
You can see that the entrance side is along the old highway and is located at a key point of land and sea transportation.
For a while, I would like to dig up the atmosphere from this house on the coast of the Sea of ​​Japan.

【初夏の散歩道 in さわやか北海道】

2021-06-12 05:29:15 | 日記


本日は住宅取材ネタ、古民家シリーズは小休止。
最近は札幌もすっかり夏の陽気でして、朝の散歩路は百花繚乱。
その年で目に付く花の印象にはバラツキがあるように思います。
このところは定番のルピナスとあやめ・アイリス?に癒されています。
ルピナスはヨーロッパから明治期に土地を肥沃にする植物として
北海道にもたらされて広がりその後、本州地域にも拡散していったと言われています。
そういう事実を知ってからは、本州地域の路傍で見かける度に
北海道が徐々に日本列島社会と交わっていくシンボルに思える。
はじめに欧米型の開発があってその後、日本に根付き始めるという
日本と北海道の相互浸透を象徴しているという意味では
高断熱高気密の住宅技術もまた、そのようなモノであり、
なにやら、相似的な存在のように思えて独特の思いを抱かせられる。
一方のあやめ科の花々は、まったくわかりにくいですね(笑)
いずれがあやめかかきつばた、というのは美人を讃える言葉ですが、
甲乙付けがたいというような意味なのでしょう。
実際、あやめ、かきつばた、花菖蒲、アイリスなど違いがわからない典型か。
最近の散歩道では写真の花があちこちで見かけるので
北海道では優勢の花なのでしょうか?
「君の名は」状態ですが、それでも美しいモノは癒やされる。


もう一枚の写真は十年前くらいの台風被害で
風倒木となった大木。散歩道でも数十本確認できます。
初めの頃は痛々しいなぁと思っていたのですが、
徐々にその風倒のまま、苔むしてきて徐々に土に還ろうとするさまが
それはそれでいのちの尊厳を訴求し続けている。
生物的には「死んだ」状態なのでしょうが、
しかしその朽ち落ちていく様子にも、自然の摂理があって、
森の中の死者だけれど、死にゆく様もみごとに回りに見せているように思える。
生きているものもその死と「共生」しているかのよう。
死んでいるのだけれど、見ることで会話が成立するような
そんな不思議な存在感が伝わってくるもの。
たしか札幌都心の北大植物園でも台風の風倒木があっても
それをそのまま、自然のあるがままで保全し続けていると聞いた。

毎日の散歩、まことに佳境になってきている札幌です。
これから、例年ウォッチしているオオウバユリがそろそろ芽吹く。
いのちの輪廻、物言わぬメッセージがまことに楽しい。

English version⬇

[Early summer walking path in refreshing Hokkaido]
Today, we have a short break for housing coverage and the old folk house series.
Recently, Sapporo has been very cheerful in summer, and the walking path in the morning is full of flowers.
I think there are variations in the impression of flowers that stand out in that year.
Is this the classic lupine and iris / iris? Healed by.
Lupine is a plant that fertilizes the land from Europe to the Meiji era
It is said that it was brought to Hokkaido and spread, and then spread to the Honshu region.
When I confirm it, it is supposed to be like that,
After knowing such a fact, every time I see it on the roadside in the Honshu area
It seems to be a symbol of Hokkaido gradually interacting with Japanese archipelago society.
It is said that there will be Western-style development at the beginning, and then it will begin to take root in Japan.
In the sense that it symbolizes the mutual penetration of Japan and Hokkaido
Highly insulated and airtight housing technology is also such a thing,
Somehow, it seems to be a similar existence and gives me a unique feeling.
On the other hand, the flowers of the Iridaceae are completely difficult to understand (laughs).
Which one is iris or iris is a word that praises a beautiful woman,
It may mean that it is difficult to attach to the instep,
In fact, are they typical of irises, iris, irises, and iris that you can't tell the difference?
You can see the flowers in the photo here and there on the recent walking paths.
Is it the predominant flower in Hokkaido?
"Your name" is in a state, but beautiful things are still healed.


The other photo was damaged by a typhoon about 10 years ago.
You can see dozens of large trees that have become windthrows on the promenade.
At the beginning I thought it was painful, but
Gradually, with the wind down, the moss is peeling off and gradually returning to the soil.
It continues to promote the dignity of life with it.
It ’s biologically “dead,” but
However, there is a natural providence in the way it decays,
It's a dead person in the forest, but it seems that he's dying.
Living things seem to "coexist" with their death.
I'm dead, but it seems like a conversation can be established by looking at it
It conveys such a mysterious presence.
Even if there is a typhoon windthrow at the Botanic Garden Hokkaido in central Sapporo
I heard that it continues to be preserved as it is in nature.

Sapporo is becoming a beautiful place for daily walks.
From now on, the cardiocrinum that I watch every year is about to sprout.
The reincarnation of life and the silent message are really fun.

【宇都宮126年前の暖房器具/日本人のいい家㉝-10】

2021-06-11 05:11:23 | 日記


さて宇都宮の商家建築・旧篠原邸、最終回です。
写真は宇都宮の豪商家の「暖房設備」。
明治28年と言えば、すでに北海道ではストーブが普及していたけれど、
北関東での最先端住宅でも炬燵が主たる「採暖」装置。
北海道ではとても炬燵では寒冷対策は用をなさなかったので、
炬燵というのは生まれてから一度もわたしは体感がありません。
一度くらいは入ったかも知れないけれど記憶がない(笑)。
ただ、この家では大谷石の外壁被覆もあり、その下地としての
塗り壁の重厚さもあったので、一定の「気密性」が感じられる。
こういう住宅で果たしてどんな室内気候であったか、
興味は尽きない部分がありますね。今後、関東での活動が再開できたら
もう一度、再訪してみたいと思っております。

ずいぶん写真を撮影していたようで、全部で50-60枚ほどあった。
取材体験と写真を元に再調査をしていくとどんどん事実が出てくる。
まことに「深掘り型」のコロナ禍逆利用古民家再発掘。
こういうのはこれでまた新しい「住宅取材」構成のあり方かも知れません。
ブログという表現手段での住宅テーマの掘り下げ方法。
住宅性能という切り口での視角も持って見返してみるとリアリティが高まる。
たぶんありがちな「浪漫的」ノスタルジック側面からだけの見方とは
やや違う視点での見返しが可能なのだと気付かされますね。
今回の宇都宮商家も、防火性能とその実際例としての空襲での現実を
掘り起こして考えて行くと、先人の工夫の重さが見え息づかいが伝わる。
防火「性能」要件についてはいろいろ掘り起こせるけれど、
「あたたかさ」の追究についてはやはり対応工法開発以前の状況そのまま。
しかし現実の暮らしでは「少しでも」という知恵の痕跡も見えるので興味深い。


家の作り方で冬の寒さに対して打開策があり得るという考え方が
そもそも作り手の側になかったのがごく最近まで。
この列島での四季変化のなかで日本人は連綿と生き続けてきた。
冬の寒さというものが克服される方法の開発自体が、ここ数十年に過ぎない。
それまでは明治・北海道開拓の必要性から一部で手法開発が
行われてきたに過ぎない。世界的にも冬の寒さを住宅の断熱で克服しようという
考え方そのものがそのツールであるグラスウール出現以降ともいえる。
しかし一方、たとえば高価な輸入ガラス建材の普及は北海道から始まった。
開拓者で厳しい経済状況の中でもそこはケチらなかった。
紙と木だけでは気密という概念は達成できないと本能的にわかったのでしょうね。
日本で生産がされない段階から特異的に北海道が先鞭を切った事実。
断熱工法が開発される以前から人々のごく自然な「建材選択」が先行した。
やはりこの面の「住宅革命」を揺籃した地域であると自覚できます。


English version⬇

[Utsunomiya 126-year-old heater / Japanese good house ㉝-10]
By the way, this is the final episode of the former Shinohara residence, a commercial building in Utsunomiya.
The photo is the "heating equipment" of a wealthy merchant house in Utsunomiya.
Speaking of Meiji 28, stoves were already widespread in Hokkaido,
Kotatsu is the main "warming" device even in the most advanced houses in the northern Kanto region.
In Hokkaido, Kotatsu didn't use any measures against cold, so
I have never experienced Kotatsu since I was born.
I may have entered it once, but I don't remember (laughs).
However, in this house, there is also an outer wall covering of Oya stone, and as a base for it
There was also a heavy plastered wall, so a certain degree of "airtightness" can be felt.
What kind of indoor climate was it in such a house?
There is a part that I'm not completely interested in. If we can resume activities in Kanto in the future
I would like to visit again.

It seems that he was taking a lot of pictures, and there were about 50-60 in total.
Facts will come out more and more as we re-examine based on the interview experience and photos.
Indeed, "deep digging type" corona reversal use old folk house re-excavation.
This may be a new way of "housing coverage" composition.
How to delve into the housing theme with the expression means of blog.
If you look back at the perspective of housing performance, the reality will increase.
Perhaps the usual "romantic" nostalgic side-only view
You realize that it is possible to look back from a slightly different perspective.
The Utsunomiya merchant house this time also has fire protection performance and the reality of air raids as a practical example.
When you dig up and think about it, you can see the weight of the ingenuity of the ancestors and feel the breath.
We can dig up a lot about fire protection "performance" requirements,
Regarding the pursuit of "warmth", the situation before the development of the corresponding construction method remains the same.
However, in real life, it is interesting because you can see traces of wisdom that "even a little".

The idea that there can be a breakthrough against the cold of winter in how to make a house
Until very recently, it wasn't on the side of the creator in the first place.
The Japanese have continued to live in the four seasons of this archipelago.
The development of ways to overcome the cold of winter has only been in the last few decades.
Until then, some methods were developed due to the need to develop the Meiji and Hokkaido regions.
It has only been done. Globally trying to overcome the cold of winter with heat insulation of houses
It can be said that the idea itself is after the advent of glass wool, which is the tool.
However, on the other hand, for example, the spread of glass building materials used expensive imported materials from Hokkaido.
It was a pioneer and was not stingy even in a difficult economic situation.
You must have instinctively realized that the concept of airtightness cannot be achieved with paper and wood alone.
The fact that Hokkaido took the lead specifically from the stage when it was not produced in Japan.
Even before the development of the heat insulation method, people's natural "selection of building materials" preceded.
After all, you can realize that it is an area that has shaken the "housing revolution" in this aspect.